夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中法聯(lián)合聲明(中法對照)

中法聯(lián)合聲明(中法對照)

  2. Favoriser la résolution des questions globales

  二、促進全球問題的解決

  Promouvoir le développement durable 推動可持續(xù)發(fā)展

  La France et la Chine s’engagent à travailler ensemble pour atteindre les objectifs du millénaire pour le développement, fixés en septembre 2000 à l’ONU. Elles s’engagent à lutter contre la pauvreté, la faim, la maladie, la dégradation de l’environnement, l’analphabétisme et la discrimination à l’égard des femmes.

  中法兩國承諾共同努力,爭取實現(xiàn)2000年9月在聯(lián)合國確定的千年發(fā)展目標。兩國將努力消除貧困、饑餓、疾病、環(huán)境惡化、文盲和歧視婦女等現(xiàn)象。

  Protéger l’environnement保護環(huán)境

  La France et la Chine rappellent leur adhésion à la Convention Cadre des Nations Unies sur les Changements Climatiques (C.C.N.U.C.C.) et leur ratification du Protocole de Kyoto. Dans ce cadre, elles appellent à la promotion du Mécanisme pour un Développement Propre (M.D.P.), prévu par l’article 12 du Protocole, comme contribution efficace au développement durable et à la réduction des émissions de gaz à effet de serre.

  中法兩國重申支持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》,并核準了《京都議定書》。在此框架內,兩國呼吁推動議定書第12條提出的清潔發(fā)展機制的實施,以有效促進可持續(xù)發(fā)展,減少溫室氣體的排放。

  Afin d’assurer une meilleure prise en compte des préoccupations environnementales par la communauté internationale, elles appuient le renforcement du rôle du Programme des Nations Unies pour l’Environnement et l’organisation de vastes discussions sur sa réforme. Elles entendent renforcer leurs consultations à ce sujet.

  為確保國際社會進一步關注環(huán)境問題,兩國支持加強聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署的作用,支持就其改革問題進行廣泛的討論。兩國愿就此問題加強磋商。

  Soutenir un commerce international équilibré et une mondialisation solidaire

  支持平衡的國際貿(mào)易和互惠互利的全球化

  La France et la Chine réaffirment leur attachement à l’Organisation Mondiale du Commerce, unique enceinte d’élaboration des règles commerciales mondiales, et au système commercial multilatéral, ainsi que leur volonté de contribuer à travers l’OMC, à la croissance économique, au développement et à l’emploi.

  中法兩國重申重視世界貿(mào)易組織和多邊貿(mào)易體制,認為世貿(mào)組織是唯一制定世界貿(mào)易規(guī)則的機構;兩國重申將致力于通過該組織促進經(jīng)濟增長、發(fā)展和就業(yè)。

  Dans le cadre de l’OMC, la France et la Chine s’engagent à travailler ensemble à l’établissement d’un ordre commercial international équitable, juste et ouvert, et à renforcer leurs consultations et leur coopération en la matière. Attachées à la mise en œuvre des conclusions du Sommet de Doha, la France et la Chine reconnaissent la nécessité d’aider les pays en développement, et en particulier les moins avancés, à s’intégrer véritablement dans le système commercial multilatéral et dans l’économie mondiale.

  在世貿(mào)組織的框架下,兩國承諾共同致力于建立公平、公正和開放的國際貿(mào)易秩序,加強在相關領域的磋商與合作。兩國重視實施多哈會議各項決議,認為必須幫助發(fā)展中國家,特別是最不發(fā)達國家,真正融入多邊貿(mào)易體制和世界經(jīng)濟。

  A l’heure où la mondialisation engendre des conséquences économiques et sociales parfois difficiles, la France et la Chine réaffirment leur attachement à la mise en œuvre d’une mondialisation solidaire qui intègre la dimension sociale et soit fondée sur un commerceéquitable afin d’aboutir à l’élimination de la pauvreté et d’assurer le développement durable.

  鑒于全球化往往帶來不良的經(jīng)濟和社會后果,中法兩國重申支持關心社會問題、以公平貿(mào)易為基礎的互惠互利的全球化,從而最終消除貧困,確保可持續(xù)發(fā)展。

  Promouvoir conjointement la diversité culturelle

  共同推動文化多樣性

  La France et la Chine rappellent leur attachement à la diversité culturelle du monde. Elles apportent leur soutien et entendent participer activement aux différentes activités dans le cadre de l’élaboration d’une convention internationale sur la diversité culturelle sous l’égide de l’UNESCO. Elles estiment toutes deux que l’ASEM peut contribuer à la promotion du dialogue, de la compréhension et du respect mutuel entre les différentes cultures et civilisations du monde.

  中法兩國重申主張世界文化多樣性,支持并愿積極參與聯(lián)合國教科文組織主持起草文化多樣性國際公約的各項活動。一致認為亞歐會議能夠為推動世界不同文化與文明間的對話、理解和相互尊重做出貢獻。

  Travailler davantage ensemble dans les enceintes internationales de négociation

  在國際談判機制中進一步合作

  La France et la Chine se félicitent du succès de la première participation de la Chine à une réunion en marge du Sommet du G8 à Evian. Elles conviennent de travailler ensemble à la promotion de ces relations de dialogue et de coopération, y compris à la participation accrue de la Chine aux mécanismes de concertation ad hoc.

  中法兩國對中國首次成功出席八國集團埃維昂首腦會議期間舉辦的會議感到高興。兩國同意共同促進雙方這種對話和合作關系,包括中國更多地參與專門協(xié)商機制。

  Elles appellent à systématiser leurs démarches de réflexion commune au sein des enceintes internationales de négociation, telles l’OMS ou l’OIT, et à accroître leurs échanges par des visites régulières des responsables en charge de ces questions.

  兩國呼吁,進一步使雙方在世界衛(wèi)生組織、國際勞工組織等國際談判機制中的協(xié)調系統(tǒng)化,通過有關負責人的定期互訪加強交流。

  Lutter en faveur du droit à la santé et contre les épidémies

  促進健康權利和防治傳染病

  La récente épidémie de SRAS, le maintien de grandes pandémies telles que le SIDA, le choléra ou la tuberculose démontrent la nécessité de prendre des mesures tendant à intensifier le renforcement des capacités dans le secteur de la santé publique, y compris en ce qui concerne les systèmes de prévention et d’immunisation des maladies contagieuses, pour favoriser le développement économique et le progrès social. Soucieuses d’équité et de solidarité, la France et la Chine conviennent de renforcer la coopération scientifique internationale et la recherche dans ces domaines.

  前不久發(fā)生的非典疫情,以及艾滋病、霍亂、結核病等嚴重傳染病繼續(xù)流行,表明必須采取措施強化包括傳染病預防和免疫制度在內的公共衛(wèi)生能力建設,以此促進經(jīng)濟和社會發(fā)展。為實現(xiàn)公平和互助,中法兩國同意加強在上述領域的國際科學合作以及有關研究工作。

  Afin d’atteindre cet objectif, elles conviennent de renforcer leur concertation au sein des Nations Unies, de l’OMS et des organisations internationales concernées.

  為實現(xiàn)這一目標,兩國同意加強在聯(lián)合國、世界衛(wèi)生組織及相關國際組織內的協(xié)調配合。

  Renforcer la coopération en faveur des droits de l’Homme et de l’Etat de droit

  加強在促進人權和法制建設領域的合作

  La France et la Chine soulignent la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l’Homme conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant l’universalité de ces droits, et estiment que tout en tenant compte des spécificités de chacun, il est du devoir des Etats de promouvoir et de protéger tous les droits de l’Homme et toutes les libertés fondamentales. Elles estiment que le respect des droits de l’Homme est une des conditions nécessaires au développement harmonieux de tout pays et confirment l’importance du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres conventions internationales concernées. La Chine a créé un groupe de travail pour ratifier dans les meilleurs délais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les deux parties soulignent l’importance du dialogue euro-chinois sur les droits de l’Homme et souhaitent son renforcement.

  中法兩國強調,促進和保護人權應遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則以及人權的普遍性,認為各國有義務在考慮到本國特殊性的前提下,促進和保護一切人權和基本自由。雙方認為尊重人權是國家和諧發(fā)展的必要條件之一,并確認聯(lián)合國《經(jīng)濟、社會及文化權利國際公約》和《公民權利和政治權利國際公約》及其它有關國際公約的重要性。中方為盡快批準《公民權利和政治權利國際公約》成立了工作小組。雙方強調中歐人權對話的重要性,并希望加強此對話。

  * * *

  Le Gouvernement français confirme sa position constante sur l’unicité de la Chine. Il s’oppose à quelque initiative unilatérale que ce soit, y compris un référendum qui viserait à modifier le statu quo, accroîtrait les tensions dans le détroit et conduirait à l’indépendance de Taiwan. Il considère que les relations entre les deux rives du détroit doivent reposer sur un dialogue constructif afin de trouver un règlement pacifique à la question de Taiwan et d’assurer la stabilité et la prospérité dans la région.

  法國政府確認堅持一個中國的一貫立場。法國政府反對包括公投在內的旨在改變現(xiàn)狀、加劇臺海緊張局勢和導致臺灣獨立的任何單方面舉動。法國政府認為應以建設性對話作為臺海兩岸關系的基礎,和平解決臺灣問題,以保證該地區(qū)的穩(wěn)定、繁榮。

  * * *[1][2][3]

網(wǎng)友關注