中日對照天聲人語:諾貝爾獎 振奮人心
ノーベル化學賞を受ける鈴木章さん(80)、根岸英一さん(75)の功績は、つまりは研究室と工場をつないだことである。研究の成果は今、醫薬や農薬、液晶などの生産に生かされているという
諾貝爾化學獎得主鈴木章(80歲)和根岸英一(75歲)的成就就是將研究室與工廠聯系在了一起。據說他們的研究成果如今已經廣泛應用于醫藥,農業,液晶等的生產之中。
有機化合物を効率よく結合させる手法が、人の健康を支え、衣食住を変える。お陰で命拾いした人もいれば、生きているのがますます楽しくなった人もいよう。學問と生活の両方に貢獻できる科學者は幸せだ
這種將有機化合物有效結合在一起的方法不僅保證著人類的健康,同時也改變著我們的衣食住。有的人因此而撿回一命,也有的人因為這一發現而生活的更加快樂。能夠在學問以及生活兩方面同時做出貢獻的科學家真的很幸福
この分野は日本のお家蕓で、研究者も実績も豊かと聞いた。産業への橋渡しをした鈴木さんは「見つかる時は割と簡単、ラッキー」といい、夫人も「當たっちゃったわねえ」と同じ感慨を口にした。だが「幸運な発見」に出會うには、豊かな発想と、それを見逃さない注意深さが要る
聽說這個領域是日本的看家本領,不僅擁有很多的研究人員,在研究成果方面也是碩果累累。架起了研究成果與產業化之間橋梁的鈴木教授說道“比較容易的就發現了這種方法,我很幸運”,而他的妻子也同樣感慨道“真是中頭彩了呢”。然而,在這種“幸運的發現”背后必然隱藏著成熟的想法以及不放過任何蛛絲馬跡的細心。
「我々の反応」という言葉に愛著がにじむが、「國のお金で研究したのだから」と特許は取らずじまい。開かれた成果は各國で実用化され、果実の一つ、血圧を下げる薬を鈴木さんも服用中というオチがつく
鈴木教授非常喜歡將“我們的反應”這個詞兒掛在嘴邊。他還表示“我們是拿著國家的錢進行研究”因此并沒有申請專利。這種開放的成果被各國廣泛運用于實踐之中,據說鈴木教授正在服用的降血壓藥也其成果之一。
敗戦國を勇気づけた湯川秀樹博士の受賞から61年。日本から出た自然科學系のノーベル賞は15人になった。ここ10年は年1人のハイペースだが、數十年前の業績が目立つ。夜空に輝く星々がはるか昔の姿であるように、産業立國の過去の栄光を見るようでもある
距離給戰敗國日本重新帶來了勇氣的湯川秀樹博士獲諾貝爾至今已經過去61年了。而在此期間,出自于日本的自然科學類獲獎者達到了15人。雖然這10年間,我們達到了每年1人獲獎的高頻率,但十數年前的業績卻是矚目的。就如同我們現在看到的閃耀在夜空中的星星實際上是它們很久以前的姿態一樣,這些諾貝爾獎得主實際上反映出的也只是日本這個產業大國過去的榮耀。
鈴木さんは「理科離れを止めたい」という。在米の根岸さんは、留學生が減っている現実を「日本は居心地がいいから」と殘念がる。快挙を見た若者が一念発起し、次々に理系で海外に雄飛する「鈴木?根岸反応」に期待したい。
鈴木教授說“希望疏遠理科的這種現象能夠有所好轉”。而身在美國的根岸教授對于留學生減少這一現象,則非常遺憾的表示“大概是因為日本住的比較舒服的關系吧”。希望在這振奮人心的消息的鼓舞之下,年輕人們能夠奮起直追,同時也期待著能夠出現不斷有理科學生勇敢的飛向海外的“鈴木?根岸反應”。
其他有趣的翻譯
- 日語社會學論文一
- 日語社會學論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強老師的日語經驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學論文三
- 日語社會學論文四
網友關注
- 「徒然の森」第53回
- 日語誤用例解(02)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(25)
- 「徒然の森」第39回
- 「徒然の森」第61回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(3)
- 「徒然の森」第45回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(35)
- 「徒然の森」第44回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(36)
- 「徒然の森」第38回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(12)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(8)
- 「徒然の森」第51回
- 天聲人語翻譯賞析:前總指揮 英年早逝
- 「徒然の森」第58回
- 天聲人語翻譯賞析:投票之前 了解憲法
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(7)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(24)
- 「徒然の森」第52回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(20)
- 日語誤用例解(01)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(19)
- 中日對照:《歡迎來我家》小說
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(1)
- 美術館里要保持安靜的禮儀從何來?
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(11)
- 「徒然の森」第47回
- 「徒然の森」第66回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(4)
- 「徒然の森」第49回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(33)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(17)
- 「徒然の森」第48回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(10)
- 「徒然の森」第64回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(31)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(22)
- 「徒然の森」第67回
- 「徒然の森」第42回
- 「徒然の森」第55回
- 「徒然の森」第62回
- 「徒然の森」第60回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(32)
- 「徒然の森」第50回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(23)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(15)
- 日本譯者談“誤譯”以外的問題翻譯
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(30)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(2)
- 「徒然の森」第41回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(18)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(28)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(13)
- 「徒然の森」第54回
- 「徒然の森」第63回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(匯總)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(26)
- 「徒然の森」第65回
- 「徒然の森」第43回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(9)
- 天聲人語翻譯賞析:思辨能力 應該相信
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(16)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(6)
- 「徒然の森」第46回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(14)
- NHK:日本選定六處海域作為海洋發電實驗場
- 「徒然の森」第56回
- 「徒然の森」第37回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(5)
- 「徒然の森」第68回
- 天聲人語翻譯賞析:盛夏貼膘 又出新招
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(34)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(21)
- 「徒然の森」第70回
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(29)
- 日語翻譯資格考試:技巧篇(27)
- 「徒然の森」第59回
- 「徒然の森」第69回
- 「徒然の森」第57回
- 如何機智并從容地應對別人的贊美
精品推薦
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 阿勒泰區05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 武都區05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學習資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學習:標準日語句型學習(十一)
- 日語口語教程42:社內通知(1)
- 【聽故事學日語輔導】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經濟篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導資料之扶??靾箝喿x精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運輸之專用日語
- 日語考試專題輔導資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機械日語
- 日語擬聲詞-擬態詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎語法從頭學:新標日初級第22課