基督山伯爵中法對照106
Chapitre CVI
Le partage
Dans cet hôtel de la rue Saint-Germain-des-Prés qu'avait choisi pour sa mère et pour lui Albert de Morcerf, le premier étage, composé d'un petit appartement complet, était loué à un personnage fort mystérieux.
Ce personnage était un homme dont jamais le concierge lui-même n'avait pu voir la figure, soit qu'il entrât ou qu'il sortît ; car l'hiver il s'enfonçait le menton dans une de ces cravates rouges comme en ont les cochers de bonne maison qui attendent leurs maîtres à la sortie des spectacles, et l'été il se mouchait toujours précisément au moment où il eût pu être aperçu en passant devant la loge. Il faut dire que, contrairement à tous les usages reçus, cet habitant de l'hôtel n'était épié par personne, et que le bruit qui courait que son incognito cachait un individu très haut placé, et ayant le bras long, avait fait respecter ses mystérieuses apparitions.
Ses visites étaient ordinairement fixes, quoique parfois elles fussent avancées ou retardées ; mais presque toujours, hiver ou été, c'était vers quatre heures qu'il prenait possession de son appartement, dans lequel il ne passait jamais la nuit.
A trois heures et demie, l'hiver, le feu était allumé par la servante discrète qui avait l'intendance du petit appartement ; à trois heures et demie, l'été, des glaces étaient montées par la même servante.
A quatre heures, comme nous l'avons dit, le personnage mystérieux arrivait. Vingt minutes après lui, une voiture s'arrêtait devant l'hôtel ; une femme vêtue de noir ou de bleu foncé, mais toujours enveloppée d'un grand voile, en descendait, passait comme une ombre devant la loge, montait l'escalier sans que l'on entendît craquer une seule marche sous son pied léger.
Jamais il ne lui était arrivé qu'on lui demandât où elle allait.
Son visage, comme celui de l'homme, était donc parfaitement étranger aux deux gardiens de la porte, ces concierges modèles, les seuls peut-être, dans l'immense confrérie dès portiers de la capitale, capables d'une pareille discrétion.
Il va sans dire qu'elle ne montait pas plus haut que le premier. Elle grattait à une porte d'une façon particulière ; la porte s'ouvrait, puis se refermait hermétiquement, et tout était dit.
Pour quitter l'hôtel, même manoeuvre que pour y entrer.
L'inconnue sortait la première, toujours voilée, et remontait dans sa voiture, qui tantôt disparaissait par un bout de la rue, tantôt par l'autre ; puis, vingt minutes après, l'inconnu sortait à son tour, enfoncé dans sa cravate ou caché par son mouchoir, et disparaissait également.
Le lendemain du jour où le comte de Monte-Cristo avait été rendre visite à Danglars, jour de l'enterrement de Valentine, l'habitant mystérieux entra vers dix heures du matin, au lieu d'entrer, comme d'habitude, vers quatre heures de l'après-midi.
Presque aussitôt, et sans garder l'intervalle ordinaire, une voiture de place arriva, et la dame voilée monta rapidement l'escalier.
La porte s'ouvrit et se referma.
Mais, avant même que la porte fût refermée, la dame s'était écriée :
« O Lucien ! ô mon ami ! »
De sorte que le concierge, qui, sans le vouloir, avait entendu cette exclamation, sut alors pour la première fois que son locataire s'appelait Lucien ; mais comme c'était un portier modèle, il se promit de ne pas même le dire à sa femme.
« Eh bien, qu'y a-t-il chère amie ? demanda celui dont le trouble ou l'empressement de la dame voilée avait révélé le nom ; parlez, dites.
- Mon ami, puis-je compter sur vous ?
- Certainement, et vous le savez bien.
« Mais qu'y a-t-il ?
« Votre billet de ce matin m'a jeté dans une perplexité terrible.
« Cette précipitation, ce désordre dans votre écriture ; voyons, rassurez-moi ou effrayez-moi tout à fait !
- Lucien, un grand événement ! dit la dame en attachant sur Lucien un regard interrogateur : M. Danglars est parti cette nuit.
- Parti ! M. Danglars parti !
« Et où est-il allé ?
- Je l'ignore.
- Comment ! vous l'ignorez ? il est donc parti pour ne plus revenir ?
- Sans doute !
« A dix heures du soir, ses chevaux l'ont conduit à la barrière de Charenton ; là, il a trouvé une berline de poste tout attelée ; il est monté dedans avec son valet de chambre, en disant à son cocher qu'il allait à Fontainebleau.
- Eh bien, que disiez-vous donc ?
- Attendez, mon ami. Il m'avait laissé une lettre.
- Une lettre ?
- Oui ; lisez. »
Et la baronne tira de sa poche une lettre décachetée qu'elle présenta à Debray.
Debray, avant de la lire, hésita un instant, comme s'il eût cherché à deviner ce qu'elle contenait, ou plutôt comme si, quelque chose qu'elle contînt, il était décidé à prendre d'avance un parti.
Au bout de quelques secondes ses idées étaient sans doute arrêtées, car il lut.
Voici ce que contenait ce billet qui avait jeté un si grand trouble dans le coeur de Mme Danglars :
« Madame et très fidèle épouse. »
Sans y songer, Debray s'arrêta et regarda la baronne, qui rougit jusqu'aux yeux.
« Lisez », dit-elle.
Debray continua :
« Quand vous recevrez cette lettre vous n'aurez plus de mari ! Oh ! ne prenez pas trop chaudement l'alarme ; vous n'aurez plus de mari comme vous n'aurez plus de fille, c'est-à-dire que je serai sur une des trente ou quarante routes qui conduisent hors de France.
« Je vous dois des explications, et comme vous êtes femme à les comprendre parfaitement, je vous les donnerai.
« Ecoutez donc :
« Un remboursement de cinq millions m'est survenu ce matin, je l'ai opéré ; un autre de même somme l'a suivi presque immédiatement ; je l'ajourne à demain : aujourd'hui je pars pour éviter ce demain qui me serait trop désagréable à supporter.
« Vous comprenez cela, n'est-ce pas, madame et très précieuse épouse ?
« Je dis :
« Vous comprenez, parce que vous savez aussi bien que moi mes affaires ; vous les savez même mieux que moi, attendu que s'il s'agissait de dire où a passé une bonne moitié de ma fortune, naguère encore assez belle, j'en serais incapable ; tandis que vous, au contraire, j'en suis certain, vous vous en acquitteriez parfaitement.
« Car les femmes ont des instincts d'une sûreté infaillible, elles expliquent par une algèbre qu'elles ont inventée le merveilleux lui-même. Moi qui ne connaissais que mes chiffres, je n'ai plus rien su du jour où mes chiffres m'ont trompé.
« Avez-vous quelquefois admiré la rapidité de ma chute, madame ?
« Avez-vous été un peu éblouie de cette incandescente fusion de mes lingots ?
« Moi, je l'avoue, je n'y ai vu que du feu ; espérons que vous avez retrouvé un peu d'or dans les cendres.
« C'est avec ce consolant espoir que je m'éloigne, madame et très prudente épouse, sans que ma conscience me reproche le moins du monde de vous abandonner ; il vous reste des amis, les cendres en question, et, pour comble de bonheur, la liberté que je m'empresse de vous rendre.
« Cependant, madame, le moment est arrivé de placer dans ce paragraphe un mot d'explication intime.
« Tant que j'ai espéré que vous travailliez au bien-être de notre maison, à la fortune de notre fille, j'ai philosophiquement fermé les yeux ; mais comme vous avez fait de la maison une vaste ruine, je ne veux pas servir de fondation à la fortune d'autrui.
« Je vous ai prise riche, mais peu honorée.
« Pardonnez-moi de vous parler avec cette franchise ; mais comme je ne parle que pour nous deux probablement, je ne vois pas pourquoi je farderais mes paroles.
« J'ai augmenté notre fortune, qui pendant plus de quinze ans a été croissant, jusqu'au moment où des catastrophes inconnues et inintelligibles encore pour moi sont venues la prendre corps à corps et la renverser, sans que, je puis le dire, il y ait aucunement de ma faute.
« Vous, madame, vous avez travaillé seulement à accroître la vôtre, chose à laquelle vous avez réussi, j'en suis moralement convaincu.
« Je vous laissé donc comme je vous ai prise, riche, mais peu honorable.
« Adieu.
« Moi aussi, je vais, à partir d'aujourd'hui, travailler pour mon compte.
« Croyez à toute ma reconnaissance pour l'exemple que vous m'avez donné et que je vais suivre.
« Votre mari bien dévoué,
« Baron Danglars. »
La baronne avait suivi des yeux Debray pendant cette longue et pénible lecture ; elle avait vu, malgré sa puissance bien connue sur lui-même, le jeune homme changer de couleur une ou deux fois.
Lorsqu'il eut fini, il ferma lentement le papier dans ses plis, et reprit son attitude pensive.
« Eh bien ? demanda Mme Danglars avec une anxiété facile à comprendre.
- Eh bien, madame ? répéta machinalement Debray.
- Quelle idée vous inspire cette lettre ?
- C'est bien simple, madame ; elle m'inspire l'idée que M. Danglars est parti avec des soupçons.
- Sans doute ; mais est-ce tout ce que vous avez à me dire ?
- Je ne comprends pas, dit Debray avec un froid glacial.
- Il est parti ! parti tout à fait ! parti pour ne plus revenir.
- Oh ! fit Debray, ne croyez pas cela, baronne.
- Non, vous dis-je, il ne reviendra pas ; je le connais, c'est un homme inébranlable dans toutes les résolutions qui émanent de son intérêt.
« S'il m'eût jugée utile à quelque chose, il m'eût emmenée. Il me laisse à Paris, c'est que notre séparation peut servir ses projets : elle est donc irrévocable et je suis libre à jamais », ajouta Mme Danglars avec la même expression de prière.
Mais Debray, au lieu de répondre, la laissa dans cette anxieuse interrogation du regard et de la pensée.
« Quoi ! dit-elle enfin, vous ne me répondez pas, monsieur ?
- Mais je n'ai qu'une question à vous faire : que comptez-vous devenir ?
- J'allais vous le demander, répondit la baronne le coeur palpitant.
- Ah ! fit Debray, c'est donc un conseil que vous me demandez ?
- Oui, c'est un conseil que je vous demande, dit la baronne le coeur serré.
- Alors, si c'est un conseil que vous me demandez, répondit froidement le jeune homme, je vous conseille de voyager.
- De voyager ! murmura Mme Danglars.
- Certainement. Comme l'a dit M. Danglars, vous êtes riche et parfaitement libre. Une absence de Paris sera nécessaire absolument, à ce que je crois du moins, après le double éclat du mariage rompu de Mlle Eugénie et de la disparition de M. Danglars.
« Il importe seulement que tout le monde vous sache abandonnée et vous croie pauvre ; car on ne pardonnerait pas à la femme du banqueroutier son opulence et son grand état de maison.
« Pour le premier cas, il suffit que vous restiez seulement quinze jours à Paris, répétant à tout le monde que vous êtes abandonnée et racontant à vos meilleures amies, qui iront le répéter dans le monde, comment cet abandon a eu lieu. Puis vous quitterez votre hôtel, vous y laisserez vos bijoux, vous abandonnerez votre douaire, et chacun vantera votre désintéressement et chantera vos louanges.
« Alors on vous saura abandonnée, et l'on vous croira pauvre ; car moi seul connais votre situation financière et suis prêt à vous rendre mes comptes en loyal associé. »
La baronne, pâle, atterrée, avait écouté ce discours avec autant d'épouvante et de désespoir que Debray avait mis de calme et d'indifférence à le prononcer.
« Abandonnée ! répéta-t-elle, oh ! bien abandonnée... Oui, vous avez raison, monsieur, et personne ne doutera de mon abandon. »
Ce furent les seules paroles que cette femme, si fière et si violemment éprise, put répondre à Debray.
« Mais riche, très riche même », poursuivit Debray en tirant de son portefeuille et en étalant sur la table quelques papiers qu'il renfermait.
Mme Danglars le laissa faire, tout occupée d'étouffer les battements de son coeur et de retenir les larmes qu'elle sentait poindre au bord de ses paupières. Mais enfin le sentiment de la dignité l'emporta chez la baronne ; et si elle ne réussit point à comprimer son coeur, elle parvint du moins à ne pas verser une larme.
« Madame, dit Debray, il y a six mois à peu près que nous sommes associés.
« Vous avez fourni une mise de fonds de cent mille francs.
« C'est au mois d'avril de cette année qu'a eu lieu notre association.
« En mai, nos opérations ont commencé.
« En mai, nous avons gagné quatre cent cinquante mille francs.
« En juin, le bénéfice a monté à neuf cent mille.
« En juillet, nous y avons ajouté dix-sept cent mille francs ; c'est, vous le savez, le mois des bons d'Espagne.
« En août, nous perdîmes, au commencement du mois, trois cent mille francs ; mais le 15 du mois nous nous étions rattrapés, et à la fin nous avions pris notre revanche ; car nos comptes, mis au net depuis le jour de notre association jusqu'à hier où je les ai arrêtés, nous donnent un actif de deux millions quatre cent mille francs, c'est-à-dire de douze cent mille francs pour chacun de nous.
« Maintenant, continua Debray, compulsant son carnet avec la méthode et la tranquillité d'un agent de change, nous trouvons quatre-vingt mille francs pour les intérêts composés de cette somme restée entre mes mains.
- Mais, interrompit la baronne que veulent dire ces intérêts, puisque jamais vous n'avez fait valoir cet argent ?
- Je vous demande pardon, madame, dit froidement Debray ; j'avais vos pouvoirs pour le faire valoir, et j'ai usé de vos pouvoirs.
« C'est donc quarante mille francs d'intérêts pour votre moitié, plus les cent mille francs de mise de fonds première, c'est-à-dire treize cent quarante mille francs pour votre part.
« Or, madame, continua Debray, j'ai eu la précaution de mobiliser votre argent avant-hier, il n'y a pas longtemps, comme vous voyez, et l'on eût dit que je me doutais d'être incessamment appelé à vous rendre mes comptes. Votre argent est là, moitié en billets de banque, moitié en bons au porteur. [1][2][3][4]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 圣經法語版:Juges 士師記 5
- 圣經法語版:Ruth 路得記 1
- 法語閱讀輔導素材:論語(第5課)
- 法語翻譯:表示比較的7個常見詞組
- 法語閱讀:La belle au bois dormant 睡美人
- 圣經法語版:Juges 士師記 4
- 法語故事:圣誕老人入獄記(5)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(8)
- 法語翻譯:“通過...”的N種翻譯法
- 法語閱讀輔導素材:論語(第1課)
- 法語閱讀:Le Francais et Moi
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 10
- 圣經法語版:Juges 士師記 12
- 法語故事:圣誕老人入獄記(4)
- 法語翻譯:關于來源的8種譯法
- 圣經法語版:Juges 士師記 9
- 法語閱讀輔導素材:論語(第2課)
- 圣經法語版:Juges 士師記 6
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 11
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 8
- 圣經法語版:Juges 士師記 16
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 4
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 2
- 圣經法語版:Juges 士師記 17
- 圣經法語版:Juges 士師記 10
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 1
- 法語翻譯:組成,構成的多種翻譯方法
- 法語故事:圣誕老人入獄記(3)
- 法語閱讀:Athène
- 法語翻譯:數字表達法
- 法語考試輔導資料之精選閱讀文章(第25篇)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(2)
- 圣經法語版:Ruth 路得記 3
- 圣經法語版:Juges 士師記 3
- 法語閱讀:La Parure
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 5
- 圣經法語版:Juges 士師記 7
- 法語雙語童話:獅子和老鼠
- 法語故事:圣誕老人入獄記(10)
- 圣經法語版:Juges 士師記 19
- 法語故事:圣誕老人入獄記 (完)
- 圣經法語版:Juges 士師記 11
- 法語翻譯:“維護”“名人”的正確用法
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 14
- 圣經法語版:Juges 士師記 13
- 圣經法語版:Juges 士師記 1
- 法語閱讀:Le Petit Chaperon rouge 小紅帽
- 圣經法語版:Josué 約書亞記 23
- 圣經法語版:Josué 約書亞記 24
- 一首小詩:獻給父親節最好的禮物
- 法語故事:圣誕老人入獄記(9)
- 圣經法語版:Juges 士師記 15
- 關于圣誕的故事:Le sapin
- 法語閱讀:pommes(開心果)
- 圣經法語版:Ruth 路得記 2
- 法語閱讀:Brésil
- 法語故事:圣誕老人入獄記(6)
- 圣經法語版:Juges 士師記 14
- 圣經法語版:Juges 士師記 20
- 法語翻譯:發展歷程的兩種譯法
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 6
- 法語翻譯:“過去”“東西”的正確翻譯
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 7
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 9
- 法語故事:圣誕老人入獄記(7)
- 法語翻譯:“疊詞”“穿衣”的正確用法
- 法語翻譯:“歷史”“已經”的正確翻譯
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 15
- 圣經法語版:Juges 士師記 21
- 圣經法語版:Josué 約書亞記 22
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 3
- 圣經法語版:Juges 士師記 18
- 法語故事:圣誕老人入獄記(1)
- 圣經法語版:Juges 士師記 2
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 13
- 圣經法語版:Juges 士師記 8
- 法語閱讀輔導素材:論語(第3課)
- 法語考試輔導資料之精選閱讀文章(第24篇)
- 法語閱讀輔導素材:論語(第4課)
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 12
- 圣經法語版:Ruth 路得記 4
精品推薦
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 鹽池縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:28/16℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:20/18℃
- 茫崖05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 稷山縣05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/18℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 涇源縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/9℃
- 囊謙縣05月30日天氣:晴,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/5℃
- 臨猗縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 銀川市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日??谡Z學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)