夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語(yǔ)生活交際會(huì)話17:いやあ、驚いたな

日語(yǔ)生活交際會(huì)話17:いやあ、驚いたな

  

  いやあ、驚いたな

  人物:川瀬(経理課の社員)

   木田(総務(wù)課の社員)

  場(chǎng)面:帰宅の電車の中

  川瀬:あれっ、木田さん、今お帰りですか。

  木田:あっ、川瀬さん、お宅こちらの方向でしたか?

  川瀬:ええ、私は八王子まで。

  木田:じゃあ、私は1つ手前だ。電車でお會(huì)いしたのは初めてですよね。

  川瀬:いつもはこんな早い電車に乗らないんですよ。今日は珍しく殘業(yè)しないで済んで・・・。だいぶ日が長(zhǎng)くなってきましたなあ、やっと春だ。私は國(guó)が鹿児島なもんですから寒いのが苦手でね。

  木田:鹿児島ですかあ?いやあ、私もですよ。鹿児島はどちらですか?

  川瀬:鹿児島市內(nèi)。川名町です。

  木田:そりゃ本當(dāng)ですか。いや、奇遇だな。私はすぐ隣の小川町ですよ。そうれにうちと道路1つ隔てた先が川名町ですから。

  川瀬:じゃあ、本當(dāng)に近いや。あの道路沿いに雑貨屋があったでしょう?ほうきや鍋売ってる。あそこが私の実家なんです。

  木田:うわあ、マルカワ雑貨店じゃないですか。子供のころよく使いにやらされましたよ。じゃあ、あのお店にいらしたのが川瀬さんのお母さんってことになりますよね?いやあ、驚いたなあ。

  川瀬:ほんと、世の中って狹いもんですねえ。このぶんでは私たちも昔、顔を合わせてますよ、きっと。あっ、もう駅だ。今度一緒にいっぱいどうですか。

  木田:ぜひお願(yuàn)いします。いやあ、今日は本當(dāng)になつかしかった。それじゃあ、お先に。楽しみにしてますよ。

  単語(yǔ)

  川瀬(かわせ):(姓氏)川瀨

  木田(きだ):(姓氏)木田

  あれ:(感)(表示驚訝,出乎意料等)

  八王子(はちおうじ):(地名)八王子

  手前(てまえ):(名)靠近自己一方面,這邊

  殘業(yè)(ざんぎょう):(名,自動(dòng))加班

  鹿児島(かごしま):(地名)鹿兒島

  川名町(かわなまち):(地名)川名町

  奇遇(きぐう):(名)奇遇,巧遇

  小川町(おがわまち):(地名)小川町

  隔てる(へだてる):(他一)隔,相隔

  沿い(ぞい):(后綴)沿,順

  雑貨屋(ざっかや):(名)雜貨鋪

  鍋(なべ):(名)鍋

  実家(じっか):(名)父母家,娘家

  マルカワ:(名)(店鋪名)

  使いにやる(つかいにやる):(慣用語(yǔ))派人出去辦事或買東西

  音聲と言葉の解説

  1、お宅こちらの方向でしたか?

  「お宅」后面省略了助詞「は」。句尾的「でした」不表示“過(guò)去”,而是“確認(rèn)”的意思。

  2、 今日は珍しく殘業(yè)しないで済んで・・・

  動(dòng)詞「済む」接在否定語(yǔ)「ず+に」「ない+で」「なく+て」或「名詞+で」「動(dòng)詞+て」后面,表示事情的結(jié)局,意思大體相當(dāng)于“(不必)----即可”“以----而了結(jié)”。

  例如:

  # 交通事故にあったが、幸運(yùn)にも怪我をせずに済んだ。

  雖然遇上了交通事故,但幸而沒(méi)有受傷。

  # 川越さんが代わりにやってくれたので、ぼくが行かなくて済んだ。

  因?yàn)榇ㄔ教嫖腋闪耍晕铱梢圆蝗チ恕?/p>

  # 裁判にならないで済むと思っているの?

  你以為不上法庭就行了?

  # 慰謝料だけで済むって、ほんとう?

  你說(shuō)光付賠償金就行了,真的嗎?

  3、 私は國(guó)が鹿児島なもんですから寒いのが苦手でね。

  「もん」是表示理由的「もの」的口語(yǔ)音變形。「もの」在接名詞時(shí),中間要用「な」來(lái)連接。

  「苦手でね」中的「で」是「だ」的中頓形。口語(yǔ)中常可見(jiàn)到以中頓形結(jié)束句子的情況。

  4、 鹿児島はどちらですか?

  這里的「は」起“提示”作用。例如:

  # 西はなんキロぐらい離れたところですか?

  這個(gè)地方離那兒往西多少公里?

  # ペキンは郊外の育ちです。

  是在北京的郊區(qū)長(zhǎng)大的。

  5、 本當(dāng)に近いや

  句尾的「や」是終助詞,讀下降調(diào)。在這里意思與「ね」相近,但語(yǔ)氣較隨便。

  6、 あの道路沿いに雑貨屋があったでしょう?ほうきや鍋売ってる。

  「ほうきや鍋売ってる」是「雑貨屋」的定語(yǔ)。這是個(gè)倒裝句,定語(yǔ)倒裝句在日語(yǔ)口語(yǔ)中是很常見(jiàn)的。

  7、 よく使いにやらされましたよ。

  意思是“經(jīng)常被支使去買東西”。這里的「やらされました」是「やる(遣る=指派)」的“使役被動(dòng)態(tài)”。

  8、 あの店にいらしたのが川瀬さんのお母さんってことになりますね?

  「ってこと」是「ということ」的口語(yǔ)音變形。這里的「ことになる」表示經(jīng)過(guò)推理之后得出的結(jié)論。

  9、 このぶんでは私たちも昔、顔を合わせてますよ、きっと。

  「このぶんでは」表示“照這個(gè)樣子看來(lái)”“根據(jù)這個(gè)情況判斷”等意思。

  10、今度一緒にいっぱいどうですか?

  「いっぱいどうですか」是邀請(qǐng)別人一起喝酒時(shí)常用的話。

  11、楽しみにしてますよ。

  這是針對(duì)上面「いっぱいどうですか」而講的話,表示愉快地接受了對(duì)方的邀請(qǐng),并盼望著那一天早點(diǎn)到來(lái)。

  譯文

  哎呀,真沒(méi)想到!

  人物:中瀨(會(huì)計(jì)科職員) 本田(總務(wù)科職員)

  場(chǎng)景:回家的火車上

  川瀨:哎,木田?回家呀?

  木田:啊,川瀨!你們家也住這邊?

  川瀨:嗯。我到八王子。

  木田:那,我在你前一站。在火車上見(jiàn)面這還是第一次吧?

  川瀨:我很少坐這么早的車。今天是難得不加班了。天長(zhǎng)了啊,總算又到了春天了,我家是鹿兒島的,所以怕冷。

  木田:鹿兒島?哎呀,我也是哎,鹿兒島什么地方?

  川瀨:鹿兒島市內(nèi)。川名町。

  木田:真的?哎呀,太巧了!我家就挨著你們那兒,是小川町。而且,跟我們家人隔一條馬路,那邊就川名町。

  川瀨:那是挺近的。你記得沿那條馬路有家雜貨鋪吧?賣鍋啦笤帚什么的。那兒就是我家。

  木田:哎呀,那不是丸川雜貨店嗎?小時(shí)候我們家凈讓我去那兒買東西。這么說(shuō),店里的就是你母親啦?哎呀,真沒(méi)想到!

  川瀨:真的,世界真小啊!這么看來(lái),咱倆過(guò)去也肯定見(jiàn)過(guò)面的。噢,到站了。下回一塊兒喝兩盅怎么樣?

  木田:好,一定!哎呀,今天真是遇見(jiàn)老鄉(xiāng)啦!好吧,你先下車吧。我等著下次和你喝酒呢!

網(wǎng)友關(guān)注