基督山伯爵中法對照44(法)
« Mon premier soin fut de courir à la porte ; il avait laissé la clef en dedans, en prenant la simple précaution de donner un double tour à la serrure.
« Rien n'entravait donc ma fuite de ce côté-là. Je me mis à étudier les localités. Le jardin formait un carré long, une pelouse de fin gazon anglais s'étendait au
milieu, aux angles de cette pelouse étaient des massifs d'arbres au feuillage touffu et tout entremêlé de fleurs d'automne.
« Pour se rendre de la maison à la petite porte, ou de la petite porte à la maison, soit qu'il entrât, soit qu'il sortit, M. de Villefort était obligé de passer près d'un de ces massifs.
« On était à la fin de septembre ; le vent soufflait, soufflait avec force ; un peu de lune pâle, et voilée à chaque instant par de gros nuages qui glissaient rapidement au ciel, blanchissait le sable des allées qui conduisaient à la maison, mais ne pouvait percer l'obscurité de ces massifs touffus dans lesquels un homme pouvait demeurer caché sans qu'il y eût crainte qu'on ne l'aperçût.
« Je me cachai dans celui le plus près duquel devait passer Villefort ; à peine y étais-je, qu'au milieu des bouffées de vent qui courbaient les arbres au-dessus de mon front, je crus distinguer comme des gémissements. Mais vous savez, ou plutôt vous ne savez pas, monsieur le comte, que celui qui attend le moment de commettre un assassinat croit toujours entendre pousser des cris sourds dans l'air. Deux heures s'écoulèrent pendant lesquelles, à plusieurs reprises, je crus entendre les mêmes gémissements. Minuit sonna.
« Comme le dernier son vibrait encore lugubre et retentissant, j'aperçus une lueur illuminant les fenêtres de l'escalier dérobé par lequel nous sommes descendus tout à l'heure.
« La porte s'ouvrit, et l'homme au manteau reparut. C'était le moment terrible ; mais depuis si longtemps je m'étais préparé à ce moment, que rien en moi ne faiblit : je tirai mon couteau, je l'ouvris et je me tins prêt.
« L'homme au manteau vint droit à moi ; mais à mesure qu'il avançait dans l'espace découvert, je croyais remarquer qu'il tenait une arme de la main droite : j'eus peur, non pas d'une lutte, mais d'un insuccès. Lorsqu'il fut à quelques pas de moi seulement, je reconnus que ce que j'avais pris pour une arme n'était rien autre chose qu'une bêche.
« Je n'avais pas encore pu deviner dans quel but M. de Villefort tenait une bêche à la main, lorsqu'il s'arrêta sur la lisière du massif, jeta un regard autour de lui, et se mit à creuser un trou dans la terre. Ce fut alors que je m'aperçus qu'il y avait quelque chose dans son manteau, qu'il venait de déposer sur la pelouse pour être libre de ses mouvements.
« Alors, je l'avoue, un peu de curiosité se glissa dans ma haine : je voulus voir ce que venait faire là Villefort ; je restai immobile, sans haleine ; j'attendis.
« Puis une idée m'était venue, qui se confirma en voyant le procureur du roi tirer de son manteau un petit coffre long de deux pieds et large de six à huit pouces.
« Je le laissai déposer le coffre dans le trou, sur lequel il repoussa la terre ; puis, sur cette terre fraîche, il appuya ses pieds pour faire disparaître la trace de l'oeuvre nocturne. Je m'élançai alors sur lui et je lui enfonçai mon couteau dans la poitrine en lui disant :
« - Je suis Giovanni Bertuccio ! ta mort pour mon frère, ton trésor pour sa veuve : tu vois bien que ma vengeance est plus complète que je ne l'espérais. »
« Je ne sais s'il entendit ces paroles ; je ne le crois pas, car il tomba sans pousser un cri ; je sentis les flots de son sang rejaillir brûlants sur mes mains et sur mon visage ; mais j'étais ivre, j'étais en délire ; ce sang me rafraîchissait au lieu de me brûler. En une seconde, j'eus déterré le coffret à l'aide de la bêche ; puis, pour qu'on ne vît pas que je l'avais enlevé, je comblai à mon tour le trou, je jetai la bêche par-dessus le mur, je m'élançai par la porte, que je fermai à double tour en dehors et dont j'emportai la clef.
- Bon ! dit Monte-Cristo, c'était, à ce que je vois, un petit assassinat doublé de vol.
- Non, Excellence, répondit Bertuccio, c'était une vendetta suivie de restitution.
- Et la somme était ronde, au moins ?
- Ce n'était pas de l'argent.
- Ah ! oui, je me rappelle, dit Monte-Cristo ; n'avez-vous pas parlé d'un enfant ?
- Justement, Excellence. Je courus jusqu'à la rivière, je m'assis sur le talus, et, pressé de savoir ce que contenait le coffre, je fis sauter la serrure avec mon couteau.
« Dans un lange de fine batiste était enveloppé un enfant qui venait de naître ; son visage empourpré, ses mains violettes annonçaient qu'il avait dû succomber à une asphyxie causée par des ligaments naturels roulés autour de son cou ; cependant ; comme il n'était pas froid encore, j'hésitai à le jeter dans cette eau qui coulait à mes pieds. En effet, au bout d'un instant je crus sentir un léger battement vers la région du coeur ; je dégageai son cou du cordon qui l'enveloppait, et, comme j'avais été infirmier à l'hôpital de Bastia, je fis ce qu'aurait pu faire un médecin en pareille circonstance ; c'est-à-dire que je lui insufflai courageusement de l'air dans les poumons, qu'après un quart d'heure d'efforts inouïs je le vis respirer, et j'entendis un cri s'échapper de sa poitrine.
« A mon tour, je jetai un cri, mais un cri de joie. Dieu ne me maudit donc pas, me dis-je, puisqu'il permet que je rende la vie à une créature humaine en échange de la vie que j'ai ôtée à une autre ! »
- Et que fîtes-vous donc de cet enfant ? demanda Monte-Cristo ; c'était un bagage assez embarrassant pour un homme qui avait besoin de fuir.
- Aussi n'eus-je point un instant l'idée de le garder. Mais je savais qu'il existait à Paris un hospice où on reçoit ces pauvres créatures. En passant à la barrière, je déclarai avoir trouvé cet enfant sur la route, et je m'informai. Le coffre était là qui faisait foi ; les langes de batiste indiquaient que l'enfant appartenait à des parents riches ; le sang dont j'étais couvert pouvait aussi bien appartenir à l'enfant qu'à tout autre individu. On ne me fit aucune objection ; on m'indiqua l'hospice, qui était situé tout au bout de la rue d'Enfer, et, après avoir pris la précaution de couper le lange en deux, de manière qu'une des deux lettres qui le marquaient continuât d'envelopper le corps de l'enfant, je déposai mon fardeau dans le tour, je sonnai et je m'enfuis à toutes jambes. Quinze jours après, j'étais de retour à Rogliano, et je disais à Assunta :
« - Console-toi, ma soeur ; Isral est mort, mais je l'ai vengé. »
« Alors elle me demanda l'explication de ces paroles, et je lui racontai tout ce qui s'était passé.
« - Giovanni, me dit Assunta, tu aurais dû rapporter cet enfant, nous lui eussions tenu lieu des parents qu'il a perdus, nous l'eussions appelé Benedetto, et en faveur de cette bonne action Dieu nous eût bénis effectivement. »
« Pour toute réponse je lui donnai la moitié de lange que j'avais conservée, afin de faire réclamer l'enfant si nous étions plus riches.
- Et de quelles lettres était marqué ce lange ? demanda Monte-Cristo.
- D'un H et d'un N surmontés d'un tortil de baron.
- Je crois, Dieu me pardonne ! que vous vous servez de termes de blason, monsieur Bertuccio ! Où diable avez-vous fait vos études héraldiques ?
- A votre service, monsieur le comte, où l'on apprend toutes choses.
- Continuez, je suis curieux de savoir deux choses.
- Lesquelles, monseigneur ?
- Ce que devint ce petit garçon ; ne m'avez-vous pas dit que c'était un petit garçon, monsieur Bertuccio ?
- Non, Excellence ; je ne me rappelle pas avoir parlé de cela.
- Ah ! je croyais avoir entendu, je me serai trompé.
- Non, vous ne vous êtes pas trompé ; car c'était effectivement un petit garçon ; mais Votre Excellence désirait, disait-elle, savoir deux choses : quelle est la seconde ?
- La seconde était le crime dont vous étiez accusé quand vous demandâtes un confesseur, et que l'abbé Busoni alla vous trouver sur cette demande dans la prison de Nîmes.
- Peut-être ce récit sera-t-il bien long, Excellence.
- Qu'importe ? il est dix heures à peine, vous savez que je ne dors pas, et je suppose que de votre côté vous n'avez pas grande envie de dormir. »
Bertuccio s'inclina et reprit sa narration.
« Moitié pour chasser les souvenirs qui m'assiégeaient, moitié pour subvenir aux besoins de la pauvre veuve, je me remis avec ardeur à ce métier de contrebandier, devenu plus facile par le relâchement des lois qui suit toujours les révolutions. Les côtes du Midi, surtout, étaient mal gardées, à cause des émeutes éternelles qui avaient lieu, tantôt à Avignon, tantôt à Nîmes, tantôt à Uzès. Nous profitâmes de cette espèce de trêve qui nous était accordée par le gouvernement pour lier des relations avec tout le littoral. Depuis l'assassinat de mon frère dans les rues de Nîmes, je n'avais pas voulu rentrer dans cette ville. Il en résulta que l'aubergiste avec lequel nous faisions des affaires, voyant que nous ne voulions plus venir à lui, était venu à nous et avait fondé une succursale de son auberge sur la route de Bellegarde à Beaucaire, à l'enseigne du Pont du Gard. Nous avions ainsi, soit du côté d'Aigues-Mortes, soit aux Martigues, soit à Bouc, une douzaine d'entrepôts où nous déposions nos marchandises et où, au besoin, nous trouvions un refuge contre les douaniers et les gendarmes. C'est un métier qui rapporte beaucoup que celui de contrebandier, lorsqu'on y applique une certaine intelligence secondée par quelque vigueur ; quant à moi, je vivais dans les montagnes ayant maintenant une double raison de craindre gendarmes et douaniers, attendu que toute comparution devant les juges pouvait amener une enquête, que cette enquête est toujours une excursion dans le passé, et que dans mon passé, à moi, on pouvait rencontrer maintenant quelque chose plus grave que des cigares entrés en contrebande ou des barils d'eau-de-vie circulant sans laissez-passer. Aussi, préférant mille fois la mort à une arrestation, j'accomplissais des choses étonnantes, et qui, plus d'une fois, me donnèrent cette preuve, que le trop grand soin que nous prenons de notre corps est à peu près le seul obstacle à la réussite de ceux de nos projets qui ont besoin d'une décision rapide et d'une exécution vigoureuse et déterminée. En effet, une fois qu'on a fait le sacrifice de sa vie, on n'est plus l'égal des autres hommes, ou plutôt les autres hommes ne sont plus vos égaux, et quiconque a pris cette résolution sent, à l'instant même, décupler ses forces et s'agrandir son horizon.
- De la philosophie, monsieur Bertuccio ! interrompit le comte ; mais vous avez donc fait un peu de tout dans votre vie ?
- Oh ! pardon, Excellence !
- Non ! non ! c'est que la philosophie à dix heures et demie du soir, c'est un peu tard. Mais je n'ai pas d'autre observation à faire, attendu que je la trouve exacte, ce qu'on ne peut pas dire de toutes les philosophies.
- Mes courses devinrent donc de plus en plus étendues, de plus en plus fructueuses. Assunta était ménagère, et notre petite fortune s'arrondissait. Un jour que je partais pour une course :
« - Va, dit-elle, et à ton retour je te ménage une surprise. »
« Je l'interrogeais inutilement : elle ne voulut rien me dire et je partis.
« La course dura près de six semaines ; nous avions été à Lucques charger de l'huile, et à Livourne prendre des cotons anglais ; notre débarquement se fit sans événement contraire, nous réalisâmes nos bénéfices et nous revînmes tout joyeux.
« En rentrant dans la maison, la première chose que je vis à l'endroit le plus apparent de la chambre d'Assunta, dans un berceau somptueux relativement au reste de l'appartement, fut un enfant de sept à huit mois. Je jetai un cri de joie. Les seuls moments de tristesse que j'eusse éprouvés depuis l'assassinat du
procureur du roi m'avaient été causés par l'abandon de cet enfant. Il va sans dire que de remords de l'assassinat lui-même je n'en avais point eu.
« La pauvre Assunta avait tout deviné : elle avait profité de mon absence, et, munie de la moitié du lange, ayant inscrit, pour ne point l'oublier, le jour et l'heure précis où l'enfant avait été déposé à l'hospice, elle était partie pour Paris et avait été elle-même le réclamer. Aucune objection ne lui avait été faite, et l'enfant lui avait été remis. [1][2][3][4]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語閱讀:布拉德皮特與朱莉的愛情故事
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第2篇)
- 法語閱讀:中國音樂展覽會在上海開幕
- 法語閱讀:La DernIère Classe 最后一課 都德
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第3篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第21篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第27篇)
- 法語閱讀:法語的結婚誓詞
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第1篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第1篇)
- 法語閱讀:告訴爸爸我愛他
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第7篇)
- 法語閱讀:Cendrillon ou la petite pantoufle de verge
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第21篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第20篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第15篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第10篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第17篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第16篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第11篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第18篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第25篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第11篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第12篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第10篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第15篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第18篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第8篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第20篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第21篇)
- 法國“高考”進行中:最大年紀考生已87歲
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第13篇)
- 法語閱讀:Amant 情人-Maguerite Duras 杜拉斯
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第16篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第19篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第14篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第3篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第9篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第17篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第5篇)
- 法語閱讀:最大的畢加索展覽在上海開幕
- 圣經法語版:Juges 士師記(第12篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第24篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第23篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第19篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第3篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第4篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第26篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第2篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第7篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第24篇)
- 法語閱讀:法國人眼中的愛情
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第14篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第14篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第1篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第13篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第20篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第17篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第5篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第4篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第6篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第16篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第19篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第11篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第18篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第2篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第8篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第6篇)
- 圣經法語版:Juges士師記(第3篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第10篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第15篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第9篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第6篇)
- 法語閱讀:法國人愛的表白
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第13篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第12篇)
- 法語閱讀:藝術家在紫禁城腳下的家
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第22篇)
- 法語閱讀:花
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第4篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第23篇)
精品推薦
- 固原市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/11℃
- 墨玉縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/13℃
- 樂都縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:26/11℃
- 屯昌縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:36/24℃
- 永靖縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/17℃
- 庫爾勒市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/12℃
- 達坂城區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 潛江05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)