夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>大腦跟我們玩的4個(gè)小把戲

大腦跟我們玩的4個(gè)小把戲

         

It's different than your husbands.

女人的大腦有別于男人的大腦。

You say: "My husband can drive or be driven somewhere once and remember the route months later, even if it's in another state. I, on the other hand, continue to get lost in my own city unless I follow a known route. Is there a sense-of-direction centre in the brain? Or does he just have a better general memory (even though he can't remember to buy milk)?"

你說(shuō):“一旦開(kāi)車(chē)或乘車(chē)去某地,即使這個(gè)地方位于另一個(gè)州,我丈夫幾個(gè)月之后仍能記得路線。可是,我呢,除非走已經(jīng)知道的路線,否則在自己的城市仍會(huì)不斷地迷路。大腦里有方向感中心嗎?還是他的綜合記憶力比我強(qiáng)呢(雖然他記不得買(mǎi)牛奶)?”

From brain expert David Perlmutter, MD, FACN: Good observation! In fact, the right parietal lobe and other areas of the brain are specifically involved in the process of learning and remembering directions and orientation. And men seem to have a better ability at this skill than women. Women, on the other hand, are more skilled at reading human emotional cues. Different people, different talents.

腦科專(zhuān)家兼醫(yī)學(xué)博士大衛(wèi)佩爾穆特(美國(guó)營(yíng)養(yǎng)學(xué)會(huì)會(huì)員):觀察力不錯(cuò)!事實(shí)上,在識(shí)別和記憶方向以及定位的過(guò)程中,尤其要涉及腦右頂葉和其它大腦區(qū)域。似乎男人在這方面要?jiǎng)龠^(guò)女人。而另一方面,女人在閱讀人類(lèi)情感方面更具洞察力。人各有所長(zhǎng)。

It confuses itself.

大腦自己跟自己過(guò)不去。

You say: " About a year and a half back, I booked a last-minute flight to a business meeting. I slept for most of the flight and awoke abruptly when the plane touched down. After several minutes, I finally reached into my briefcase and checked my calendar. Aha! A meeting in Toronto. It was only during the 7-minute drive across the airfield that I realized I was at a completely different airport than I thought I was. I know I may have been a little disoriented after waking up, but why didn't I get a clue from announcements on the plane, signs in the airport, or even the layout of the airport itself?"

你說(shuō):“大約一年半以前,我預(yù)定了飛往一個(gè)商務(wù)會(huì)議的緊急航班。差不多睡了一路,飛機(jī)著陸時(shí)我才突然醒了。經(jīng)過(guò)幾分鐘的搜索,我終于找到了公文包,查看了日程表。啊哈!會(huì)場(chǎng)在多倫多。就在乘車(chē)穿過(guò)機(jī)場(chǎng)的7分鐘里,我意識(shí)到,這個(gè)機(jī)場(chǎng)完全不是我預(yù)想的那個(gè)。我知道,剛睡醒時(shí),可能有點(diǎn)方向錯(cuò)亂,可是為什么我沒(méi)有從飛機(jī)上的公告,機(jī)場(chǎng)上的標(biāo)志,或者機(jī)場(chǎng)本身的布局上看出來(lái)點(diǎn)眉目呢?”

Dr. Perlmutter: You've already mentioned one important reason for your confusion-it's common to be confused after awakening, especially when you've slept at a time during the day that is unusual for your biological clock.

佩爾穆特博士:你剛才已經(jīng)提到導(dǎo)致你困惑的一個(gè)重要原因,那就是剛睡醒時(shí)失去判斷力,這很常見(jiàn),尤其在白天睡覺(jué)時(shí),因?yàn)檫@有悖于你的生物鐘。

Another important factor rings clear in your query. Your descriptions of the "last-minute flight" and preoccupation with the time constraints are clear explanations of why your mind was elsewhere. With all that going on, you were obviously relieved to find the answer to your confusion in your planner, so the rest of your brain relaxed. With less stress, you probably won't experience this again.

另一個(gè)重要因素在你的問(wèn)題中也明顯地體現(xiàn)出來(lái)。你對(duì)“緊急航班”的描述和對(duì)時(shí)限的高度關(guān)注清楚地說(shuō)明,你的心思不在這里。在這種情況下,很明顯,你放心地認(rèn)為解決困惑的辦法都在日程表上,所以,大腦的其余部分就放松下來(lái)。如果不太緊張,你可能不會(huì)再有同樣的遭遇。

It puts itself on autopilot.

大腦自行進(jìn)入自動(dòng)導(dǎo)航模式。

You say: "As I pulled into the office parking lot this morning, I realized I couldn't remember anything about the drive. How is the brain able to work on autopilot like this?"

你說(shuō):“今天早晨,我把車(chē)駛?cè)朕k公室停車(chē)場(chǎng),卻不記得是怎樣一路來(lái)到停車(chē)場(chǎng)的。大腦怎么能夠如此這般自動(dòng)導(dǎo)航呢?”

Dr. Perlmutter: The monarch butterfly has a brain smaller than a pinhead, and yet it can migrate more than 3,000 kilometres to a specific location. Your big brain can certainly allow you to drive to your office without conscious involvement-although I'm not advocating brain-dead driving. Repeated activities and behaviours create packages of information stored in the brain that, over time, become instructions when those activities are repeated. Under normal conditions, we call upon these instructions for familiar tasks and then make minor modifications moment to moment as our environment changes. If you had seen a large object in the road in front of you, your brain would click back on and you would consciously be able to steer around the hazard.

佩爾穆特博士:帝 王蝶的大腦比針頭還小,但它能遷徙3000多公里到達(dá)特定地點(diǎn)。盡管我不提倡不動(dòng)腦子的駕駛,但在沒(méi)有意識(shí)參與的情況下,你聰明的大腦確實(shí)能指導(dǎo)你將車(chē)開(kāi) 到辦公室。重復(fù)的活動(dòng)和行為產(chǎn)生信息包,貯存在大腦里,時(shí)間長(zhǎng)了,這些信息包在活動(dòng)被重復(fù)時(shí)會(huì)轉(zhuǎn)化為指令。正常條件下,在做熟悉的工作時(shí),我們喚醒這些指 令,當(dāng)環(huán)境發(fā)生變化時(shí),會(huì)隨時(shí)進(jìn)行一些小的調(diào)整。如果看到前面的路上有個(gè)大障礙物,你的大腦會(huì)立即警覺(jué),使你能自覺(jué)地繞過(guò)它。

It has trouble with familiar faces.

面對(duì)熟悉的面孔,卻叫不出名字。

You say: "Why do I sometimes blank on the names of totally familiar people when I try to introduce them? This happened once when I was in the mall with my best friend, and met up with another friend. I looked at the two of them, realized I couldn't remember either of their names, and finally said, 'Would you two please introduce yourselves?' Why did this happen?"

你說(shuō):“有時(shí)候,當(dāng)我想介紹老熟人時(shí),為什么卻忘了他們的名字?有一次,我和最要好的朋友購(gòu)物時(shí),碰到另一個(gè)朋友,就發(fā)生了這種事情。我看著她倆,發(fā)現(xiàn)她們的名字我全想不起來(lái)了,最后只好說(shuō),‘請(qǐng)你們互相介紹一下,好嗎?’ 這是怎么回事呢?”

Dr. Perlmutter: The information was encoded firmly in your brain; the problem was with retrieving it. It could be that spotting your other friend in the mall shocked you in some small way, or you worried about how to handle the situation, and the emotion temporarily jammed your retrieval system. Totally normal. Now, here's the bad news: Because this has happened to you and the experience was embarrassing, any situation that requires introductions could become a source of anxiety. Then, the brain "jam" could happen again and again. It is an everyday form of stage fright. Like any actor, try to rehearse your "lines" as you see the scenario about to unfold, and you'll be just fine.

佩爾穆特博士:這 些信息已被編譯并牢牢地記錄在你的大腦中,只是信息檢索時(shí)出了問(wèn)題。可能在這個(gè)商場(chǎng)里碰到其他朋友有些讓你吃驚,或許,你為如何應(yīng)付這個(gè)局面而煩惱,你的 情感暫時(shí)阻塞了檢索系統(tǒng)。這完全正常。但還有個(gè)壞消息:因?yàn)槟阍庥鲞^(guò)這樣的事,并體驗(yàn)了尷尬,所以任何需要介紹的情境都可能引發(fā)你的焦慮。于是,大腦“阻 塞”可能會(huì)一再發(fā)生。這就是怯場(chǎng)的日常表現(xiàn)形式。可以像演員一樣,當(dāng)看到這種情況臨近時(shí),盡力演練“臺(tái)詞”,這樣你將會(huì)有不錯(cuò)的表現(xiàn)。 

網(wǎng)友關(guān)注