基督山伯爵中法對照82
- Eh bien, c'est vrai, dit Caderousse ; Benedetto est devenu un fils de grand seigneur.
- Comment peut-il être fils de grand seigneur ?
- Fils naturel.
- Et comment nommez-vous ce grand seigneur ?
- Le comte de Monte-Cristo, celui-là même chez qui nous sommes.
- Benedetto le fils du comte ? reprit Monte-Cristo étonné à son tour.
- Dame ! il faut bien croire, puisque le comte lui a trouvé un faux père, puisque le comte lui fait quatre mille francs par mois, puisque le comte lui laisse cinq cent mille francs par son testament.
- Ah ! ah ! dit le faux abbé, qui commençait à comprendre ; et quel nom porte, en attendant, ce jeune homme ?
- Il s'appelle Andrea Cavalcanti.
- Alors c'est ce jeune homme que mon ami le comte de Monte-Cristo reçoit chez lui, et qui va épouser Mlle Danglars ?
- Justement.
- Et vous souffrez cela, misérable ! vous qui connaissez sa vie et sa flétrissure ?
- Pourquoi voulez-vous que j'empêche un camarade de réussir ? dit Caderousse.
- C'est juste, ce n'est pas à vous de prévenir M. Danglars, c'est à moi.
- Ne faites pas cela, monsieur l'abbé !...
- Et pourquoi ?
- Parce que c'est notre pain que vous nous feriez perdre.
- Et vous croyez que, pour conserver le pain à des misérables comme vous, je me ferai le fauteur de leur ruse, le complice de leurs crimes ?
- Monsieur l'abbé ! dit Caderousse en se rapprochant encore.
- Je dirai tout.
- A qui ?
- A M. Danglars.
- Tron de l'air ! s'écria Caderousse en tirant un couteau tout ouvert de son gilet, et en frappant le comte au milieu de la poitrine, tu ne diras rien, l'abbé ! »
Au grand étonnement de Caderousse, le poignard, au lieu de pénétrer dans la poitrine du comte, rebroussa émoussé.
En même temps le comte saisit de la main gauche le poignet de l'assassin, et le tordit avec une telle force que le couteau tomba de ses doigts raidis, et que Caderousse poussa un cri de douleur.
Mais le comte, sans s'arrêter à ce cri, continua de tordre le poignet du bandit jusqu'à ce que, le bras disloqué, il tombât d'abord à genoux, puis ensuite la face contre terre.
Le comte appuya son pied sur sa tête et dit :
« Je ne sais qui me retient de te briser le crâne, scélérat !
- Ah ! grâce ! grâce ! » cria Caderousse.
Le comte retira son pied.
« Relève-toi ! » dit-il.
Caderousse se releva.
« Tudieu ! quel poignet vous avez, monsieur l'abbé ! dit Caderousse, caressant son bras tout meurtri par les tenailles de chair qui l'avaient étreint ; tudieu ! quel poignet !
- Silence. Dieu me donne la force de dompter une bête féroce comme toi ; c'est au nom de ce Dieu que j'agis ; souviens-toi de cela, misérable, et t'épargner en ce moment, c'est encore servir les desseins de Dieu.
- Ouf ! fit Caderousse, tout endolori.
- Prends cette plume et ce papier, et écris ce que je vais te dicter.
- Je ne sais pas écrire, monsieur l'abbé.
- Tu mens, prends cette plume et écris ! »
Caderousse, subjugué par cette puissance supérieure, s'assit et écrivit :
« Monsieur, l'homme que vous recevez chez vous et à qui vous destinez votre fille est un ancien forçat, échappé avec moi du bagne de Toulon ; il portait le n° 59 et moi le n° 58.
« Il se nommait Benedetto ; mais il ignore lui-même son véritable nom, n'ayant jamais connu ses parents. »
« Signe ! continua le comte.
- Mais vous voulez donc me perdre ?
- Si je voulais te perdre, imbécile, je te traînerais jusqu'au premier corps de garde ; d'ailleurs, à l'heure où le billet sera rendu à son adresse, il est probable que tu n'auras plus rien à craindre ; signe donc. »
Caderousse signa.
« L'adresse : A monsieur le baron Danglars, banquier, rue de la Chaussée-d'Antin. »
Caderousse écrivit l'adresse.
L'abbé prit le billet.
« Maintenant, dit-il, c'est bien, va-t'en.
- Par où ?
- Par où tu es venu.
- Vous voulez que je sorte par cette fenêtre ?
- Tu y es bien entré.
- Vous méditez quelque chose contre moi, monsieur l'abbé ?
- Imbécile, que veux-tu que je médite ?
- Pourquoi ne pas m'ouvrir la porte ?
- A quoi bon réveiller le concierge ?
- Monsieur l'abbé, dites-moi que vous ne voulez pas ma mort.
- Je veux ce que Dieu veut.
- Mais jurez-moi que vous ne me frapperez pas tandis que je descendrai.
- Sot et lâche que tu es !
- Que voulez-vous faire de moi ?
- Je te le demande. J'ai essayé d'en faire un homme heureux, et je n'en ai fait qu'un assassin !
- Monsieur l'abbé, dit Caderousse, tentez une dernière épreuve.
- Soit, dit le comte. Ecoute, tu sais que je suis un homme de parole ?
- Oui, dit Caderousse.
- Si tu rentres chez toi sain et sauf...
- A moins que ce ne soit de vous, qu'ai-je à craindre ?
- Si tu rentres chez toi sain et sauf, quitte Paris, quitte la France, et partout où tu seras, tant que tu te conduiras honnêtement, je te ferai passer une petite pension ; car si tu rentres chez toi sain et sauf, eh bien...
- Eh bien ? demanda Caderousse en frémissant.
- Eh bien, je croirai que Dieu t'a pardonné, et je te pardonnerai aussi.
- Vrai comme je suis chrétien, balbutia Caderousse en reculant, vous me faites mourir de peur.
- Allons, va-t'en ! » dit le comte en montrant du doigt la fenêtre à Caderousse.
Caderousse, encore mal rassuré par cette promesse, enjamba la fenêtre et mit le pied sur l'échelle.
Là, il s'arrêta tremblant.
« Maintenant descends », dit l'abbé en se croisant les bras.
Caderousse commença à comprendre qu'il n'y avait rien à craindre de ce côté, et descendit.
Alors le comte s'approcha avec la bougie, de sorte qu'on pût distinguer des Champs-Elysées cet homme qui descendait d'une fenêtre, éclairé par un autre homme.
« Que faites-vous donc, monsieur l'abbé ? dit Caderousse ; s'il passait une patrouille... »
Et il souffla la bougie. Puis il continua de descendre, mais ce ne fut que lorsqu'il sentit le sol du jardin sous son pied qu'il fut suffisamment rassuré.
Monte-Cristo rentra dans sa chambre à coucher, et jetant un coup d'oeil rapide du jardin à la rue, il vit d'abord Caderousse qui, après être descendu, faisait un détour dans le jardin et allait planter son échelle à l'extrémité de la muraille, afin de sortir à une autre place que celle par laquelle il était entré.
Puis, passant du jardin à la rue, il vit l'homme qui semblait attendre courir parallèlement dans la rue et se placer derrière l'angle même près duquel Caderousse allait descendre.
Caderousse monta lentement sur l'échelle, et, arrivé aux derniers échelons, passa sa tête par-dessus le chaperon pour s'assurer que la rue était bien solitaire.
On ne voyait personne, on n'entendait aucun bruit.
Une heure sonna aux Invalides.
Alors Caderousse se mit à cheval sur le perron, et, tirant à lui son échelle, la passa par-dessus le mur, puis il se mit en devoir de descendre, ou plutôt de se laisser glisser le long des deux montants, manoeuvre qu'il opéra avec une adresse qui prouva l'habitude qu'il avait de cet exercice.
Mais, une fois lancé sur la pente, il ne put s'arrêter. Vainement il vit un homme s'élancer dans l'ombre au moment où il était à moitié chemin ; vainement il vit un bras se lever au moment où il touchait la terre ; avant qu'il eût pu se mettre en défense, ce bras le frappa si furieusement dans le dos, qu'il lâcha l'échelle en criant :
« Au secours ! »
Un second coup lui arriva presque aussitôt dans le flanc, et il tomba en criant :
« Au meurtre ! »
Enfin, comme il se roulait sur la terre, son adversaire le saisit aux cheveux et lui porta un troisième coup dans la poitrine.
Cette fois Caderousse voulut crier encore, mais il ne put pousser qu'un gémissement, et laissa couler en gémissant les trois ruisseaux de sang qui sortaient de ses trois blessures.
L'assassin, voyant qu'il ne criait plus, lui souleva la tête par les cheveux ; Caderousse avait les yeux fermés et la bouche tordue. L'assassin le crut mort, laissa retomber la tête et disparut.
Alors Caderousse, le sentant s'éloigner, se redressa sur son coude, et, d'une voix mourante, cria dans un suprême effort :
« A l'assassin ! je meurs ! à moi, monsieur l'abbé, à moi ! »
Ce lugubre appel perça l'ombre de la nuit. La porte de l'escalier dérobé s'ouvrit, puis la petite porte du jardin, et Ali et son maître accoururent avec des lumières.[1][2][3]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 【法語幽默】埋兩個總管
- 實用法語:法國情人愛稱
- 實用法語:法國打工動機信
- 法語CV和Stage樣本
- 實用法語:法語祝福語
- 實用法語:出租車常用法語
- 【幽默】起床第一件事
- 北極熊為什么不怕冷?
- 【法語幽默】馬克·吐溫受訪
- 【法語幽默】最偉大的作家
- 實用法語之法國婚禮證婚詞
- 實用法語之法國人的一日三餐
- 新概念法語 第六課
- 35位偉大的小個子
- 你是時尚達人嗎?(2)
- 新概念法語 第三課
- 狗為什么伸舌頭?
- 中式法語“好好學習天天向上”排名榜首
- 貓為什么不會在跌落時受傷?
- 公雞為什么在黎明時啼叫?
- 實用法語之桂林陽朔游記
- 【法語幽默】伏爾泰拜訪索菲·阿爾努
- 你是時尚達人嗎?
- 【法語幽默】我不是拿破侖
- 實用法語之法國人的工作時間
- 【說韓語】我拍過一部災難片
- 法語日常對話之時間篇
- 【法語幽默】羅斯福總統(tǒng)發(fā)表廣播演說
- 實用法語:法語常見粗話
- 法語吊唁信格式
- 鳥兒為什么有羽毛?
- 新概念法語(10課匯總)
- 法語學習:經典中國歌曲法語名稱
- 實用法語:法語動機信
- 中式法語排名爆笑法語榜首
- 【法語幽默】不速之客
- 【法語幽默】軍人世家
- 【法語幽默】大仲馬畫蘑菇
- 實用法語之法國人名記憶高招
- 新概念法語 第一課
- 【法語幽默】假如生命重新開始
- 鯨魚為什么會噴水?
- 實用法語之法國時尚之都
- 駐法大使與法教育部漢語總督學的對話
- 法語常用對話之問候用語
- 看菜譜學法語: 番茄肉糜意面
- 【法語幽默】電影制景工愛上了名演員
- 實用法語:法語祝福用語
- 實用法語信函格式
- 蒼蠅為什么能倒立行走而不掉下來?
- 【幽默】候選人大失所望
- 實用法語之學做黑森林蛋糕
- 蝸牛為什么背著殼?
- 新概念法語 第九課
- 【法語幽默】誰想當作家
- 實用法語之字典界兩大巨頭之戰(zhàn)
- 【法語幽默】禮節(jié)
- 實用法語之TAXI出租車常用用語
- 實用法語之學做煙熏三文魚塔塔
- 新概念法語 第八課
- 實用法語:法文留學計劃
- 【法語幽默】遺傳的確存在
- 實用法語之學做肉餡乳蛋餅
- 實用法語:奧運法語禮儀用語
- 新概念法語 第二課
- 【幽默】四十年夫妻
- 法語陰陽詞性引發(fā)的笑話
- 新概念法語 第五課
- 魚為什么不會淹死?
- 法語餐廳常用對話
- 教你開口說法語
- 【法語幽默】林肯的崇拜者
- 實用法語:音樂學院申請信
- 法語常用對話之提問與建議
- 新概念法語 第四課
- 新概念法語 第七課
- 螃蟹為什么斜著走路?
- 鴨子為什么有腳蹼?
- 長頸鹿為什么有長脖子?
- 實用法語:法語輸入法
- 【幽默】厚顏無恥的競選人
精品推薦
- 和碩縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/15℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 天山區(qū)05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 鄯善縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)