夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>江戶漫步:面對疾病的幽默

江戶漫步:面對疾病的幽默

  導語:外語教育網小編整理了江戶漫步:面對疾病的幽默,快來看看詳細內容吧!更多日語資料盡在外語教育網,敬請關注!

  現代は次から次へと新しい健康関連商品が発売されて、いつも何らかの健康ブームがある。それは江戸時代も同じで、かたちは今と違うが健康への関心の高さは、相當なものがあったことが伺える。醫療技術や薬の未発達だった時代、人々はどのように健康や病気と付き合っていたのだろうか。

  在現代,新的健康保健產品不斷上市銷售,健康熱長盛不衰。而在江戶時代也是同樣的,雖然形式與現在不同,對健康的關心程度卻也非同一般。在醫療技術和藥物尚未發達的時代,人們是怎樣處理健康與疾病的呢?

  庶民が日頃使っていた薬は、「売薬(ばいやく)」と呼ばれるものである。薬草や動物の脂肪などを利用した丸薬(がんやく)、膏薬(こうやく)などの大衆薬で、広く普及し、また種類も多かった。江戸には薬の行商も大勢やってきた。長屋の住民はこの行商人から薬を買っていたはずである。有名な薬は店舗を構えて売られていた。

  當時平民日常使用的藥物稱作“成藥”。此外,用藥草或動物脂肪制成的“丸藥”、膏藥等大眾藥物也廣泛普及,種類繁多。賣藥郎大批大批地涌進江戶。長屋的居民就向這些商販購買藥品。而一些名氣大的藥物則陳列在店鋪里出售。

  図は、大伝馬町(おおでんまちょう)の通旅籠町(とおりはたごちょう)にある、三升屋平右衛門のお店。艾(もぐさ)を売っている店だ。「もぐさ」には燃え草という意味があるように、灸(きゅう)に使うもので、原料は「よもぎ」の葉である。人々はこの「もぐさ」で灸治療した。「よもぎ」の葉は萬病に良いとされ、煎じて飲んだり、薬として食べることも一般的だったようである。実はこの「もぐさ」には「団十郎もぐさ」という名前が付いている。

  圖片所展示的,是位于大傳馬町通旅籠町的三升屋平右衛門的店鋪。這家店出售的是艾絨。艾絨的意思即“燃草”,也就是灸法所用的材料,其原料是艾草的葉子。人們用艾絨進行針灸治療。而艾草葉也被視為治百病的良藥,一般的做法是煎服,或作為藥直接食用。實際上,這種“艾絨”被冠上了“團十郎艾絨”的名號。

  店主の平右衛門は、人気の芝居役者「市川団十郎」から「団十郎もぐさ」とし、団十郎の紋「(みます)」を商標として使うばかりか、自らも「三升屋」と名乗っている。もちろん、「団十郎」と「もぐさ」は何のかかわりもない。こういう「あやかり商売」は江戸では一般的で、実際いろいろな人が団十郎○○という代物を売っていた。いいかげんのような気もするが、それが江戸の社會だった。

  店主平右衛門借用當紅歌舞伎演員“市川團十郎”之名,給艾絨冠以“團十郎艾絨”的名號,又用團十郎的家紋(三枡)作為商標,不僅如此,他竟然還自稱“三升屋”。不用說,“團十郎”與“艾絨”之間沒有半點聯系。像這種“炒作銷售”,在江戶是司空見慣的事,實際上,當時有各種各樣的人都在兜售號稱“團十郎○○”的商品。還真是太亂來了,不過這就是江戶的社會。

  病気も軽ければ売薬程度で治せるだろうが、はやり病となると深刻である。特効薬がまだなかった江戸時代、疫病(伝染病)はもっとも恐れられていた。天然痘、コレラ(コロリ)、麻疹(はしか)などは年によってはかなり流行し、死亡率も高かった。とくに子どもは、天然痘、麻疹、水皰瘡を無事に通過することが大事だった。江戸時代の平均年齢には諸説あるが、40歳臺の前半あたりに落ち著いている。これは、幼児の死亡率がとても高かったためにはじき出された結果の數字だ。幼児期を首尾よく通過して成人すれば、平均60歳以上は生きられたようである。

  若是較輕的疾病,一點成藥尚可治愈,若是遇上了流行病,情況就嚴重了。在沒有特效藥的江戶時代,傳染病是最可怕的事。天然痘、霍亂、麻疹等疫病頻發,死亡率也非常高。特別對孩童來說,平安熬過天然痘、麻疹、水皰是性命攸關的大事。關于江戶時代的平均年齡說法不一,大致認為是40歲前半。這個數字是在過高的幼兒死亡率影響下所得出的結果。如果能夠平安度過幼兒期,順利成人的話,平均就能活到60歲以上。

  いずれにせよ原因も予防法も分からない疫病に対して、漢方醫學は無力だった。町醫者に診てもらえる富裕層も、余裕のない庶民もこの點は平等である。疫病になす術もなく神社仏閣の參拝、願かけ、まじないをする江戸の人々の気持ちは察するに余りある。

  不管怎樣,對那些既不知預防方法,也不知原因的疫病,中醫學是無能為力的。無論是請得起醫生的富人,還是沒錢看病的平民,面對疫病都是一樣的。對疫病無計可施的江戶人們,或前往神社佛寺參拜,或是念咒消災,這種心情是不難體察的。

  「久松(ひさまつ)るす」の貼り紙は風邪除けのお札である。家の者が風邪をひかないように、この文字を半紙に書いて玄関や軒下に貼り付けた。この意味は、お染(そめ)と久松の戀の物語に端を発している。「お染久松」は現在も度々上演される歌舞伎や浄瑠璃の演目である。

  “久松”貼紙是一種用于祛除感冒的消災符。為了讓家人遠離感冒,人們在白紙上書寫“久松”字樣,貼在門口或屋檐下。“久松”的意思來源于阿染與久松的戀愛故事。直到現在,《阿染和久松》還是經常上演的歌舞伎、凈琉璃劇目。

  當時流行した風邪は、人気の歌舞伎に因んで「お染風邪」と呼ばれた。お染と久松は戀人同士、簡単に言えば『あなたの大好きな久松さんは留守をしておりますので、この家にお染風邪さんは會いに來ないでね』の意味。

  當時,人們會為流行感冒取上人氣歌舞伎的名字,稱之為“阿染感冒”,阿染和久松是對戀人,那么“久松るす”的意思也就不難理解了,“阿染感冒小姐,你鐘意的久松不在這里,就別進屋了”。

  インフルエンザ(流行性感冒)と風邪(普通感冒)は今日區別されているが、江戸時代明らかにインフルエンザの大流行と思われる風邪がある。そして、ご丁寧に名前が付いている(人の名前が多い)。お駒風邪(女郎のお駒)、谷風邪(橫綱谷風)、お七風邪(八百屋お七)など…。それはそれとしても、「久松るす」は江戸人特有の灑落心か、真剣なまじないか、それは不明である。

  流行性感冒與普通感冒在今天是明確區分的,江戶時代也幾近出現過明顯的流行性感冒。于是人們鄭重地為它們取了名字,比如“阿駒感冒”、“谷氏感冒”、“阿七感冒”等等。而“久松るす”是江戶人特有的幽默呢?抑或是一種嚴肅的咒術呢?這倒是不清楚了。

網友關注