夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>聊聊日本人口中的“你日語真不錯”

聊聊日本人口中的“你日語真不錯”

  そろそろ「日本語、上手ですね」のレベルを上げてみてもいい?

  “你日語不錯嘛”——差不多該把這句夸贊的標(biāo)準(zhǔn)給提高下了吧?

  「日本語は簡単」と言うジョイス氏ですが、一方では、「日本語の習(xí)得を難しくしているもの、少なくとも、ほかの外國語を?qū)Wぶようにはいかなくしているものがある」ことを認めています。日本語の奇妙なところとして彼が挙げているのが、「會話が相當(dāng)できるようになっても、なかなか文章が読めるようにならない」という點です。やっぱり、読むのは苦労するんですね。

  一面說“日語蠻簡單”的Joyce,另一面又承認:“確實存在那么些因素使得日語沒那么好學(xué),至少沒法像學(xué)其他外語一樣。”而關(guān)于日語的奇妙之處,他說道:“就算口語相當(dāng)厲害了,讀起文章來還是沒那么容易。”果然,閱讀還是挺讓人頭疼的。

  「日本語の場合、新聞を読めるようになる、似たような文字を區(qū)別して目で追っていけるようになるというのは、きわめて高いハードル」

  “日語的話,想要讀懂報紙、區(qū)分類似的詞句并學(xué)會掃視,難度相當(dāng)之大。”

  日本人が、漢字を?qū)毪贰ⅳ饯长椁窑椁省ⅴ骏胜虬赋訾贰ⅴ骏胜贤鈦碚Zを表記するための文字に転用され、さらに文中にローマ字で書かれた単語が少しぐらい混じっていても問題ないと考えるに至っているという話をイギリスの友人にすると、「みな信じられないという面持ちで首を橫に振る」とのことで、「日本語の表記方法はおそろしく厄介だ」とジョイス氏は記しています。

  日本人導(dǎo)入漢字,研究出了平假名、片假名,后來片假名被用作表示外來語,他們甚至覺得文章中混著幾個羅馬字單詞也沒什么問題,當(dāng)我跟英國友人談起這些時,大家都一副難以置信的樣子,紛紛搖頭感嘆,Joyce這樣寫道:“日語記載方式真是麻煩的要命。”

  (中略)

  結(jié)局、「どうもやっぱり日本語は難しいらしい」という認識に私達が落ち著くとなると、なんか、ちょっと日本語を話す外國人にも、思わず、「日本語、上手ですね」と言ってしまいがちです。

  結(jié)果,當(dāng)我們?nèi)毡救苏J定了“日語似乎真的很難”后,便容易有這樣的傾向,即使那外國人只是稍懂日語,我們也會不由自主地來一句“日語挺厲害的嘛”。

  ジョイス氏は、この「お世辭」を、「勵ましと受け取って感謝すべき」というのですが、しかし、それも度が過ぎると、「お願いだから、日本語が上手だと言うのはやめてくれ。ぼくは日本語で『洋服』を何と言うのかもまだ知らないんだから!」なんだそうです。

  Joyce稱應(yīng)當(dāng)將這種“恭維話”作為鼓勵收下并表示感謝,但如果聽的太多了,也會想說“拜托,別再夸我日語好了。我連日語中衣服怎么說都不知道呢!”。

  まず困るのは、日本語で話しかけると、話し相手がこぞって、まるでそうしなければいけないとでも思っているかのようにお世辭を言ってくることだ。

  首先讓人頭疼的是,如果用日語跟日本人說話,他們各個都會客套地夸你幾句,仿佛覺得不這么做就不行似地。

  「日本語、お上手ですね。ペラペラですよ」

  “日語不錯啊。說的很流利嘛。”

  ぼくは初めてこの言葉を言われたときのことをいまでも覚えている。何を言われたのか、全然わからなかったからである。後で友達が、「お上手」は「上手」と 変わらないこと、「ペラペラ」は「流暢に」という意味だと教えてくれた。日本語が達者だと言ってもらえたのに、當(dāng)の本人はその日本語の意味がつかめなかっ たのだ。

  第一次被人這么夸的場景我到現(xiàn)在都還記得。因為當(dāng)時完全聽不懂對方在說什么。后來朋友告訴我,“お上手(厲害)”和“上手”是一樣的,“ペラペラ”意為“流利”。明明被人夸精通日語,這本人卻沒理解那日語是什么意思。

  得てして、欠點を指摘するよりも長所を譽めてあげる方が學(xué)習(xí)者にはいいように思うのですが、もしかしたら、そろそろ私達も外國人の、「日本語、上手ですね」のレベルを引き上げてもいいのかもしれませんね。

  大家往往覺得,表揚優(yōu)點比指正缺點更有利于學(xué)習(xí)者的進步,不過我們在夸外國人“日語不錯”時,或許也該提高下水準(zhǔn)了吧。

  「イチローじゃないよ。い?ち?ろ?う、だよ」

  「マツイーは間違い。ま?つ?い」

  “不是イチロー,是いちろう啦。”

  “マツイー這說法是錯的,應(yīng)該是まつい。”

  ぐらいあっても。

  來些這樣的指正也挺好。

  (參考引用『「ニッポン社會」入門』)

  附日本人評論(歡迎貢獻翻譯稿):

  >昔の松○電器のTVCMを思い出した。同音異義語や雰囲気で使う擬音も外國人にはやっかいかもね。

  >発音のことを言ってるのでは。メジャーとかを見ていると、イチローを読み上げるときに「イ」の部分の音程が高かったりしますし。

  >お世辭のレベルを引き上げられないのは、もしかしたら、異なる國の文字を受け入れてしまう懐の深さが有るのと同じ様に、発音やイントネーションの部分でも、その懐の深さゆえ受け入れてしまっているのかも。

  >メルボルンのフードコートで中華料理を頼んで「謝謝」と言ったら、にこにこしながらさらに山盛りに盛ってくれたよ。どこの國の人でも自分の國の言葉を話してもらえるとうれしいもんじゃないの?

網(wǎng)友關(guān)注