法語格林童話:La fauvette-qui-saute-et-qui-chante
Il était une fois un homme qui allait partir pour un grand voyage. A l'heure des adieux, il demanda à ses trois filles ce qu'elles aimeraient avoir à son retour. L'aînée désirait des perles, la seconde des diamants, mais la troisième lui dit :
- Je voudrais, mon cher père, pour moi une fauvette qui saute et qui chante.
- Oui, mon enfant, si je peux m'en procurer une, tu l'auras! dit le père, qui les embrassa toutes les trois et s'éloigna.
Le temps passa et quand vint le moment, pour lui, de prendre le chemin du retour, il avait fait l'acquisition de perles et de diamants pour ses deux filles aînées, mais nulle part il n'avait pu trouver la fauvette qui saute et qui chante que désirait la cadette; il en était bien peiné, parce que c'était aussi sa fille préférée. Son chemin traversait une grande forêt au cœur de laquelle se dressait un superbe château, et tout contre le beau château, il y avait un arbre; et tout en haut, à la pointe de l'arbre, il y avait une fauvette qui sautait et chantait. Il la vit et s'exclama, tout heureux: « Voilà qui tombe bien! » Et vite, il dit à son serviteur de monter à l'arbre pour attraper le petit oiseau; mais quand l'homme approcha de l'arbre, un lion surgit de dessous, hérissant le poil et hurlant si. férocement que les feuilles en tremblaient partout alentour.
- Celui qui veut me prendre ma fauvette qui saute et qui chante, je le dévore! menaça le fauve d'une voix terrible.
- Je ne savais pas que l'oiseau fût à toi, répondit le voyageur; mais je suis prêt à réparer mon tort et à me racheter à prix d'or, pourvu que tu me laisses la vie sauve.
- Rien ne peut te sauver, répondit le fauve, à moins que tu j ne me promettes la première créature que tu rencontreras en arrivant chez toi. Si tu le fais, par contre, je t'accorde non seulement la vie, mais aussi l'oiseau pour ta fille.
Le voyageur ne voulait pas accepter.
- Ce sera peut-être ma cadette, réfléchit-il. C'est celle qui m'aime le plus et elle vient toujours en courant à ma rencontre.
- Pourquoi serait-ce justement votre fille ? observa le serviteur dans son épouvante. Cela pourra tout aussi bien être un chat ou un chien!
Le père finit par se laisser convaincre, prit la fauvette qui saute et qui chante et promit au lion, en échange, la première créature qu'il rencontrerait en arrivant.
Mais quand il arriva chez lui et fut dans sa maison, la première personne qu'il rencontra n'était autre que sa fille cadette, la bien-aimée: elle accourut vers lui, lui sauta au cou et l'embrassa, tout heureuse et n'arrivant plus à contenir sa joie quand elle vit qu'il lui avait rapporté une fauvette qui saute et qui chante. Devant cette explosion de joie, le malheureux père né sut pas retenir ses larmes.
- Ma chère, chère enfant, lui dit-il, ce petit oiseau, hélas! je ne l'ai eu qu'à un prix énorme: il a fallu qu'en échange je te promette à un lion féroce qui va te déchiqueter et te dévorer dès qu'il te verra.
En sanglotant, il lui raconta comment les choses s'étaient passées; puis il la supplia de ne pas se livrer, quoi qu'il pût advenir. Mais elle le consola et lui dit :
- La promesse que vous avez faite, mon cher père, il faut la tenir: je me livrerai et je saurai attendrir le fauve suffisamment pour vous revenir en vie et en santé, croyez-moi.
Dès le lendemain matin, elle se fit montrer le chemin, dit adieu et s'enfonça sans crainte au cœur de la forêt. Elle avait pleine confiance.
Quant au lion, la vérité était qu'il avait été enchanté, ainsi que tous les siens, et qu'il était un prince, ne devenant lion que pendant le jour pour retrouver sa forme humaine pendant la nuit. Et tous ses gens, de même, étaient des lions le jour, mais des hommes la nuit. Parvenue au château, la cadette y reçut bon accueil; et quand la nuit fut venue, elle connut le prince qui était fort bel homme, et leurs noces furent célébrées en grande joie et magnificence. Ils s'aimaient et se plaisaient beaucoup l'un avec l'autre, dormant le jour et veillant la nuit.
Le temps passa, puis vint une fois que le prince lui dit: « Demain on donne une grande fête dans la maison de ton père pour le mariage de ta sueur aînée; s'il te plaît de t'y rendre, mes lions te feront escorte. r Elle accepta, tout heureuse de revoir son père, et elle y alla avec les lions qui l'accompagnèrent.
Ce fut la plus grande joie à son arrivée, car ils avaient tous cru que le fauve la déchirerait, et ils la croyaient morte et dévorée depuis longtemps. A son tour, elle leur raconta quel bel homme était le prince et combien elle était heureuse de l'avoir comme époux, les assurant que tout allait au mieux pour elle; tout le temps qu'on fêta les noces de sa sueur, elle resta avec eux; ensuite, elle repartit pour aller vivre au cœur de la forêt.
Lorsqu'elle sut que sa deuxième sueur allait se marier et qu'elle était invitée à ses noces, elle dit à son lion: « Cette fois-ci, je n'irai pas seule: il faut que tu viennes avec moi. Mais le lion s'en défendit, déclarant que c'était trop risqué pour lui, car si jamais le moindre rayon de lumière venait à le toucher là-bas, il serait changé en colombe pour sept ans et s'en irait voler avec les autres oiseaux de cette race.
- Oh! Insista-t-elle, viens quand même avec moi: je saurai bien veiller à ce qu'aucune lumière ne te touche!
Ils partirent donc ensemble et prirent encore avec eux leur petit enfant. Là-bas, elle fit murer une pièce en redoublant l'épaisseur et la solidité des cloisons pour être bien sûre que nul rayon n'y pût passer; ainsi, quand on allumerait les flambeaux de la noce, il n'aurait qu'à s'y enfermer et il ne courrait aucun risque. Seulement, la porte avait été faite de bois trop frais et il s'y fit, à l'insu de tous, une imperceptible fente que nul ne vit; et lorsque le brillant cortège revint de l'église avec tous ses flambeaux et ses lanternes, il défila devant la porte et un fil de lumière pas plus gros qu'un cheveu toucha le prince, qui fut à l'instant même transformé. Quand elle revint dans la pièce murée, elle le chercha mais ne le trouva point: il n'y avait là qu'une colombe blanche se tenait à la place du .prince. Et la colombe lui parla
- Il faut que pendant sept ans je vole d'un bout à l'autre du monde; mais pour t'indiquer le chemin, je vais laisser tomber tous les sept pas une goutte rouge de sang et une blanche plume. Si tu suis cette trace, tu peux me délivrer.
Alors l'oiseau s'envola par la porte et elle le suivit, et tous les sept pas il tombait une goutte rouge de sang avec une blanche plume qui lui montraient le chemin. Elle alla ainsi toujours plus loin et plus loin encore dans le vaste monde, sans voir ni regarder jamais rien autour d'elle, sans jamais prendre de repos ; et les sept ans eurent tôt fait de passer, pas tout à fait, mais presque, et déjà elle se réjouissait en pensant que la délivrance était proche, alors qu'elle en était bien loin encore!
Oui, bien loin, car une fois, il n'y eut plus de petite plume qui tomba devant elle, ni la moindre petite goutte rouge de sang.
Elle leva les yeux, mais la colombe avait disparu. Que faire ? « Les hommes, pensa-t-elle, ne peuvent ne m'être d'aucun secours en pareille occurrence. u Alors, elle monta jusqu'au soleil et lui dit :
- Toi qui déverses tes rayons sur les pics les plus hauts comme dans les plus creux vallons, n'as-tu pas vu une colombe blanche qui volait ?
- Non, répondit le soleil, je n'ai rien vu de ce genre; mais je vais te donner un petit coffret, que tu ouvriras quand tu seras en grand péril.
Elle remercia le soleil et s'en alla, marchant jusqu'au moment du soir où apparut la lune, qu'elle s'en fut questionner
- Toi qui brilles toute la nuit durant sur les champs et sur les forêts, n'as-tu pas aperçu une colombe blanche qui volait ?
- Non, répondit la lune, je n'en ai vu aucune; mais je vais te donner un neuf, que tu casseras si jamais tu te trouves en grand péril. Elle remercia la lune et s'en alla plus loin, où elle rencontra le vent de la nuit qui s'était mis à souffler, et elle l'interrogea
- Toi qui souffles sur tous les bois et par-dessous toutes les feuilles, n'as-tu pas aperçu une colombe blanche qui volait ?
- Moi je n'en ai pas vu, répondit le vent nocturne, mais je vais demander aux trois autres vents si, peut-être, ils l'ont aperçue.
Le vent d'est et le vent d'ouest arrivèrent, mais ils n'avaient rien vu; par contre, le vent du sud avait quelque chose à dire
- La colombe blanche, oui, je l'ai vue qui volait: elle est allée jusqu'à la mer Rouge où elle est redevenue un lion, maintenant que les sept ans sont passés; et ce lion se bat avec un dragon, qui est lui-même une princesse enchantée.
- Je vais te donner un bon conseil, lui dit alors le vent de la nuit. Tu vas aller jusqu'à la mer Rouge où tu verras, sur le rivage de droite, de grands roseaux; ces roseaux, tu les compteras, et le onzième tu le couperas pour en frapper le dragon, ce qui permettra au lion de le vaincre. Alors ils reprendront tous les deux leur vraie forme humaine. A ce moment, tu chercheras des yeux autour de toi et tu verras l'oiseau-griffon: c'est là-bas qu'il se tient, au bord de la mer Rouge; tu monteras sur son dos avec ton bien-aimé, car l'oiseau vous ramènera tous les deux par-dessus la mer Rouge jusque chez vous. Et voici une noix que tu devras jeter quand vous serez au milieu de la mer, car elle va croître aussitôt et donner un immense noyer qui sortira de l'eau; c'est là que le griffon viendra se reposer; parce que s'il ne pouvait pas se reposer, il n'aurait pas la force de vous porter sur toute la distance; et si tu oubliais de lancer la noix, il vous laisserait tomber à la mer.
Elle se rendit là-bas et y trouva toutes choses comme le lui avait dit le vent de la nuit. Elle compta les roseaux de la mer et coupa le onzième, dont elle frappa le dragon; et le lion triompha. Les deux animaux reprirent instantanément leur forme humaine. Mais dès que la princesse, qui avait été un dragon, se trouva délivrée de l'enchantement, elle serra le jeune prince dans ses bras et sauta avec lui sur le dos de l'oiseau-griffon, qui prit son vol et les emporta tous les deux. Celle qui avait tant voyagé, et si loin, la malheureuse! se trouva là toute seule et abandonnée à nouveau; alors elle se laissa tomber par terre et pleura. Mais après ce premier moment de désespoir et de lassitude, elle reprit tout son courage et dit: « Tant que le coq chantera, et aussi loin que soufflera le vent, j'irai et je le trouverai.
Ainsi elle marcha et fit un long chemin, un chemin immensément long, jusqu'au jour qui l'amena enfin au château où ils vivaient tous les deux: celle qui avait été dragon et celui qui avait été lion. Et la première chose qu'elle entendit, c'est qu'il allait y avoir une grande fête au château, parce que le prince et la princesse célébraient leurs noces.
- Que Dieu m'assiste encore et vienne à mon secours! s'exclama-t-elle en apprenant la chose.
Elle ouvrit alors le coffret que le soleil lui avait donné et trouva dedans une robe aussi belle et aussi brillante que le soleil même. Elle prit la robe et s'en revêtit pour monter ensuite au château, émerveillant tout le monde sur son passage, et la fiancée elle-même, à qui cette robe plut tellement qu'elle songea aussitôt à la porter comme robe nuptiale.
- Ne consentiriez-vous pas à la vendre ? demanda-t-elle.,
- Ni pour or, ni pour argent,, fut la réponse, mais chair et sang en sont le prix.
La fiancée voulut savoir ce que signifiaient ces paroles et ce qu'elle entendait par là.
- Que je puisse une nuit dormir dans la chambre où dort le fiancé, répondit la jeune femme.
La fiancée ne voulait pas de cela, mais elle voulait pourtant tellement la robe qu'elle finit par consentir, non toutefois sans obliger le serviteur personnel du prince à lui administrer un puissant somnifère. La nuit venue, quand le prince fut endormi, elle fut introduite dans sa chambre; une fois seule avec lui; elle vint s'asseoir près de son lit et lui parla.
- Pendant sept ans, je t'ai suivi partout; je suis allée chez le soleil et chez la lune et chez les quatre vents me renseigner sur toi; et contre le dragon je t'ai aidé à vaincre, lui dit-elle. Peux-tu vouloir m'oublier complètement ?
Mais le sommeil du prince était si profond qu'il lui sembla seulement entendre le bruissement du vent dehors, dans les sapins. A l'aube, on vint la chercher et il fallut qu'elle donnât la robe de soleil. Quelle tristesse et quel désespoir pour elle, de voir que même cela n'avait encore servi à rien! Tristement, elle quitta le château et s'en fut dans un pré, où elle se laissa tomber à terre et pleura. Au milieu de ses larmes, elle songea soudain à l’œuf que lui avait donné la lune: elle le cassa pour l'ouvrir, et il en sortit une poule avec douze poussins qui étaient d'or, d'or vivant, et qui couraient et sautillaient et picoraient et pépiaient, tournant autour de la mère poule ou se glissant par‑dessus pour se cacher sous ses ailes: quelque chose de plus joli à voir cela, n'existe pas ! Séchant ses larmes, elle se leva et les poussa doucement devant elle, sur le pré, afin de les amener jusque sous les fenêtres de la fiancée, qui en fut si charmée qu'elle descendit aussitôt et lui demanda s'ils ne seraient pas à vendre.
- Ni pour or, ni pour argent, mais chair et sang en sont le prix. Laissez-moi passer encore une nuit dans la chambre où dort le fiancé, dit-elle.
- Oui, je veux bien, répondit aussitôt la fiancée, qui comptait bien utiliser le même subterfuge que la veille.
Mais cette fois le prince, en allant se coucher, demanda à son serviteur quels étaient ces murmures et ces bruissements qu'il avait entendus dans la nuit; et le serviteur lui raconta comment il avait dû lui administrer un somnifère parce qu'une pauvre demoiselle avait secrètement dormi dans sa chambre, et il ajouta que ce soir encore, il devait lui faire absorber le narcotique.
- Tu n'auras qu'à le verser à côté du lit, lui dit le prince.
La nuit venue, on la réintroduisit dans la chambre; mais il reconnut sa voix dès qu'elle commença à vouloir lui conter combien les choses étaient tristes pour elle, et il sauta sui: pieds en s'exclamant, à l'adresse de son épouse adorée
- C'est maintenant seulement que je suis délivré! Je vivais comme dans un étrange rêve, car cette princesse inconnue m'avait ensorcelé afin que je t'oublie; mais Dieu m'a quand même arraché au bon moment à cet égarement de l'esprit et des sens !
Tous les deux, en cachette, dans la nuit, se glissèrent, hors du château et s'éloignèrent ensemble, car ils avaient à redouter le père de la princesse qui était un sorcier. Ils se mirent sur le dos de l'oiseau-griffon qui les enleva au-dessus de la mer Rouge, et lorsqu'ils furent au beau milieu de la mer, elle laissa tomber la noix. Un énorme noyer poussa aussitôt, sur lequel le griffon se reposa, après quoi il les porta d'un coup d'aile jusque chez eux, où ils retrouvèrent leur enfant, un grand et beau garçon maintenant; et depuis lors, ils ont vécu heureux ensemble jusqu'à la fin de leurs jours.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網(wǎng)友關注
- 新概念法語語法輔導:賓語人稱代詞在句子中的位置
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導三
- 法語寫作學習:形象比喻
- 法語如何描述某人
- 舊約圣經(jīng)之創(chuàng)世記法語版23
- 法語寫作:de jour 值白班
- 法語寫作:Je ne me fais pas prier . 恭敬不如從命
- 新概念法語翻譯輔導:登幽州臺歌欣賞
- 新概念法語寫作輔導:常用句子二
- 法語寫作:Il est besoin de inf. 需要……
- 新概念法語寫作輔導:寫作范例四
- 新概念法語發(fā)音輔導:plus的發(fā)音規(guī)則
- 法語詞匯--愛情
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導4
- 法語閱讀:謠言,是世界上最古老的媒體
- 法語學習系列日記精選
- 法語寫作:un point commun 共同點
- 法語閱讀:L'heure 時間
- 新概念法語寫作輔導:感人的法語寫作作品
- 法語寫作輔導:S'il en est ainsi 如果是這樣
- 新概念法語寫作輔導:法語寫作筆記
- 新概念法語發(fā)音輔導:字母與發(fā)音注意事項
- 法語寫作之常見漢譯法句子錯誤解析
- 中法對照閱讀:法國人的性格
- 法語寫作:je ne suis pas de ceux qui 我不是那種(那些)……人
- 法語寫作——語病句分析
- 實用法語句型學習2
- 法語寫作:Se jurer de ne plus faire 發(fā)誓再也不做
- 法語寫作:dire un mot 說句話,簡單談談
- 法國民族(Nation)概況
- 新概念法語發(fā)音輔導:法語音節(jié)劃分的基本規(guī)則
- 法語寫作:Sans quoi 否則
- 法語常用句子學習
- 法語寫作:Qu'est-ce que je t'offre ? 我給你拿點兒什么喝?
- 法語學習:法語簡歷的寫作指導
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導2
- 新概念法語寫作輔導:如何寫好法語作文體會
- 新概念法語寫作輔導:寫作范例二
- 法語寫作:a part soi 暗自在心里
- 法語寫作:faire grise mine a
- 法語寫作:Se tirer de, s’en tirer 逃離
- 新概念法語翻譯輔導:鵲橋仙詩歌欣賞
- 法語寫作:changer d'avis 改變主意
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導二
- 實用法語句型學習1
- 法語學習輔導之寫作練習筆記精華
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導1
- 大話西游經(jīng)典臺詞兩版翻譯
- 新概念法語寫作輔導:寫作范例五
- 新概念法語寫作輔導:寫作常用的名句輔導
- 新概念法語寫作輔導:常用句子一
- 中法對照——Religion(1)
- 新概念法語語法輔導:法語復合名詞的復數(shù)
- 如何翻譯煩人的法文短語
- 中法對照——初戀的玫瑰
- 法語學習輔導:寫作練習筆記精華
- 法語寫作:S'il en est ainsi 如果是這樣
- 中法對照——Religion(2)
- 法語寫作:En venir a 終于(做某事)
- 法語寫作:Se laisser faire 任人擺布
- 法語寫作:語病句分析
- 法語寫作:Contrairement a 與……相反,不同于
- 法語寫作輔導:En venir a 終于(做某事)
- 法語常用句型搭配
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導四
- 中法對照——Maman, tu m'aimes?
- 新概念法語寫作輔導:常用句子三
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導3
- 實用法語句型學習4
- 法語寫作: J'ai l'impression que 我覺得
- 新概念法語寫作輔導:寫作范例一
- 新概念法語寫作輔導:寫作范例三
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導一
- 法語寫作:Etre monnaie courante 常見的
- 法語寫作:y compris 副詞短語:包括
- 法文習作——錢其琛《外交十記》
- 實用法語句型學習3
- 新概念法語語法輔導:疑問句的類型以及結(jié)構(gòu)
- 法語學習:法語寫作常用句型
- 法語寫作: Mon objectif, c‘est (de faire)… 我的目標,就是……
- 法語學習寫作輔導:法語中的修辭
精品推薦
- 茅臺酒回收價格表一覽2022 回收茅臺酒什么價格
- 呼市民族大學是幾本 呼和浩特民族學院是二本嗎
- 冒菜加盟哪個品牌最好 冒菜加盟10大品牌排行
- 養(yǎng)生館加盟品牌前十名 養(yǎng)生加盟連鎖店排行榜
- 成都信息工程大學是幾本 成都信息工程大學是一本還是二本
- 內(nèi)蒙古創(chuàng)業(yè)大學創(chuàng)業(yè)學院是幾本 內(nèi)蒙古大學創(chuàng)業(yè)學院是二本還是三本
- 2022祝福教師節(jié)的句子經(jīng)典84句最新
- 美麗小鋪加盟費多少錢 美麗小鋪加盟條件一覽
- 遼寧工程技術大學屬于一本還是二本 遼寧技術工程大學是一本嗎
- 男女吵架后的搞笑文案 吵架后和好的語錄2022
- 和碩縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/1℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:26/15℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/0℃
- 天山區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 鄯善縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:27/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)