夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中法聯(lián)合聲明(中法對照)

中法聯(lián)合聲明(中法對照)

  3. Approfondir la relation bilatérale franco-chinoise au cœur de la relation Union européenne-Chine

  三、深化作為中歐關系重要內容的中法雙邊關系

  La France et la Chine sont d’avis que depuis 1997, leur dialogue politique de haut niveau a été fructueux, que leurs dialogues et consultations à différents niveaux se sont intensifiés et que le champ de leur coopération s’est élargi. Elles affirment leur volonté de développer les relations franco-chinoises avec une vision stratégique et dans leurs intérêts à long terme et de poursuivre la dynamique des échanges de visites entre leurs dirigeants. La France et la Chine renforceront davantage le mécanisme de leurs consultations stratégiques et intensifieront le dialogue ainsi que les consultations aux différents niveaux et entre les différents services de leurs ministères des Affaires étrangères.

  中法兩國認為,自1997年以來,雙方高層政治對話富有成果,各層次對話與磋商更加密切,合作領域進一步拓寬。兩國決心從戰(zhàn)略高度和長遠利益出發(fā)發(fā)展中法關系,繼續(xù)保持高層互訪勢頭。同時,進一步強化戰(zhàn)略磋商機制,加強兩國外交部各級別和部門的對話與磋商。

  Le partenariat global stratégique franco-chinois s’inscrit aujourd’hui au cœur de la relation euro-chinoise, dont le développement constitue un élément important sur la scène internationale. La France et la Chine contribueront à la montée en puissance de cette relation dans tous les domaines.

  今天,中法全面戰(zhàn)略伙伴關系是中歐關系的重要內容,中歐關系的發(fā)展業(yè)已成為國際舞臺上的積極因素。中法兩國將致力于強化各領域的中歐關系。

  Fortes des acquis du partenariat global stratégique qui a permis d’établir un socle cohérent pour le développement de la relation bilatérale, la France et la Chine marquent leur détermination à aller au-delà, en définissant les orientations suivantes :

  中法全面戰(zhàn)略伙伴關系已為雙邊關系的發(fā)展奠定了可靠的基礎,兩國決心在此成果的基礎上繼續(xù)前進,并確定了以下發(fā)展方向:

  Développer la coopération économique et les échanges commerciaux

  發(fā)展經(jīng)濟合作,加強貿易往來

  - Développer les partenariats industriels dans les secteurs structurants, notamment ceux de l’énergie, de l’aéronautique et du spatial, et des transports terrestres ferroviaires et urbains. Les transferts de technologie qui accompagneront l’essor de ces partenariats permettront d’assurer une relation industrielle équilibrée entre les deux pays.

  發(fā)展關鍵產業(yè)部門,特別是能源、航空航天以及鐵路和城市陸路交通等部門的伙伴關系。為配合伙伴關系發(fā)展進行的技術轉讓將確保兩國工業(yè)關系的平衡。

  - Renforcer la coopération dans le domaine de l’environnement, y compris en ce qui concerne la lutte contre les changements climatiques dans le cadre de la C.C.N.U.C.C. et du Protocole de Kyoto.

  加強環(huán)境領域的合作,包括在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的框架下應對氣候變化。

  - Renforcer la coopération dans le domaine agricole et agroalimentaire et régler rapidement les questions en suspens dans les domaines vétérinaire et phytosanitaire.

  加強農業(yè)和農副產品加工領域的合作,盡快解決動植物衛(wèi)生方面懸而未決的問題。

  - Faciliter l’insertion des PME-PMI françaises et chinoises dans le commerce bilatéral. Dans cette optique, les deux parties veilleront à renforcer et à faciliter l’information des entreprises, et à développer les partenariats entre PME françaises et chinoises.

  為中法兩國中小企業(yè)參與雙邊貿易提供便利。為此,雙方將努力幫助中小企業(yè)獲得更多信息,并發(fā)展兩國中小企業(yè)間的伙伴關系。

  Approfondir le partenariat dans le domaine du nucléaire civil

  深化民用核能領域的伙伴關系

  - La France et la Chine se réjouissent du partenariat noué entre les deux pays depuis plus de vingt ans dans le domaine de l’énergie nucléaire pour la production d’électricité et entendent le poursuivre et le développer. Le développement de l’électronucléaire contribue en effet, dans une logique de développement durable, à la sécurité d’approvisionnement, à l’indépendance énergétique et à la lutte contre les changements climatiques.

  中法兩國對雙方20多年來在核電領域的伙伴關系感到高興,并愿意繼續(xù)推動和發(fā)展這方面的合作。從可持續(xù)發(fā)展的角度看,發(fā)展核電建設,有利于確保能源安全和能源自主以及應對全球氣候變化。

  - La France salue les choix faits par la Chine en matière de politique nucléaire, en particulier dans le recours à un parc progressivement standardisé, notamment en ce qui concerne les réacteurs et technologies, la volonté de maîtriser la technologie et l’importance d’assurer un très haut niveau de sûreté des installations nucléaires. La France et la Chine souhaitent développer leur coopération dans le domaine du nucléaire civil pour atteindre ces objectifs. La Chine est favorable à la participation active de la France, avec un esprit compétitif, aux efforts de développement du nucléaire en Chine.

  法國歡迎中國在核能政策方面做出的選擇,尤其是逐步尋求核電站的統(tǒng)一堆型和標準化,掌握技術和重視核設施的高度安全。中法兩國希望在民用核能方面開展合作,以實現(xiàn)這些目標。中國歡迎法國以競爭的態(tài)度積極參與中國核電建設。

  Approfondir la coopération scientifique, culturelle et technique

  深化科學、技術和文化合作

  - La France et la Chine réaffirment leur volonté de mener en profondeur leur coopération scientifique et technologique, de renforcer leur coopération dans les domaines de la lutte contre les maladies, de l’information, des télécommunications et autres.

  中法兩國重申,深入開展科技合作,加強在疾病防治、信息、通訊等領域內的合作。

  - Elles sont convenues de la mise sur pied de groupes de travail dans les domaines du spatial et des sciences de la vie, en encourageant le rapprochement et la coopération entre les établissements de recherche publics et privés et les universités des deux pays.

  兩國同意建立空間工作小組和生命科學工作小組,鼓勵兩國公立和私立研究機構和高等院校增加接觸,開展合作。

  - Elles se sont mises d’accord pour prolonger la dynamique initiée dans le cadre des Années croisées France-Chine et multiplier les manifestations culturelles, notamment dans les secteurs de l’édition et de l’audiovisuel.

  兩國同意繼續(xù)保持中法互辦文化年帶來的活力,加強出版、視聽等領域的文化活動。

  Faciliter les échanges de personnes

  促進人員交流

  - La France et la Chine encouragent le renforcement de la coopération universitaire et linguistique pour accroître les échanges d’étudiants.

  中法兩國鼓勵雙方加強高校和語言教學方面的合作,進一步增加留學生交流。

  - Elles renforceront leur coopération dans les domaines judiciaire et de sécurité intérieure, conformément notamment à l’accord intergouvernemental relatif à la coopération en matière de sécurité intérieure.

  兩國將主要依據(jù)中法政府間警務合作協(xié)議加強司法和國內安全領域的合作。

  - Elles sont convenues de contribuer au développement des flux touristiques entre les deux pays par des politiques adaptées, y compris en matière de visas.

  兩國同意在簽證等方面采取適當措施,促進兩國雙向旅游的發(fā)展。

  Fait à Paris, le 27 janvier 2004.

  Jacques Chirac,

  Président de la République Française

  Hu Jintao,

  Président de la République populaire de Chine

  中華人民共和國主席 胡錦濤    

  法蘭西共和國總統(tǒng) 雅克·希拉克

  二00四年一月二十七日于巴黎

  [1][2][3]

網(wǎng)友關注