基督山伯爵中法對(duì)照114
Chapitre CXIV
Peppino
Au moment même où le bateau à vapeur du comte disparaissait derrière le cap Morgiou, un homme, courant la poste sur la route de Florence à Rome, venait de dépasser la petite ville d'Aquapendente. Il marchait assez pour faire beaucoup de chemin, sans toutefois devenir suspect.
Vêtu d'une redingote ou plutôt d'un surtout que le voyage avait infiniment fatigué, mais qui laissait voir brillant et frais encore un ruban de la Légion d'honneur répété à son habit, cet homme, non seulement à ce double signe, mais encore à l'accent avec lequel il parlait au postillon, devait être reconnu pour Français. Une preuve encore qu'il était né dans le pays de la langue universelle, c'est qu'il ne savait d'autres mots italiens que ces mots de musique qui peuvent, comme le goddam de Figaro, remplacer toutes les finesses d'une langue particulière.
« Allegro ! » disait-il aux postillons à chaque montée.
« Moderato ! » faisait-il à chaque descente.
Et Dieu sait s'il y a des montées et des descentes en allant de Florence à Rome par la route d'Aquapendente !
Ces deux mots, au reste, faisaient beaucoup rire les braves gens auxquels ils étaient adressés.
En présence de la ville éternelle, c'est-à-dire en arrivant à la Storta, point d'où l'on aperçoit Rome, le voyageur n'éprouva point ce sentiment de curiosité enthousiaste qui pousse chaque étranger à s'élever du fond de sa chaise pour tâcher d'apercevoir le fameux dôme de Saint-Pierre, qu'on aperçoit déjà bien avant de distinguer autre chose. Non, il tira seulement un portefeuille de sa poche, et de son portefeuille un papier plié en quatre, qu'il déplia et replia avec une attention qui ressemblait à du respect, et il se contenta de dire :
« Bon, je l'ai toujours. »
La voiture franchit la porte del Popolo, prit à gauche et s'arrêta à l'hôtel d'Espagne.
Maître Pastrini, notre ancienne connaissance, reçut le voyageur sur le seuil de la porte et le chapeau à la main.
Le voyageur descendit, commanda un bon dîner, et s'informa de l'adresse de la maison Thomson et French, qui lui fut indiquée à l'instant même, cette maison étant une des plus connues de Rome.
Elle était située via dei Banchi, près de Saint-Pierre.
A Rome, comme partout, l'arrivée d'une chaise de poste est un événement. Dix jeunes descendants de Marins et des Gracques, pieds nus, les coudes percés, mais le poing sur la hanche et le bras pittoresquement recourbé au-dessus de la tête, regardaient le voyageur, la chaise de poste et les chevaux ; à ces gamins de la ville par excellence s'étaient joints une cinquantaine de badauds des Etats de Sa Sainteté, de ceux-là qui font des ronds en crachant dans le Tibre du haut du pont Saint-Ange, quand le Tibre a de l'eau.
Or, comme les gamins et les badauds de Rome, plus heureux que ceux de Paris, comprennent toutes les langues, et surtout la langue française, ils entendirent le voyageur demander un appartement, demander à dîner, et demander enfin l'adresse de la maison Thomson et French.
Il en résulta, que lorsque le nouvel arrivant sortit de l'hôtel avec le cicérone de rigueur, un homme se détacha du groupe des curieux, et sans être remarqué du voyageur, sans paraître être remarqué de son guide, marcha à peu de distance de l'étranger, le suivant avec autant d'adresse qu'aurait pu le faire un agent de la police parisienne.
Le Français était si pressé de faire sa visite à la maison Thomson et French qu'il n'avait pas pris le temps d'attendre que les chevaux fussent attelés ; la voiture devait le rejoindre en route ou l'attendre à la porte du banquier.
On arriva sans que la voiture eût rejoint.
Le Français entra, laissant dans l'antichambre son guide, qui aussitôt entra en conversation avec deux ou trois de ces industriels sans industrie, ou plutôt aux mille industries, qui se tiennent à Rome à la porte des banquiers, des églises, des ruines, des musées ou des théâtres.
En même temps que le Français, l'homme qui s'était détaché du groupe des curieux entra aussi ; le Français sonna au guichet des bureaux et pénétra dans la première pièce ; son ombre en fit autant.
« MM. Thomson et French ? » demanda l'étranger.
Une espèce de laquais se leva sur le signe d'un commis de confiance, gardien solennel du premier bureau.
« Qui annoncerai-je ? demanda le laquais, se préparant à marcher devant l'étranger.
- M. le baron Danglars, répondit le voyageur.
- Venez », dit le laquais.
Une porte s'ouvrit ; le laquais et le baron disparurent par cette porte. L'homme qui était entré derrière Danglars s'assit sur un banc d'attente.
Le commis continua d'écrire pendant cinq minutes à peu près ; pendant ces cinq minutes, l'homme assis garda le plus profond silence et la plus stricte immobilité.
Puis la plume du commis cessa de crier sur le papier ; il leva la tête, regarda attentivement autour de lui, et après s'être assuré du tête-à-tête :
« Ah ! ah ! dit-il, te voilà, Peppino ?
- Oui, répondit laconiquement celui-ci.
- Tu as flairé quelque chose de bon chez ce gros homme ?
- Il n'y a pas grand mérite pour celui-ci, nous sommes prévenus.
- Tu sais donc ce qu'il vient faire ici, curieux.
- Pardieu, il vient toucher ; seulement, reste à savoir quelle somme.
- On va te dire cela tout à l'heure, l'ami.
- Fort bien ; mais ne va pas, comme l'autre jour, me donner un faux renseignement.
- Qu'est-ce à dire, et de qui veux-tu parler ? Serait-ce de cet Anglais qui a emporté d'ici trois mille écus l'autre jour ?
- Non, celui-là avait en effet les trois mille écus, et nous les avons trouvés. Je veux parler de ce prince russe.
- Eh bien ?
- Eh bien, tu nous avais accusé trente mille livres, et nous n'en avons trouvé que vingt-deux.
- Vous aurez mal cherché.
- C'est Luigi Vampa qui a fait la perquisition en personne.
- En ce cas, il avait ou payé ses dettes...
- Un Russe ?
- Ou dépensé son argent.
- C'est possible, après tout.
- C'est sûr ; mais laisse-moi aller à mon observatoire, le Français ferait son affaire sans que je pusse savoir le chiffre positif. »
Peppino fit un signe affirmatif, et, tirant un chapelet de sa poche, se mit à marmotter quelque prière, tandis que le commis disparaissait par la même porte qui avait donné passage au laquais et au baron.
Au bout de dix minutes environ, le commis reparut radieux.
« Eh bien ? demanda Peppino à son ami.
- Alerte, alerte ! dit le commis, la somme est ronde.
- Cinq à six millions, n'est-ce pas ?
- Oui ; tu sais le chiffre ?
- Sur un reçu de Son Excellence le comte de Monte-Cristo.
- Tu connais le comte ?
- Et dont on l'a crédité sur Rome, Venise et Vienne.
- C'est cela ! s'écria le commis ; comment es-tu si bien informé ?
- Je t'ai dit que nous avions été prévenus à l'avance.
- Alors, pourquoi t'adresses-tu à moi ?
- Pour être sûr que c'est bien l'homme à qui nous avons affaire.
- C'est bien lui... Cinq millions. Une jolie somme, hein ! Peppino.
- Oui.
- Nous n'en aurons jamais autant.
- Au moins, répondit philosophiquement Peppino, en aurons-nous quelques bribes.
- Chut ! Voici notre homme. »
Le commis reprit sa plume, et Peppino son chapelet ; l'un écrivait, l'autre priait quand la porte se rouvrit.
Danglars apparut radieux, accompagné par le banquier, qui le reconduisit jusqu'à la porte.
Derrière Danglars descendit Peppino.
Selon les conventions, la voiture qui devait rejoindre Danglars attendait devant la maison Thomson et French. Le cicérone en tenait la portière ouverte : le cicérone est un être très complaisant et qu'on peut employer à toute chose.
Danglars sauta dans la voiture, léger comme un jeune homme de vingt ans.
Le cicérone referma la portière et monta près du cocher.
Peppino monta sur le siège de derrière.
« Son Excellence veut-elle voir Saint-Pierre ? demanda le cicérone.
- Pour quoi faire ? répondit le baron.
- Dame ! pour voir.
- Je ne suis pas venu à Rome pour voir », dit tout haut Danglars ; puis il ajouta tout bas avec son sourire cupide : « Je suis venu pour toucher. »
Et il toucha en effet son portefeuille, dans lequel il venait d'enfermer une lettre.
« Alors Son Excellence va... ?
- A l'hôtel.
- Casa Pastrini », dit le cicérone au cocher.
Et la voiture partit rapide comme une voiture de maître.
Dix minutes après, le baron était rentré dans son appartement, et Peppino s'installait sur le banc accolé à la devanture de l'hôtel, après avoir dit quelques mots à l'oreille d'un de ces descendants de Marins et des Gracques que nous avons signalés au commencement de ce chapitre, lequel descendant prit le chemin du Capitole de toute la vitesse de ses jambes.
Danglars était las, satisfait, et avait sommeil. Il se coucha, mit son portefeuille sous son traversin et s'endormit.
Peppino avait du temps de reste ; il joua à la morra avec des facchino, perdit trois écus, et pour se consoler but un flacon de vin d'Orvietto.
Le lendemain, Danglars s'éveilla tard, quoiqu'il se fût couché de bonne heure ; il y avait cinq ou six nuits qu'il dormait fort mal, quand toutefois il dormait.
Il déjeuna copieusement, et peu soucieux, comme il l'avait dit, de voir les beautés de la Ville éternelle, il demanda ses chevaux de poste pour midi.
Mais Danglars avait compté sans les formalités de la police et sans la paresse du maître de poste.
Les chevaux arrivèrent à deux heures seulement, et le cicérone ne rapporta le passeport visé qu'à trois.
Tous ces préparatifs avaient amené devant la porte de maître Pastrini bon nombre de badauds.
Les descendants des Gracques et de Marius ne manquaient pas non plus.
Le baron traversa triomphalement ces groupes, qui l'appelaient Excellence pour avoir un bajocco.
Comme Danglars, homme très populaire, comme on sait, s'était contenté de se faire appeler baron jusque-là et n'avait pas encore été traité d'Excellence, ce titre le flatta, et il distribua une douzaine de pauls à toute cette canaille, toute prête, pour douze autre pauls, à le traiter d'Altesse.
« Quelle route ? demanda le postillon.
- Route d'Ancône », répondit le baron.
Maître Pastrini traduisit la demande et la réponse, et la voiture partit au galop.
Danglars voulait effectivement passer à Venise et y prendre une partie de sa fortune, puis de Venise aller à Vienne, où il réaliserait le reste.
Son intention était de se fixer dans cette dernière ville, qu'on lui avait assuré être une ville de plaisirs.
A peine eut-il fait trois lieues dans la campagne de Rome, que la nuit commença de tomber ; Danglars n'avait pas cru partir si tard, sinon il serait resté ; il demanda au postillon combien il y avait avant d'arriver à la prochaine ville.
« Non capisco », répondit le postillon. [1][2][3]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國(guó)航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國(guó)歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對(duì)照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術(shù)語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本一
- 法語個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本二
- 法語個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本三
- 法語簡(jiǎn)歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語閱讀:對(duì)話
- 法語閱讀:第14屆華表獎(jiǎng)紅地毯
- 法語閱讀:上海,中國(guó)館重新開放
- 法語原文閱讀:3D電影《Avatar》的奇妙世界
- 法語閱讀:Bonjour,au revoir
- 法語原文閱讀:法國(guó)拒絕廣告
- 法語閱讀:通過書籍了解中國(guó)
- 法語閱讀:Cendrillon ou la petite pantoufle de verge
- 法語閱讀:一個(gè)尼泊爾人成為西藏酒店經(jīng)理時(shí)
- 法語閱讀:異性結(jié)交
- 法語閱讀:法國(guó)的浪漫雪景
- 法語閱讀:中國(guó)七夕情人節(jié)
- 法語閱讀:une révolution au cinéma pakistanais
- 法語閱讀:接受生日邀請(qǐng)
- 法語閱讀:在印度神廟發(fā)現(xiàn)一寶
- 法語原文閱讀:莫泊桑《項(xiàng)鏈》
- 法語閱讀:設(shè)計(jì)周滲透到北京市中心的街道
- 法語閱讀:法語教師對(duì)中國(guó)舞蹈感興趣
- 法語閱讀:斯凱島,老年人的天堂
- 法語原文閱讀:穿靴子的貓
- 法語閱讀:西藏高等教育毛入學(xué)率將提高到30%
- 法語原文閱讀:法國(guó)人看上海
- 法語閱讀:一幅古畫吸引了50多萬游客到臺(tái)灣
- 法語閱讀:項(xiàng)鏈
- 法語閱讀:倫敦電影節(jié)預(yù)覽展
- 法語閱讀:奧巴馬獲勝演講法語版
- 法語閱讀:法國(guó)日
- 法語閱讀:時(shí)尚女魔頭真實(shí)的一面(第2篇)
- 法語閱讀:機(jī)場(chǎng)到巴黎市區(qū)的方式及價(jià)格
- 法語閱讀:受歡迎的《小紅狼》
- 法語原文閱讀:看房
- 法語閱讀:法語日記精選
- 法語閱讀:關(guān)于北京人的新發(fā)現(xiàn)
- 法語閱讀:功夫市要建立一個(gè)武術(shù)國(guó)際中心
- 法語閱讀:張藝謀《英雄》法文版簡(jiǎn)介
- 法語閱讀:新疆民族舞蹈節(jié)
- 歷史名人:Louise de la Vallière
- 法語原文閱讀:中國(guó)端午節(jié)
- 法語閱讀:劉德華的電影在威尼斯電影節(jié)
- 法語閱讀:La Chine octroie des licences 3G
- 法語閱讀:法語情書第十一篇
- 法語閱讀:阿里巴巴與四十大盜
- 法語閱讀:揮之不去的第一場(chǎng)愛
- 法語閱讀:當(dāng)代建筑
- 法語閱讀:驚險(xiǎn)飛行
- 法語閱讀:一個(gè)在西藏的奧地利人
- 法語閱讀:即使沒有王子我仍是公主
- 法語閱讀:異性結(jié)交(答復(fù))
- 法語閱讀:時(shí)尚女魔頭真實(shí)的一面(第1篇)
- 法語閱讀:生日邀請(qǐng)
- 法國(guó)最受歡迎演員:讓雷諾和蘇菲瑪索
- 法語原文閱讀:凡間天堂納木錯(cuò)
- 法語閱讀:時(shí)尚女魔頭真實(shí)的一面(第3篇)
- 景點(diǎn)介紹:北海公園
- 法語閱讀:給女友的恭賀信
- 法語閱讀:中國(guó)音樂展覽會(huì)在上海開幕
- 法語閱讀:中國(guó)戶外音樂節(jié)的人數(shù)大增
- 法語閱讀:愛丁堡的中國(guó)show-time
- 法語原文閱讀:法語王子歸來
- 法語閱讀:中國(guó)金陵畫展 法國(guó)展 開幕式
- 法語閱讀:Antiquité古物
- 法語閱讀:法國(guó)兩成年輕人屬于貧困人口
- 法語閱讀:自由Liberté、平等Egalité、博愛Fraternité
- 法語閱讀:Boule de suif 羊脂球-Guy de Maupassant 莫泊桑
- 法語閱讀:愚人節(jié)法語介紹
- 法語閱讀:莫泊桑短篇ESSAID’AMOUR
- 法語閱讀:為絕望主婦結(jié)局喝彩
- 法語閱讀:沙雕節(jié)在長(zhǎng)沙開幕
- 法語閱讀:Amant 情人-Maguerite Duras 杜拉斯
- 法語閱讀:藝術(shù)的夢(mèng)想之旅
- 法語閱讀:法語的結(jié)婚誓詞
- 法語閱讀:法語面試題集錦
- 法語閱讀:中國(guó)的省份--浙江省
- 法語閱讀:法語情書第十篇
- 法語原文閱讀:哈里波特獻(xiàn)初吻
- 法語閱讀:名人談愛情
- 法語閱讀:法國(guó)海洋紀(jì)錄片仍在大片陰影中
- 法語閱讀:ai acheté des moules已經(jīng)買了模型
- Liu Chang喜獲法國(guó)棕櫚騎士教育勛章
- 法語閱讀:五本書獲得矛盾文學(xué)獎(jiǎng)
- 法語原文閱讀:十二星座介紹
精品推薦
- 茅臺(tái)酒回收價(jià)格表一覽2022 回收茅臺(tái)酒什么價(jià)格
- 呼市民族大學(xué)是幾本 呼和浩特民族學(xué)院是二本嗎
- 冒菜加盟哪個(gè)品牌最好 冒菜加盟10大品牌排行
- 養(yǎng)生館加盟品牌前十名 養(yǎng)生加盟連鎖店排行榜
- 成都信息工程大學(xué)是幾本 成都信息工程大學(xué)是一本還是二本
- 內(nèi)蒙古創(chuàng)業(yè)大學(xué)創(chuàng)業(yè)學(xué)院是幾本 內(nèi)蒙古大學(xué)創(chuàng)業(yè)學(xué)院是二本還是三本
- 2022祝福教師節(jié)的句子經(jīng)典84句最新
- 美麗小鋪加盟費(fèi)多少錢 美麗小鋪加盟條件一覽
- 遼寧工程技術(shù)大學(xué)屬于一本還是二本 遼寧技術(shù)工程大學(xué)是一本嗎
- 男女吵架后的搞笑文案 吵架后和好的語錄2022
- 和碩縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:24/9℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/21℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/1℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí),氣溫:19/5℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:26/15℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:31/20℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/0℃
- 天山區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:20/10℃
- 鄯善縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/15℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:27/13℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機(jī)會(huì)
- 法國(guó)的家庭寵物
- 法語日常口語學(xué)習(xí):酒類
- 法語入門基礎(chǔ)語法指導(dǎo):直陳式先過去時(shí)
- 法語語法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導(dǎo):法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對(duì)愛知之甚少
- 法語語法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語語法:tout
- 看漫畫學(xué)法語:Anpe
- 地理相關(guān)法語詞匯
- 新概念法語對(duì)話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復(fù)合過去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語詞匯學(xué)習(xí):常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對(duì)照第7章(法語)