夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語(yǔ)口語(yǔ):「知人宅の茶の間で」~會(huì)話を楽しむ~

日語(yǔ)口語(yǔ):「知人宅の茶の間で」~會(huì)話を楽しむ~

  Aメアリーの事務(wù)室

  メアリー:もしもし、メアリートンプソンです。あ、かおり、どうしたの。

  かおり:メアリー、明日の予定はどうなっているかしら。

  メアリー:ううん、明日はべつにないけど、どうして。

  かおり:あのね、もしよかったら、私の両親の家へ遊びに來(lái)ない?両親が一度メアリーさんにお會(huì)いしたいって言っているのよ。

  メアリー:ふうん、わたし緊張しちゃうわ。

  かおり:明日は土曜日だし、少し遅くなってもいいでしょう。晩ご飯を食べにいらっしゃいよ。

  メアリー:そう。ありがとう。じゃ、喜んでうかがいます。

  かおり:FAXで地図送るから、7時(shí)くらいに來(lái)てください。それじゃ。

  メアリー:ふうん、実家のお父さんとお母さんか……そうだ、それじゃあ、あの本読んでおかなくっちゃ。

  譯文

  A在瑪麗的辦公室

  瑪麗:喂我是瑪麗湯普森。啊,香織!怎么了?

  香織:瑪麗,你明天準(zhǔn)備干什么?有什么約會(huì)嗎?

  瑪麗:沒(méi)有什么約會(huì),怎么了?

  香織:我說(shuō)瑪麗呀,如果方便的話,請(qǐng)到我家完好嗎?我父母說(shuō)想見(jiàn)你一面啊!

  瑪麗:哎呀!我會(huì)緊張的!

  香織:明天是星期六,所以你即使晚點(diǎn)回家也沒(méi)關(guān)系吧!來(lái)吃飯吧!

  瑪麗:是嗎?謝謝。那我高興到府上拜訪。

  香織:我會(huì)用傳真把地圖傳給你,請(qǐng)你7點(diǎn)左右來(lái)吧!再見(jiàn)!

  瑪麗:噢,是她娘家的父母啊!……對(duì)啦!那么我得把那本書(shū)預(yù)先看一下。

  單詞

  やくそく約「束」:約會(huì)。

  きんちょうする「緊張する」:緊張。

  じっか「実家」:娘家。

  ほんじつ「本日」:今天。

  注釋

  在日本,躊躇即“美德”

  概言之,如果邀請(qǐng)日本人到家里去做客,日本人通常會(huì)表示一下猶豫。雖然現(xiàn)在不少年輕人也許會(huì)立即表明態(tài)度,但是,總的來(lái)說(shuō),日本人是不喜形于色的,尤其在正式的場(chǎng)合,日本人一般都矜持而含蓄。因此,日本人長(zhǎng)說(shuō)的話是:

  「よろしいんですか」/“我可以去嗎?”

  「ごめいわくですか」/“不麻煩嗎?”

  「おじゃまでありませんか」/“不會(huì)給您添麻煩嗎?”

  「ちょっと、きんちょうしますが」/“我會(huì)有一點(diǎn)緊張的。”

  Aかおりの親の家で

  メアリー:えーと、えーと、どのページだったか、あ、これこれ、えーと「本日はお招きましてありがとうございます」……それからもうひとつ、あ、これだ。

  本日はお招きいただきましてありがとうございます……本日はお招きいただきまして。これはつまらないものですが……

  父親:やぁ、いらっしゃい。

  母親:いらっしゃい。

  メアリー:はじめまして、メアリートンプソンです。

  父親:はじめはして、かおりの父親です。それから、家內(nèi)です。

  母親:ほんとによくいらしてくださいました。

  メアリー:本日はお招きいただきましてありがとうございます。

  かおり:ええ!

  メアリー:あの、これ、つまらないものですけど、皆さんでめしあがってください。

  母親:まあ、ごていねいにおそれいります。さあ、どうぞお上がりになってください。さ、どうぞどうぞ。

  メアリー:それではおじゃまします。 かおり:ちょっと、メアリー、わたしビクッリしちゃったじゃないの。「本日はお招きいただきまして」とか、「つまらないものですが」なんて、いったいどこで覚えたのよ。

  メアリー:でもわたし、やっぱり緊張しましたよ。フウ。

  かおり:フーム、メアリーもやるわね。

  譯文

  A在香織的父母家

  瑪麗:恩……,恩……,多少頁(yè)來(lái)著?啊,哪里!哪里!恩……,“今天承蒙邀請(qǐng),非常感謝!”……還有一句話,啊,是這一句!

  今天承蒙邀請(qǐng),非常感謝!……今天承蒙邀請(qǐng)。這是我的一點(diǎn)兒心意!

  父親:啊,歡迎,歡迎!

  母親:歡迎,歡迎。

  瑪麗:初次見(jiàn)面,我是瑪麗湯普森。

  父親:初次見(jiàn)面,我是香織的父親,這是我妻子。

  母親:今天你能來(lái)真是太好了!

  瑪麗:今天承蒙邀請(qǐng),非常感謝!

  香織:啊!

  瑪麗:恩,這個(gè)是我的一點(diǎn)兒心意!請(qǐng)你們大家品嘗。

  母親:哎呀!你真是太客氣了,真讓人過(guò)意不去!啊,請(qǐng)進(jìn)!快請(qǐng)進(jìn)!

  瑪麗:那我就打擾了。

  香織:唉,我說(shuō)瑪麗,你真讓我吃了一驚。“今天承蒙邀請(qǐng)”啦,“這是我的一點(diǎn)兒心意”啦,你究竟是在哪兒學(xué)到的?

  瑪麗:不過(guò),我真是太緊張了。啊——。

  香織:不,瑪麗你表現(xiàn)的很棒呀!

  Bかおりの親の家で

  母親:メアリーさん、のどがかわいたでしょ。お飲み物は何しましょうか。コーヒー、それとも紅茶?日本茶もありますのよ。

  メアリー:はい、それでは日本茶をいただきます。

  母親:まあ、外國(guó)の方が日本茶がお好きだなんて、うれしいわ。

  父親:メアリーさん、どうぞ楽になさって……いつも、かおりがお世話になってます。

  メアリー:いいえ、私のほうこそお世話になってます。

  かおり:ウフフ、メアリーったら……

  メアリー:植木がとてもきれいで、結(jié)構(gòu)なお庭ですね。

  父親:いえいえ、とんでもない、小さな庭で、まるで箱庭ですよ。

  メアリー:あら、そんなことないと思います。

  ……ですから、私は、あと3年ほど日本にいて、日本の風(fēng)景をたくさん寫(xiě)真にとりたいと思っています。

  母親:ウーン、私なんかうらやましいくらいだけど。いい寫(xiě)真が取れるといいですね。

  譯文

  B在香織的父母家

  母親:瑪麗小姐,你口渴了吧!喝點(diǎn)什么?咖啡還是紅茶?也有日本茶!

  瑪麗:好,那么我喝日本茶吧!

  母親:哎呀!外國(guó)客人喜歡日本茶,真是太令人高興了。

  父親:瑪麗小姐,請(qǐng)隨便一些…… 香織總是受你的關(guān)照。

  瑪麗:哪里,哪里!我一直受到香織的關(guān)照。

  香織:(竊笑)瑪麗,瞧你說(shuō)的……

  瑪麗:院子里的樹(shù)很漂亮,真是一個(gè)很不錯(cuò)的院落啊!

  父親:哪里哪里!你過(guò)講了了。院子太小了,這么大點(diǎn)的院子。

  瑪麗:啊,您過(guò)謙了,我不這么想。

  ……所以,今后我還要在日本生活3年,我想把日本的風(fēng)景拍成照片。

  母親:哦!我真是很羨慕你呀,照一些漂亮的照片真是很不錯(cuò)啊!

  單詞

  うえき「植木」:樹(shù),樹(shù)木。

  けっこうな:很好的。

  にわ「庭」:庭院。

  とんでもない:哪里哪里。

  はこにわ「箱庭」:小小的院落。

  うらやましい「羨ましい」:羨慕。

  どくとく(の)「獨(dú)特(の)」:獨(dú)特(的)

  じゅうぶん「十分」:足夠,充足。

  注釋

  領(lǐng)情與謝忱

  除了說(shuō)「ありがとう」,或「すみません」,還可以用其他的方式對(duì)主人的邀請(qǐng)表示領(lǐng)情與謝忱。例如,在就餐是可以說(shuō)「いただきます」,「おいしいです (ね)」,「ごちそうさまでした」或「おりょうりはすばらしいです」一類的話。參觀主人的廳室或花園的時(shí)候可以說(shuō):「すばらしいですね」,「植木がきれいです」或「けっこうなおにわですね」等等。贊譽(yù)主人家里的東西,就是對(duì)主人最誠(chéng)摯的贊譽(yù)。

  Cかおりの親の家で

  父親:それも日本獨(dú)特っていうか、われわれ日本人が気づかないような美しさを、外國(guó)の人に伝えもらえればうれしいですよ。ねえ。

  メアリー:はい、がんばります。

  母親:メアリーさん、もう少しいかがですか。

  メアリー:ありがとうございます。じゅうぶんいただきました。ごちそうさまでした。それでは、わたし、そろそろ……

  かおり:あら、もっとゆっくりしていったらいいのに。

  メアリー:今日はほんとうに楽しかったです。ありがとうございまた。ごちそうさまでした。

  母親:そうですか、じゅうぶんなおかまいもできませんで……

  かおり:私、駅までいっしょに行ってきます。

  メアリー:それじゃ、ここで失禮します。

  父親:またいらしてくださいね。

  メアリー:はい、そのうちにまたうかがいます。

  母親:お?dú)荬颏膜堡皮嗓Δ尽?/p>

  メアリー:じゃ、さようなら。

  譯文

  C在香織的父母家

  父親:這一點(diǎn)或許可以說(shuō)是日本的獨(dú)特之處。我們?nèi)毡救俗⒁獠坏降囊恍┟馈H绻隳軅鹘o外國(guó)人,那就好了。

  瑪麗:好的,我一定努力去做!

  母親:瑪麗小姐,請(qǐng)?jiān)俣喑砸稽c(diǎn)兒吧!

  瑪麗:謝謝!我吃好了。謝謝盛情款待。那么,我先告辭了……

  香織:哎呀!你多坐一會(huì)兒再走吧!

  瑪麗:今天真的很愉快,謝謝了!謝謝府上的盛情款待。

  母親:是嗎!招待不周……

  香織:我送你到車站。

  瑪麗:那么,我告辭了。

  父親:歡迎再來(lái)!

  瑪麗:好的,過(guò)些天我再來(lái)拜訪。

  母親:你走好!

  瑪麗:那么,再見(jiàn)!

  A身臨其境

  你是否曾經(jīng)邀到日本人家里做過(guò)客?隨便走走與正式造訪大為不同。像課文中香織的父母邀請(qǐng)瑪麗到家里做客的情信一樣,在較為正式的場(chǎng)合,比如,應(yīng)上司或?qū)熤?qǐng)到家里去做客,首先得了解如何使用恰當(dāng)?shù)摹霸煸L語(yǔ)言”。

  《熟巧練習(xí)》

  先回憶瑪麗說(shuō)的話:「本日はお招きいただきましてありがとうございます。」/“今天承蒙邀請(qǐng),非常感謝。”不過(guò)于拘謹(jǐn),說(shuō)成也是完全可以的。

  如果帶著禮品,把禮品送給女主人時(shí)說(shuō):「これ、つまらないものですが……」這句話并不表示禮輕無(wú)價(jià)值,而是“一點(diǎn)小意思,略表寸心”的意思。

  要是所送的禮品是食物,還要說(shuō):「皆さんでめしあがってください。」/“請(qǐng)大家品嘗。”「めしあがる」是「食べる」的變體,因此,只有當(dāng)禮品為食物的時(shí)候才能說(shuō)此話。

  「これ、つまらないものですが、皆さんでめしあがってください。」/“這是我的一點(diǎn)心意,請(qǐng)大家品嘗。”

  現(xiàn)在不少日本人喜歡說(shuō)「つまらない」。即便如此,他們還是會(huì)說(shuō):「(私はおいしいと思うんですが、) お口に合いますかどうか……」/ “(我想是挺好吃的,)不知道合不合您的口味。”由此看來(lái),贈(zèng)送禮品時(shí)做出一些躊躇之態(tài)是日本人的社交禮儀之一。這一點(diǎn)或許就是日本社會(huì)“勿加之于人”原則的演繹。

  B身臨其境

  可口的飯菜,可心的交談,會(huì)是你忘記時(shí)間。等到你覺(jué)的時(shí)間已經(jīng)不早,可謂晚矣。如果你抬腕看表并直率的說(shuō)「私もう帰らなければなれません。」/“我必須回去了。”則會(huì)是人有唐突不恭之感。那么,怎么做才算得體呢?關(guān)鍵是選擇時(shí)機(jī)!不能突兀的中斷談話,要注意把握時(shí)機(jī)結(jié)束交談再告辭。告辭的時(shí)候要說(shuō):「それでは、わたし/わたくしそろそろ……」/“那么,我該告辭了……”

  這就是得體之法。

  《熟巧練習(xí)》

  學(xué)說(shuō):「それでは、わたしそろそろ……」

  主人很可能會(huì)說(shuō):「そうですか、何のかまいも出來(lái)ませんで……」/“是嗎!招待不周……”抑或時(shí)間尚早,主人則會(huì)說(shuō):「もっとゆっくりなっください。」/“請(qǐng)?jiān)俣嘧粫?huì)兒。”

  準(zhǔn)備告辭的時(shí)候,一定要說(shuō)明這次相會(huì)令人愉快。對(duì)主人的熱情邀請(qǐng)和盛情款待表示感謝。

  「今日は本當(dāng)に楽しかったです。どうもありがとうございました。」/“今天過(guò)的很愉快,謝謝了!謝謝府上的盛情款待。”

  說(shuō)了這些話,即可告辭。同時(shí),這些話無(wú)疑也會(huì)使你對(duì)此次做客難以忘懷。

網(wǎng)友關(guān)注