基督山伯爵中法對照44(法)
Chapitre XLIV
La Vendetta
« D'où monsieur le comte désire-t-il que je reprenne les choses ? demanda Bertuccio.
- Mais d'où vous voudrez, dit Monte-Cristo, puisque je ne sais absolument rien.
- Je croyais cependant que M. l'abbé Busoni avait dit à Votre Excellence...
- Oui, quelques détails sans doute, mais sept ou huit ans ont passé là-dessus, et j'ai oublié tout cela.
- Alors je puis donc, sans crainte d'ennuyer Votre Excellence...
- Allez, monsieur Bertuccio, allez, vous me tiendrez lieu de journal du soir.
- Les choses remontent à 1815.
- Ah ! ah ! fit Monte-Cristo, ce n'est pas hier, 1815.
- Non, monsieur, et cependant les moindres détails me sont aussi présents à la mémoire que si nous étions seulement au lendemain. J'avais un frère, un frère aîné, qui était au service de l'Empereur. Il était devenu lieutenant dans un régiment composé entièrement de Corses. Ce frère était mon unique ami ; nous étions restés orphelins, moi à cinq ans, lui à dix-huit ; il m'avait élevé comme si j'eusse été son fils. En 1814, sous les Bourbons, il s'était marié ; l'Empereur revint de l'Ile d'Elbe, mon frère reprit aussitôt du service, et, blessé légèrement à Waterloo, il se retira avec l'armée derrière la Loire.
- Mais c'est l'histoire des Cent-Jours que vous me faites là, monsieur Bertuccio, dit le comte, et elle est déjà faite, si je ne me trompe.
- Excusez-moi, Excellence, mais ces premiers détails sont nécessaires, et vous m'avez promis d'être patient.
- Allez ! allez ! je n'ai qu'une parole.
- Un jour, nous reçûmes une lettre ; il faut vous dire que nous habitions le petit village de Rogliano, à l'extrémité du cap Corse : cette lettre était de mon frère ; il nous disait que l'armée était licenciée et qu'il revenait par Châteauroux, Clermont-Ferrand, Le Puy et Nîmes si j'avais quelque argent, il me priait de le lui faire tenir à Nîmes chez un aubergiste de notre connaissance, avec lequel j'avais quelques relations.
- De contrebande, reprit Monte-Cristo.
- Eh ! mon Dieu ! monsieur le comte, il faut bien vivre.
- Certainement ; continuez donc.
- J'aimais tendrement mon frère, je vous l'ai dit, Excellence ; aussi je résolus non pas de lui envoyer l'argent, mais de le lui porter moi-même. Je possédais un millier de francs, j'en laissai cinq cents à Assunta, c'était ma belle-soeur ; je pris les cinq cents autres, et je me mis en route pour Nîmes. C'était chose facile, j'avais ma barque, un chargement à faire en mer ; tout secondait mon projet. Mais le chargement fait, le vent devint contraire, de sorte que nous fûmes quatre ou cinq jours sans pouvoir entrer dans le Rhône. Enfin nous y parvînmes ; nous remontâmes jusqu'à Arles ; je laissai la barque entre Bellegarde et Beaucaire, et je pris le chemin de Nîmes.
- Nous arrivons, n'est-ce pas ?
- Oui, monsieur : excusez-moi, mais, comme Votre Excellence le verra, je ne lui dis que les choses absolument nécessaires. Or, c'était le moment où avaient lieu les fameux massacres du Midi. Il y avait là deux ou trois brigands que l'on appelait Trestaillon, Truphemy et Graffan, qui égorgeaient dans les rues tous ceux qu'on soupçonnait de bonapartisme. Sans doute, monsieur le comte a entendu parler de ces assassinats ?
- Vaguement, j'étais fort loin de la France à cette époque. Continuez.
- En entrant à Nîmes, on marchait littéralement dans le sang ; à chaque pas on rencontrait des cadavres : les assassins, organisés par bandes, tuaient, pillaient et brûlaient.
« A la vue de ce carnage, un frisson me prit, non pas pour moi ; moi, simple pêcheur corse, je n'avais pas grand-chose à craindre ; au contraire, ce temps-là c'était notre bon temps, à nous autres contrebandiers, mais pour mon frère, pour mon frère soldat de l'Empire, revenant de l'armée de la Loire avec son uniforme et ses épaulettes, et qui, par conséquent, avait tout à craindre.
« Je courus chez notre aubergiste. Mes pressentiments ne m'avaient pas trompé : mon frère était arrivé la veille à Nîmes, et à la porte même de celui à qui il venait demander l'hospitalité, il avait été assassiné.
« Je fis tout au monde pour connaître les meurtriers ; mais personne n'osa me dire leurs noms, tant ils étaient redoutés. Je songeai alors à cette justice française, dont on m'avait tant parlé, qui ne redoute rien, elle, et je me présentai chez le procureur du roi.
- Et ce procureur du roi se nommait Villefort ? demanda négligemment Monte-Cristo.
- Oui, Excellence : il venait de Marseille, où il avait été substitut. Son zèle lui avait valu de l'avancement. Il était un des premiers, disait-on, qui eussent annoncé au gouvernement le débarquement de l'île d'Elbe.
- Donc, reprit Monte-Cristo, vous vous présentâtes chez lui.
« - Monsieur, lui dis-je, mon frère a été assassiné hier dans les rues de Nîmes, je ne sais point par qui, mais c'est votre mission de le savoir. Vous êtes ici chef de la justice de venger ceux qu'elle n'a pas su défendre.
« - Et qu'était votre frère ? demanda le procureur du roi.
« - Lieutenant au bataillon corse.
« - Un soldat de l'usurpateur, alors ?
« - Un soldat des armées françaises.
« - Eh bien, répliqua-t-il, il s'est servi de l'épée et il a péri par l'épée.
« - Vous vous trompez, monsieur ; il a péri par le poignard.
« - Que voulez-vous que j'y fasse ? répondit le magistrat.
« - Mais je vous l'ai dit : je veux que vous le vengiez.
« - Et de qui ?
« - De ses assassins.
« - Est-ce que je les connais, moi ?
« - Faites-les chercher.
« - Pour quoi faire ? Votre frère aura eu quelque querelle et se sera battu en duel. Tous ces anciens soldats se portent à des excès qui leur réussissaient sous l'Empire, mais qui tournent mal pour eux maintenant ; or, nos gens du Midi n'aiment ni les soldats, ni les excès.
« - Monsieur, repris-je, ce n'est pas pour moi que je vous prie. Moi, je pleurerai ou je me vengerai, voilà tout ; mais mon pauvre frère avait une femme. S'il m'arrivait malheur à mon tour, cette pauvre créature mourrait de faim, car le travail seul de mon frère la faisait vivre. Obtenez pour elle une petite pension du gouvernement.
« - Chaque révolution a ses catastrophes, répondit M. de Villefort ; votre frère a été victime de celle-ci, c'est un malheur, et le gouvernement ne doit rien à votre famille pour cela. Si nous avions à juger toutes les vengeances que les partisans de l'usurpateur ont exercées sur les partisans du roi quand à leur tour ils disposaient du pouvoir, votre frère serait peut-être aujourd'hui condamné à mort. Ce qui s'accomplit est chose toute naturelle, car c'est la loi des représailles.
« - Eh quoi ! monsieur, m'écriai-je, il est possible que vous me parliez ainsi, vous, un magistrat !...
« - Tous ces Corses sont fous, ma parole d'honneur ! répondit M. de Villefort, et ils croient encore que leur compatriote est empereur. Vous vous trompez de temps, mon cher ; il fallait venir me dire cela il y a deux mois. Aujourd'hui il est trop tard ; allez-vous-en donc, et si vous ne vous en allez pas, moi, je vais vous faire reconduire. »
« Je le regardai un instant pour voir si par une nouvelle supplication il y avait quelque chose à espérer. Cet homme était de pierre. Je m'approchai de lui :
« - Eh bien, lui dis-je à demi-voix, puisque vous connaissez les Corses, vous devez savoir comment ils tiennent leur parole. Vous trouvez qu'on a bien fait de tuer mon frère qui était bonapartiste, parce que vous êtes royaliste, vous ; eh bien, moi, qui suis bonapartiste aussi, je vous déclare une chose : c'est que je vous tuerai, vous. A partir de ce moment je vous déclare la vendetta ; ainsi, tenez-vous bien, et gardez-vous de votre mieux ; car la première fois que nous nous trouverons face à face, c'est que votre dernière heure sera venue. »
« Et là-dessus, avant qu'il fût revenu de sa surprise, j'ouvris la porte et je m'enfuis.
- Ah ! ah ! dit Monte-Cristo, avec votre honnête figure, vous faites de ces choses-là, monsieur Bertuccio, et à un procureur du roi, encore ! Fi donc ! et savait-il au moins ce que cela voulait dire ce mot vendetta ?
Il le savait si bien qu'à partir de ce moment il ne sortit plus seul et se calfeutra chez lui, me faisant chercher partout. Heureusement j'étais si bien caché qu'il ne put me trouver. Alors la peur le prit ; il trembla de rester plus longtemps à Nîmes ; il sollicita son changement de résidence, et, comme c'était en effet un homme influent, il fut nommé à Versailles ; mais, vous le savez, il n'y a pas de distance pour un Corse qui a juré de se venger de son ennemi, et sa voiture, si bien menée qu'elle fût, n'a jamais eu plus d'une demi-journée d'avance sur moi, qui cependant la suivis à pied.
« L'important n'était pas de le tuer, cent fois j'en avais trouvé l'occasion ; mais il fallait le tuer sans être découvert et surtout sans être arrêté. Désormais je ne m'appartenais plus : j'avais à protéger et à nourrir ma belle-soeur. Pendant trois mois je guettai M. de Villefort ; pendant trois mois il ne fit pas un pas, une démarche, une promenade, que mon regard ne le suivît là où il allait. Enfin, je découvris qu'il venait mystérieusement à Auteuil : je le suivis encore et je le vis entrer dans cette maison où nous sommes ; seulement, au lieu d'entrer comme tout le monde par la grande porte de la rue, il venait soit à cheval, soit en voiture laissait voiture et cheval à l'auberge, et entrait par cette petite porte que vous voyez là. »
Monte-Cristo fit de la tête un signe qui prouvait qu'au milieu de l'obscurité il distinguait en effet l'entrée indiquée par Bertuccio.
« Je n'avais plus besoin de rester à Versailles, je me fixai à Auteuil et je m'informai. Si je voulais le prendre, c'était évidemment là qu'il me fallait tendre mon piège.
« La maison appartenait, comme le concierge l'a dit à Votre Excellence, à M. de Saint-Méran, beau-père de Villefort. M. de Saint-Méran habitait Marseille ; par conséquent, cette campagne lui était inutile ; aussi disait-on qu'il venait de la louer à une jeune veuve que l'on ne connaissait que sous le nom de la baronne.
« En effet, un soir, en regardant par-dessus le mur, je vis une femme jeune et belle qui se promenait seule dans ce jardin, que nulle fenêtre étrangère ne dominait ; elle regardait fréquemment du côté de la petite porte, et je compris que ce soir-là elle attendait M. de Villefort. Lorsqu'elle fut assez près de moi pour que malgré l'obscurité je pusse distinguer ses traits, je vis une belle jeune femme de dix-huit à dix-neuf ans, grande et blonde. Comme elle était en simple peignoir et que rien ne gênait sa taille, je pus remarquer qu'elle était enceinte et que sa grossesse même paraissait avancée.
« Quelques moments après, on ouvrit la petite porte ; un homme entra ; la jeune femme courut le plus vite qu'elle put à sa rencontre ; ils se jetèrent dans les bras l'un de l'autre, s'embrassèrent tendrement et regagnèrent ensemble la maison.
« Cet homme, c'était M. de Villefort. Je jugeai qu'en sortant, surtout s'il sortait la nuit, il devait traverser seul le jardin dans toute sa longueur.
- Et demanda le comte, avez-vous su depuis le nom de cette femme ?
- Non, Excellence, répondit Bertuccio ; vous allez voir que je n'eus pas le temps de l'apprendre.
- Continuez.
- Ce soir-là, reprit Bertuccio, j'aurais pu tuer peut-être le procureur du roi ; mais je ne connaissais pas encore assez le jardin dans tous ses détails. Je craignis de ne pas le tuer raide, et, si quelqu'un accourait à ses cris, de ne pouvoir fuir. Je remis la partie au prochain rendez-vous, et, pour que rien ne m'échappât, je pris une petite chambre donnant sur la rue que longeait le mur du jardin.
« Trois jours après, vers sept heures du soir, je vis sortir de la maison un domestique à cheval qui prit au galop le chemin qui conduisait à la route de Sèvres ; je présumai qu'il allait à Versailles. Je ne me trompais pas. Trois heures après, l'homme revint tout couvert de poussière ; son message était terminé.
« Dix minutes après, un autre homme à pied, enveloppé d'un manteau, ouvrit la petite porte du jardin, qui se referma sur lui.
« Je descendis rapidement. Quoique je n'eusse pas vu le visage de Villefort, je le reconnus au battement de mon coeur : je traversai la rue, je gagnai une borne placée à l'angle du mur et à l'aide de laquelle j'avais regardé une première fois dans le jardin.
« Cette fois je ne me contentai pas de regarder, je tirai mon couteau de ma poche, je m'assurai que la pointe était bien affilée, et je sautai par-dessus le mur. [1][2][3][4]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 圣經法語版:Juges 士師記 18
- 法語閱讀:睡美人(2)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(7)
- 法語翻譯:“維護”“名人”的正確用法
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 10
- 法語閱讀:Brésil
- 法語閱讀:Les aventures de la nation
- 法語閱讀:La Barbe Bleue 藍胡子
- 法語閱讀:幸福的日子
- 法語故事:圣誕老人入獄記 (完)
- 法語閱讀:睡美人(1)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(3)
- 圣經法語版:Ruth 路得記 3
- 圣經法語版:Juges 士師記 21
- 法語閱讀:睡美人(3)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(9)
- 法語閱讀:pommes(開心果)
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 8
- 法語閱讀:雨果的情書3
- 法語閱讀:雨果的情書1
- 法語閱讀:Le Petit Chaperon rouge 小紅帽
- 法語翻譯:“疊詞”“穿衣”的正確用法
- 法語故事:圣誕老人入獄記(8)
- 圣經法語版:Ruth 路得記 1
- 法語翻譯:關于來源的8種譯法
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 12
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份——浙江省
- 法語故事:圣誕老人入獄記(4)
- 法語閱讀:重返家園
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 3
- 圣經法語版:Ruth 路得記 2
- 法語閱讀:le pain
- 圣經法語版:Ruth 路得記 4
- 法語閱讀:法語諺語
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 5
- 圣經法語版:Juges 士師記 19
- 法語閱讀:La Grenouille et le Boeuf
- 法語閱讀:La belle au bois dormant 睡美人
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 1
- 法語翻譯:表示比較的7個常見詞組
- 法語翻譯:“歷史”“已經”的正確翻譯
- 法語雙語童話:獅子和老鼠
- 一首小詩:獻給父親節最好的禮物
- 法語閱讀:Sur le Carnaval de Venise II - Sur
- 法語翻譯:發展歷程的兩種譯法
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份-湖南省
- 法語翻譯:“過去”“東西”的正確翻譯
- 法語故事:圣誕老人入獄記(6)
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 4
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份-河南省
- 法語故事:圣誕老人入獄記(2)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記 24
- 法語翻譯:“通過...”的N種翻譯法
- 法語閱讀:印度人的報復
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 14
- 法語閱讀:La Parure
- 法語閱讀:Le Petit Prince
- 圣經法語版:Juges 士師記 20
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 2
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 6
- 法語閱讀:Athène
- 法語閱讀:Le Roi et l’oiseau
- 中法雙語閱讀:法國電影簡況
- 法語閱讀:Pour ne pas faire son service militaire
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 7
- 法語翻譯:組成,構成的多種翻譯方法
- 圣經法語版:Josué 約書亞記 22
- 關于圣誕的故事:Le sapin
- 法語閱讀:雨果的情書2
- 法語故事:圣誕老人入獄記(1)
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 13
- 法語閱讀:Ah,si vous saviez
- 法語故事:圣誕老人入獄記(10)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(5)
- 法語閱讀:la cuisine
- 法語閱讀:Le Francais et Moi
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 9
- 法語翻譯:數字表達法
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 15
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 11
- 圣經法語版:Josué 約書亞記 23
精品推薦
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 鎮原縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 瓊中縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 托里縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/18℃
- 哈密地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
- 興海縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/4℃
- 貴德縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)