日語詞匯:有趣的語調區別和變化
アクセントのことを文字で書くのは非常に難しいものですが、たまたま私の場合は放送局に務めているので、アナウンサーという、ある意味アクセントの専門家からいろんなことを教わることがあります。
雖然用文字來描述語調是件比較困難的事,但我有時會在電視臺工作,從電視臺主播們身上也學到了不少東西。而在某種意義上也可以說主播們是語音語調這方面的專家。
先日某アナウンサー(女性)が社報に書いていた文章が面白かったので、今回は大半がその受売りになってしまいますが、私の考えも交えて書いてみたいと思います。
前些日子某位女主播為報社寫了一篇很有意思的文章,今天我想主要套用她的觀點,再敘述一些我自己的看法。
若者の発音が平板なアクセントになってきたというのは、もうここ何年も指摘されていることです。
在很多年前,就有這樣的指責,說年輕人的發音變得趨于平板型。
2004年に公開された宮藤官九郎腳本の映畫『ドラッグストア?ガール』(本木克英監督)で、「マジで?」という臺詞の「マジ」をフツーに頭高に発音するか平板に発音するかで言い合うシーンがあり、これが妙に面白かったのをよく憶えています(しかし、今思えば臺本上はあのパートはどういう風に表記してあったのでしょうね)。
2004年上映的由宮藤官九郎創作劇本的電影《雜貨店的女孩》(本木克英導演)里有這么一個鏡頭,劇中人物就「マジで?」(真的嗎?)這句臺詞里「マジ」的發音究竟是發頭高型還是平板型進行了討論。這真的蠻有趣,我記憶猶新。(但是現在回過頭想想看,在劇本上這部分是怎樣被表現的呢?)
これは年輩者=頭高 vs 若者=平板という構図に加えて、年輩者が一生懸命若者のアクセントを真似する図で笑わせたものですが、2つのアクセントにはそういう対立軸があるだけではないことを、件の女子アナの文章で知りました。
劇中上了年齡的人認為是頭高型,而年輕人都當做平板型來用,前者拼命地學后者發音的畫面也不禁引人發笑。但上文提到的那位女主播在她的文章中也講到,這兩種發音間并沒有絕對的界限。
それは、同じ単語をアクセントによって使い分けるという技です。
這是一種同一個單詞因發音不同而可以靈活運用的技巧。
例えば、「バッテリー」を頭高に発音すると野球のピッチャーとキャッチャー、平板に発音すると(自動車用などの)蓄電池になります。
比如「バッテリー」這個單詞,發成頭高型的話,就表示棒球的投手或接手,發成平板型的話,就是蓄電池(汽車用)的意思。
「サポーター」は頭高なら関節などを保護するために體に裝著するものですが、平板に発音するとサッカーのチームのファンということになります。
「サポーター」這個單詞也一樣,發成頭高型的話,表示的是保護關節用的護身護具等,但發成平板型的話,指的就是足球隊的支持者、后援團。
頭高の「パンツ」は下著ですが、平板の「パンツ」はズボンです。
發成頭高型,「パンツ」是內褲的意思,發成平板型的話就是褲子的意思。
頭高の「クラブ」は部活、あるいはおねえさんがお酌してくれるバーですが、平板に発音すると、音楽に合わせでダンスすることになります。
發音為頭高型時,「クラブ」是俱樂部活動或者有美女斟酒的酒吧的意思,發成平板型的話就成了和著音樂跳舞的意思。
「ライン」は従來の「線」の意味であれば頭高に発音しますが、ソーシャルアプリの場合は平板になります。
「ライン」原來是線條的意思,發頭高型,發平板型的話就是社交應用程序(LINE)的意思。
どうです? 結構たくさんあるでしょ? しかし、これらは必ずしも年配 vs 若者という構図で説明できる現象でもないんですよね。
怎么樣,這樣的單詞不少吧。但是也不必將其劃分為非年輕人和年輕人用語的區別。
件のアナウンサーは、この現象について、「使われる頻度が上がってくるとアクセントは平板化する」という説を紹介して文章を結んでいたのですが、私は少し違うように感じます。
上文的女主播在文章里也講到了這種現象,她認為隨著使用頻率的增高,音調會趨向平板型。我倒覺得不盡然。
これらの例を並べると、明らかに後から出てきた表現のほうが平板なアクセントなのです(ひょっとすると「バッテリー」だけは違うかもしれませんが)。
從這些例子可以看出后來的一些表達是平板型(「バッテリー」這個詞除外)。
ということは、やはり時代とともにアクセントは平板化する傾向があって、若い人、即ち新しい時代に生まれた人ほど平板な発音をするということなのかなあと思ってしまいます。
這也就是說,隨著時代的變化,發音確實趨向于平板型,年輕人或者說在越來越新的時代出生的人就更加會使用平板型吧。
そうなると、そのうちに、単純に「線」という意味でのラインも平板なアクセントになってしまって、音では意味が區別できなくなるのかもしれません(その時までライン·アプリが殘っているとしての話ですが)。
這樣,原來只單純表示“線”的單詞ライン也逐漸地有了平板型的發音,可能在不久的將來,靠發音已經無法分辨這兩個意思了(如果那時候LINE還存活著的話)。
いや、まあ、でも考えてみたら、こういう使い分けがちゃんとできているのは比較的若い世代だけで、年配の方にはそういう技を望むべくもないのかもしれません。
但是,想想看,嚴格將這種單詞區分使用的也就是年輕人了吧,對上了年紀的人來說這種區分比較困難。
この話はあちこちでもう何度も書いた話ですが(私はそれくらい気に入っているということです)、若い女性2人の會話を電車の中で聞くとはなしに聞いていて、ドキッとしたおじさんの小咄があります。
下面這則小笑話雖然被講過很多遍了(我還是很喜歡),講的是在電車里,無意間聽到兩位年輕女性對話的中年大叔被嚇了一大跳。
ミニスカートを履いた女性2人の隣で仰天するおじさんの姿を想像してみてください。
請大家自由地進行聯想。中年大叔坐在穿著迷你裙的兩位女性旁邊,露出非常吃驚的樣子。
女1:ああ、私やっぱり今日パンツ履いてくれば良かった。
女2:私も。
おじさん:(@_@;)
女1:我今天(不穿裙子)穿褲子就好了。
女2:我也這么想的。
中年大叔:(汗。他以為人家說的是內褲。)
ちなみに、この小咄は件のアナウンサーが書いたものではありません(笑)。お後がよろしいようで。
順便提一提,這則小笑話可不是那位女主播講的(笑)。今后還請繼續多多關照。
其他有趣的翻譯
- 日語社會學論文一
- 日語社會學論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強老師的日語經驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學論文三
- 日語社會學論文四
網友關注
- 奇天烈なことは興味をそそる(中日對照)
- マーケットの原點(中日對照)
- モデル出身タレントが急増(中日對照)
- 日語閱讀:學びて思わざれば則ち罔し
- 日語閱讀:背水の陣
- 日語閱讀:街にお金が眠っている(商人于市)
- 無理なく、継続しやすいスタイル(中日對照)
- 日語閱讀:眼あって珠なし
- 日語閱讀:破竹の勢い
- 日語閱讀:虎を描きて狗に類す
- 透けて見えるような(中日對照)
- 主婦たちの逆襲(中日對照)
- セルラー時代の到來(中日對照)
- 純愛ブームというけど(中日對照)
- 日語閱讀:忠言は耳に逆らう
- 新しい親子の絆を作るモノ(中日對照)
- 日語閱讀:迷える者は道を問わず
- 日語閱讀:三顧の禮
- 日語閱讀:覆水盆に返らず
- 日語閱讀:竹取物語
- ウェイストダウンスカートのすべて(中日對照)
- タータンチェックと家紋(中日對照)
- 日語閱讀:期待しすぎるから(過于期待)
- 日語閱讀:狼子野心
- 日語閱讀:臨機応変
- 古詩:花吹雪--光原 百合(中日對照)
- ロボットにコスチュームを(中日對照)
- 日語閱讀:食指が動く
- 毛皮(中日對照)
- 人間らしさへの回帰(中日對照)
- 日語閱讀:朝三暮四
- 音楽を通してアジアが一つに(中日對照)
- 元気で溌剌(はつらつ)としたレトロな健康美(中日對照)
- 新しいカジュアル(中日對照)
- 日語閱讀:水清ければ魚棲まず
- 巻き髪ブーム(中日對照)
- 古詩:大漁--金子みすず(中日對照)
- 日語閱讀:水は方円の器に隨う
- 日語閱讀:伐木の契り
- 自由な放浪生活(中日對照)
- こだわり(中日對照)
- 日語閱讀:千里眼
- モード界の革命家ココ?シャネル(中日對照)
- 60年代がはるか遠くに思えた瞬間(中日對照)
- 日語閱讀:泣いて馬謖を斬る
- お灑落でいたい(中日對照)
- 日語閱讀:リスクが會社を大きくする(風險使公司擴展)
- 日語閱讀:先んずれば即ち人を制す
- 日語閱讀:レッグ?ファッション(美腿時尚)
- 日語閱讀:顰みに倣う
- 未知な世界(中日對照)
- スカートと経済(中日對照)
- 日語閱讀:助長
- カジュアル化、でも(中日對照)
- 日語閱讀:レトロというけれど(懷舊)
- マフラーの巻き方にも(中日對照)
- 日語閱讀:四面楚歌
- 日語閱讀:両雄並び立たず
- グラマラス&セクシー(中日對照)
- 日語閱讀:お姫様気分(公主式的心情)
- 日語閱讀:フルーツのような明るさのプッチ(像鮮果一樣絢麗的服飾風暴)
- 春になると(中日對照)
- 日語閱讀:蛇足
- 萬里の長城の築き方(中日對照)
- 日語閱讀:玉の話
- 花粉対策あれこれ(中日對照)
- よちよち歩きの幼児を意味するトドラー(中日對照)
- 日語閱讀:萬事休す
- 日語閱讀:矛盾
- 日語閱讀:虎の威を借る狐
- 欠かせない旅行鞄(中日對照)
- 陽気さ、活発さ、元気さ(中日對照)
- 未知の文化への心の旅(中日對照)
- セントバレンタインデー(情人節)
- 「七言絶句」楓橋夜泊 張継 婦(中日對照)
- ライフ·イズ·コメディ(中日對照)
- ローカル色豊かなこと(鮮濃的地方色彩)
- 古詩:峠--石垣りん(中日對照)
- 日語閱讀:先ず隗より始めよ
- 日語閱讀:似て非なるもの
- 世界の頂點を目指す少女達(中日對照)
精品推薦
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 阿勒泰區05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 武都區05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學習資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學習:標準日語句型學習(十一)
- 日語口語教程42:社內通知(1)
- 【聽故事學日語輔導】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經濟篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導資料之扶桑快報閱讀精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運輸之專用日語
- 日語考試專題輔導資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機械日語
- 日語擬聲詞-擬態詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎語法從頭學:新標日初級第22課