夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>中國法語名家檔案--卞之琳

中國法語名家檔案--卞之琳

  江蘇海門人。祖籍江蘇溧水。幼年在家中自習(xí)古典詩詞,高小時(shí)代接觸新詩。1926-1927年在鄉(xiāng)下一所初中讀書,英文教本即為蘭姆姊弟的《莎士比亞故事集》。1927-1929年,在上海浦東中學(xué)高中部,選修課上讀莎士比亞《威尼斯商人》原劇,課外曾譯過柯爾律治《古舟子詠》。

  1929 進(jìn)北京大學(xué)英文系,曾試譯出莎士比亞《仲夏夜夢(mèng)》及其他英國詩。其間學(xué)了一年法文后,即開始試譯法國波德萊爾、瑪拉美等人的詩,興趣開始從英國浪漫派轉(zhuǎn)向法國象征派。所譯詩留存了一部分,后來陸續(xù)在報(bào)刊上發(fā)表。1930年秋冬間一度開始認(rèn)真習(xí)作新詩,次年在《詩刊》等刊物上發(fā)表一部分,即廣受讀書界注意。 1933年大學(xué)畢業(yè)前出版第二本詩集《三秋草》。

  大學(xué)畢業(yè)后,曾到保定育德中學(xué)高中部教課,1935-1936年在濟(jì)南省立高中執(zhí)教。課余從事創(chuàng)作及翻譯。1934年上半年曾在天津《大公報(bào)》文藝版翻譯發(fā)表西方文學(xué)作品,其中一部分已收入《西窗集》 (上海商務(wù)印書館,1936年),是30年代國內(nèi)主要介紹西方現(xiàn)代派文學(xué)的第一本譯品選(后來刪去韻文部分男收入《英國詩選附法國詩十二首》,以另外一些散文譯品取代了原書已另出專書部分,增入了西班牙阿索林小品的本人所譯全部,于1981年在江西人民出版社出了修訂版)。1934年秋在鄭振鐸主持下,協(xié)助靳以執(zhí)行編輯大型文學(xué)刊物《文學(xué)季刊》及其附屬小型文學(xué)創(chuàng)作月刊《水星》的工作,歷時(shí)半年。當(dāng)時(shí)兼為中華文化基金會(huì)編譯委員會(huì)特約翻譯英國現(xiàn)代傳記文學(xué)作家里敦·斯特雷切的名著《維多利亞女王傳》,該書于1935年在日本京都譯完,1940年香港商務(wù)印書館部分出版。抗戰(zhàn)勝利后又在上海出了幾版,博得好評(píng)。客居京都期間還譯了法國紀(jì)德《浪子回家集》里的一些篇什,照原狀集成一書,于1637年5月在上海文化生活出版社出單行本(其中一篇譯文曾發(fā)表于黃源執(zhí)行編輯的《譯文》月刊)。另譯了一些阿索林短篇小說(現(xiàn)見修訂版《西窗集》)。1936年秋后,在青島重為中華文化基金會(huì)特約譯紀(jì)德的校篇小說《贗幣制造所》一書。1935年秋至1937年夏,為戴望舒邀任《新詩》月刊編委。1937年在上海譯出法國貢思當(dāng)?shù)闹衅≌f《阿道爾夫》(抗戰(zhàn)期間及以后在內(nèi)地和上海文化生活出版社出過單行本)。在杭州譯出紀(jì)德《新的糧食》(桂林明白社出版,1943年),在雁蕩山譯出紀(jì)德中篇小說《窄門》(抗戰(zhàn)期間及以后在內(nèi)地及上海文化生活出版社出過單行本)。

  1937 年10月到成都四川大學(xué)外語系任講師。翌年春夏間與何其芳、方敬、朱光潛、謝文炳等自辦《工作》半月刊 8期。嗣后,隨沙汀、何其芳訪問延安,與吳伯蕭等前往太行山抗日根據(jù)地訪問,后在魯迅藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系臨時(shí)任教一期,回川后于 1939年底寫完《慰勞信集》(詩集,香港明日社,1940年;后收入桂林明日社于1942年出版的《十年詩草》和《第七七二團(tuán)在太行一帶一年半戰(zhàn)斗小史》,(1981年北京三聯(lián)書店出最新版)。

  1940 年暑假離四川大學(xué)至昆明在西南聯(lián)合大學(xué)外文系任教,1946年起,歷任講師、副教授、教授。其間曾譯美籍英國小說家衣修午德的中篇小說,1947年由上海文化生活出版社出版(1984年由湖南人民出版社新版) 1946年秋復(fù)員北上至天津南開大學(xué)外文系任教,翌年夏應(yīng)英國文化委員會(huì)邀請(qǐng)前往英國,受旅居研究員待遇,在牛津大學(xué)拜里奧學(xué)院作常客一年。

  1949 年3月回到北平后,4月起任北京大學(xué)西語系教授3年,1952年調(diào)北京大學(xué)文學(xué)研究所,任研究員。后隨所歸屬中國科學(xué)院,繼又轉(zhuǎn)入外國文學(xué)研究所,現(xiàn)任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員。1953年參加江浙農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作化近一年,期間,通讀了莎士比亞全集,為日后研究、翻譯莎士比亞戲劇作了準(zhǔn)備。 1954年底至1955年初即以相應(yīng)詩體譯出《哈姆雷特》全劇,1956年至1958年在人民文學(xué)出版社印行三次。關(guān)于《哈姆雷特》的長(zhǎng)篇論文于1956 年發(fā)表,同年還發(fā)表了關(guān)于《奧瑟羅》的長(zhǎng)篇論文。

  1955 年應(yīng)邀赴波蘭參加密支凱維支紀(jì)念大會(huì)。曾隨張光年列席民主德國作家代表大會(huì),寫出專著《布萊希特戲劇印象記》(1962年初稿在《世界文學(xué)》上連載過,修訂后,1980年在中國戲劇出版社出單行本)。1980年應(yīng)紐約哥倫比亞翻譯中心特邀,與馮亦代訪問美國兩個(gè)月。英文講稿之一已經(jīng)譯成中文,發(fā)表于香港《抖擻》雜志1981年5月號(hào),后經(jīng)本人修訂補(bǔ)充,發(fā)表于《詩探索》1981年第3期,定名《今日新詩面臨的藝術(shù)問題》;講稿之二《中國新詩的發(fā)展及其來自西方的影響》,英文稿發(fā)表于美國《中國文學(xué)》(CLEAR)半年刊1982年1月號(hào),現(xiàn)經(jīng)蔡回明譯成中文,載中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所出版的《中外文學(xué)研究參考》1985年第1期。1981年11月應(yīng)邀前往荷蘭萊頓大學(xué)參加荷箱美國學(xué)者漢樂逸(Lloyd Haft)以《卞之琳一一中國現(xiàn)代詩研究》為題寫長(zhǎng)篇專著得博士學(xué)位的授與典禮(該書于1983年底正式出版)。現(xiàn)兼任中國作家協(xié)會(huì)理事、中國莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、國際文化交流協(xié)會(huì)理事、中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事、中國翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)理事等。

  主要著作有:《十年詩草1930-1939》(包括《慰勞信集》全部,1942年),《雕蟲紀(jì)歷:1930-1958》(人民文學(xué)出版社1981年初版, 1984年增訂第2版),《滄桑集1936-1946》(江蘇人民出版社,1982年),《山山水水》(香港山邊社,1983年),《第七七二團(tuán)在太行山一帶》(北京三聯(lián)書店新版,1983年),《布萊希特戲劇印象記》(中國戲劇出版社,1980年),《人與詩,憶舊說新》(北京三聯(lián)書店,1984年),《莎士比亞悲劇(哈姆雷特)》(載《文學(xué)研究集刊》第2冊(cè),1956年),《莎士比亞悲劇《奧瑟羅》》(載《文學(xué)研究集刊》第4冊(cè),1956年),《(里亞王)的社會(huì)意義和莎士比亞的人道主義》(載《文學(xué)研究集刊》新輯第1冊(cè),1964年),《莎士比亞悲劇(哈姆雷特)的漢語翻譯及其改編電影的漢語配音》 (香港《八方》文藝叢刊第2輯,1980年;后轉(zhuǎn)載《莎士比亞研究》創(chuàng)刊號(hào),浙江人民出版社,1983年)等。主要譯作有:《西窗集》,《英國詩選附法國詩十二首》,莎士比亞《哈姆雷特》,(美)衣修午德《紫羅蘭姑娘》,(法)貢思當(dāng)《阿道爾夫》,[法]紀(jì)德《新的糧食》、《浪子回家集》、《窄門》(天津百花出版社再版),《莎士比亞悲劇四種》(《外國文學(xué)名著從書》之一)。

網(wǎng)友關(guān)注