基督山伯爵中法對照31(法)
Tout le monde se tut.
Pour un homme envisageant, comme Franz, toute chose sous son véritable point de vue, la situation, sans être dangereuse, ne manquait pas d'une certaine gravité. Il se trouvait dans l'obscurité la plus profonde, isolé, au milieu de la mer, avec des mariniers qui ne le connaissaient pas et qui n'avaient aucun motif de lui être dévoués ; qui savaient qu'il avait dans sa ceinture quelques milliers de francs, et qui avaient dix fois, sinon avec envie, du moins avec curiosité, examiné ses armes, qui étaient fort belles. D'un autre côté, il allait aborder, sans autre escorte que ces hommes, dans une île qui portait un nom fort religieux, mais qui ne semblait pas promettre à Franz une autre hospitalité que celle du Calvaire au Christ, grâce à ses contrebandiers et à ses bandits. Puis cette histoire de bâtiments coulés à fond, qu'il avait crue exagérée le jour, lui semblait plus vraisemblable la nuit. Aussi, placé qu'il était entre ce double danger peut-être imaginaire, il ne quittait pas ces hommes des yeux et son fusil de la main.
Cependant, les mariniers avaient de nouveau hissé leurs voiles et avaient repris leur sillon déjà creusé en allant et en revenant. A travers l'obscurité, Franz, déjà un peu habitué aux ténèbres, distinguait le géant de granit que la barque côtoyait ; puis enfin, en dépassant de nouveau l'angle d'un rocher, il aperçut le feu qui brillait, plus éclatant que jamais, et autour de ce feu, cinq ou six personnes assises.
La réverbération du foyer s'étendait d'une centaine de pas en mer. Gaetano côtoya la lumière, en faisant toutefois rester la barque dans la partie non éclairée puis, lorsqu'elle fut tout à fait en face du foyer, il mit le cap sur lui et entra bravement dans le cercle lumineux, en entonnant une chanson de pécheurs dont il soutenait le chant à lui seul, et dont ses compagnons reprenaient le refrain en choeur.
Au premier mot de la chanson, les hommes assis autour du foyer s'étaient levés et s'étaient approchés du débarcadère, les yeux fixés sur la barque, dont ils s'efforçaient visiblement de juger la force et de deviner les intentions. Bientôt, ils parurent avoir fait un examen suffisant et allèrent, à l'exception d'un seul qui resta debout sur le rivage, se rasseoir autour du feu, devant lequel rôtissait un chevreau tout entier.
Lorsque le bateau fut arrivé à une vingtaine de pas de la terre, l'homme qui était sur le rivage fit machinalement, avec sa carabine, le geste d'une sentinelle qui attend une patrouille, et cria Qui vive ! en patois sarde.
Franz arma froidement ses deux coups.
Gaetano échangea alors avec cet homme quelques paroles auxquelles le voyageur ne comprit rien, mais qui le concernaient évidemment.
« Son Excellence, demanda le patron, veut-elle se nommer ou garder l'incognito ?
- Mon nom doit être parfaitement inconnu ; dites-leur donc simplement, reprit Franz, que je suis un Français voyageant pour ses plaisirs. »
Lorsque Gaetano eut transmis cette réponse, la sentinelle donna un ordre à l'un des hommes assis devant le feu lequel se leva aussitôt, et disparut dans les rochers.
Il se fit un silence. Chacun semblait préoccupé de ses affaires : Franz de son débarquement, les matelots de leurs voiles, les contrebandiers de leur chevreau ; mais, au milieu de cette insouciance apparente, on s'observait mutuellement.
L'homme qui s'était éloigné reparut tout à coup, du côté opposé de celui par lequel il avait disparu. Il fit un signe de la tête à la sentinelle, qui se retourna de leur côté et se contenta de prononcer ces seules paroles : S'accommodi.
Le s'accommodi italien est intraduisible ; il veut dire à la fois, venez, entrez, soyez le bienvenu, faites comme chez vous, vous êtes le maître. C'est comme cette phrase turque de Molière, qui étonnait si fort le bourgeois gentilhomme par la quantité de choses qu'elle contenait.
Les matelots ne se le firent pas dire deux fois : en quatre coups de rames, la barque toucha la terre. Gaetano sauta sur la grève, échangea encore quelques mots à voix basse avec la sentinelle ; ses compagnons descendirent l'un après l'autre ; puis vint enfin le tour de Franz.
Il avait un de ses fusils en bandoulière, Gaetano avait l'autre, un des matelots tenait sa carabine. Son costume tenait à la fois de l'artiste et du dandy, ce qui n'inspira aux hôtes aucun soupçon, et par conséquent aucune inquiétude.
On amarra la barque au rivage, on fit quelques pas pour chercher un bivouac commode ; mais sans doute le point vers lequel on s'acheminait n'était pas de la convenance du contrebandier qui remplissait le poste de surveillant, car il cria à Gaetano :
« Non, point par là, s'il vous plaît. »
Gaetano balbutia une excuse, et, sans insister davantage, s'avança du côté opposé, tandis que deux matelots, pour éclairer la route, allaient allumer des torches au foyer.
On fit trente pas à peu près et l'on s'arrêta sur une petite esplanade tout entourée de rochers dans lesquels on avait creusé des espèces de sièges, à peu près pareils à de petites guérites où l'on monterait la garde assis. Alentour poussaient, dans des veines de terre végétale, quelques chênes nains et des touffes épaisses de myrtes. Franz abaissa une torche et reconnut, à un amas de cendres, qu'il n'était pas le premier à s'apercevoir du confortable de cette localité, et que ce devait être une des stations habituelles des visiteurs nomades de l'île de Monte-Cristo.
Quant à son attente d'événement, elle avait cessé ; une fois le pied sur la terre ferme, une fois qu'il eut vu les dispositions, sinon amicales, du moins indifférentes de ses hôtes, toute sa préoccupation avait disparu, et, à l'odeur du chevreau qui rôtissait au bivouac voisin, la préoccupation s'était changée en appétit.
Il toucha deux mots de ce nouvel incident à Gaetano, qui lui répondit qu'il n'y avait rien de plus simple qu'un souper quand on avait, comme eux dans leur barque, du pain, du vin, six perdrix et un bon feu pour les faire rôtir.
« D'ailleurs, ajouta-t-il, si Votre Excellence trouve si tentante l'odeur de ce chevreau, je puis aller offrir à nos voisins de nos oiseaux pour une tranche de leur quadrupède.
- Faites, Gaetano, faites, dit Franz ; vous êtes véritablement né avec le génie de la négociation. »
Pendant ce temps, les matelots avaient arraché des brassées de bruyères, fait des fagots de myrtes et de chênes verts, auxquels ils avaient mis le feu, ce qui présentait un foyer assez respectable.
Franz attendait donc avec impatience, humant toujours l'odeur du chevreau, le retour du patron, lorsque celui-ci reparut et vint à lui d'un air fort préoccupé.
« Eh bien, demanda-t-il, quoi de nouveau ? on repousse notre offre ?
- Au contraire, fit Gactano. Le chef, à qui l'on a dit que vous étiez un jeune homme français, vous invite à souper avec lui.
- Eh bien, mais, dit Franz, c'est un homme fort civilisé que ce chef, et je ne vois pas pourquoi je refuserais ; d'autant plus que j'apporte ma part du souper.
- Oh ! ce n'est pas cela : il a de quoi souper, et au-delà, mais c'est qu'il met à votre présentation chez lui une singulière condition.
- Chez lui ! reprit le jeune homme ; il a donc fait bâtir une maison ?
- Non ; mais il n'en a pas moins un chez-lui fort confortable, à ce qu'on assure du moins.
- Vous connaissez donc ce chef ?
- J'en ai entendu parler.
- En bien ou en mal ?
- Des deux façons. [1][2][3][4][5][6]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語發音:重音
- 法語音標詳解和語音入門
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化(匯總)
- 法語語音:表達情感的重音
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化1
- 法語縮略詞:學科類
- plus的發音
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化18
- 法語語音:輔音表六
- 法語語音:輔音表五
- 法語語音:輔音表一
- 法國年輕人的俚語
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化10
- 清輔音和濁輔音
- 法語詞性縮寫大全:查字典無壓力
- 法語發音:元音1
- 法語發音:最后的輔音
- 英法對照:“穿”有幾種說法?
- 法語單詞:4個表示“真實”的法語詞匯
- 初學者如何學好法語(語音語調篇)
- 法語外來詞:源自日語的法語表達
- 法語發音:鼻元音
- 法語字尾發音規則
- 法語語音:元音表二
- 法語語音:連誦及其規則
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化14
- 法語字母的發音
- 法語必備詞匯:法國火車訂票出行
- 一句話讓你牢記"g"與"j"的發音區別
- 法語詞匯:如何用法語表達職業
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化8
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化13
- 法語語音:鼻元音
- 法國語音:連誦及其規則
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化3
- 法語中哪些情況下不能用聯誦
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化9
- 輔音les consonnes géminées
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化5
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化17
- 各式糕點法語怎么說
- 法語字母發音的幾個常見問題
- 法語中特殊字母的發音(flash版)
- 法語字母e的簡單發音
- flash版法語音標
- 民俗法語:用法語說年話之春節(上)
- 法語語音的特點
- 法語語音:輔音表四
- 法語發音:連音
- 法語學習心得—怎樣學好法語
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化16
- 法語發音:輔音
- 法語語音:元音表一
- 一張圖學法語:吃披薩搞定法語部分冠詞
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化7
- 法語的字母與發音注意事項
- 重音和語調
- 法語語音常識
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化4
- 初學者如何學好法語—語音語調篇
- 法語字母與發音的幾個常見問題
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化2
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化11
- 法語基本常識
- 法語字尾是否發音解釋
- 報紙上最常見的法語詞匯和詞組(值得收藏)
- 世界最美單詞:法語居然沒進前三
- 法語語音:輔音表三
- 法語里“我可不是糖做的”是什么意思?
- 法語發音:元音2
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化6
- 法語語音:輔音表二
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化12
- 法語發音:再談plus的發音
- 民俗法語:用法語說年話之春節(下)
- 法語字母發音(法國原聲Flash版)
- 法語語音:語音表
- 法語怎么說:有錢就是任性
- 法語學習:容易混淆的幾個法語表達
- 新年學習語:Mouton de Panurge 巴汝奇之羊
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化15
精品推薦
- 和靜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/12℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 白堿灘區05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 成縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/16℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日??谡Z學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)