基督山伯爵中法對照116
Chapitre CXVI
Le pardon
Le lendemain Danglars eut encore faim, l'air de cette caverne était on ne peut plus apéritif ; le prisonnier crut que, pour ce jour-là, il n'aurait aucune dépense à faire : en homme économe il avait caché la moitié de son poulet et un morceau de son pain dans le coin de sa cellule.
Mais il n'eut pas plus tôt mangé qu'il eut soif : il n'avait pas compté là-dessus.
Il lutta contre la soif jusqu'au moment où il sentit sa langue desséchée s'attacher à son palais.
Alors, ne pouvant plus résister au feu qui le dévorait, il appela.
La sentinelle ouvrit la porte ; c'était un nouveau visage.
Il pensa que mieux valait pour lui avoir affaire à une ancienne connaissance. Il appela Peppino.
« Me voici, Excellence, dit le bandit en se présentant avec un empressement qui parut de bon augure à Danglars, que désirez-vous ?
- A boire, dit le prisonnier.
- Excellence, dit Peppino, vous savez que le vin est hors de prix dans les environs de Rome.
- Donnez-moi de l'eau alors, dit Danglars cherchant à parer la botte.
- Oh ! Excellence, l'eau est plus rare que le vin ; il fait une si grande sécheresse !
- Allons, dit Danglars, nous allons recommencer, à ce qu'il paraît ! »
Et, tout en souriant pour avoir l'air de plaisanter, le malheureux sentait la sueur mouiller ses tempes.
« Voyons, mon ami, dit Danglars, voyant que Peppino demeurait impassible, je vous demande un verre de vin ; me le refuserez-vous ?
- Je vous ai déjà dit, Excellence, répondit gravement Peppino, que nous ne vendions pas au détail.
- Eh bien, voyons alors, donnez-moi une bouteille.
- Duquel ?
- Du moins cher.
- Ils sont tous deux du même prix.
- Et quel prix ?
- Vingt-cinq mille francs la bouteille.
- Dites, s'écria Danglars avec une amertume qu'Harpagon seul eût pu noter dans le diapason de la voix humaine, dites que vous voulez me dépouiller, ce sera plus tôt fait que de me dévorer ainsi lambeau par lambeau.
- Il est possible, dit Peppino, que ce soit là le projet du maître.
- Le maître, qui est-il donc ?
- Celui auquel on vous a conduit avant-hier.
- Et où est-il ?
- Ici.
- Faites que je le voie.
- C'est facile. »
L'instant d'après, Luigi Vampa était devant Danglars.
« Vous m'appelez ? demanda-t-il au prisonnier.
- C'est vous, monsieur, qui êtes le chef des personnes qui m'ont amené ici ?
- Oui, Excellence.
- Que désirez-vous de moi pour rançon ? Parlez.
- Mais tout simplement les cinq millions que vous portez sur vous. »
Danglars sentit un effroyable spasme lui broyer le coeur.
« Je n'ai que cela au monde, monsieur, et c'est le reste d'une immense fortune : si vous me l'ôtez, ôtez moi la vie.
- Il nous est défendu de verser votre sang, Excellence.
- Et par qui cela vous est-il défendu ?
- Par celui auquel nous obéissons.
- Vous obéissez donc à quelqu'un ?
- Oui, à un chef.
- Je croyais que vous-même étiez le chef ?
- Je suis le chef de ces hommes ; mais un autre homme est mon chef à moi.
- Et ce chef obéit-il à quelqu'un ?
- Oui.
- A qui ?
- A Dieu. »
Danglars resta un instant pensif.
« Je ne vous comprends pas, dit-il.
- C'est possible.
- Et c'est ce chef qui vous a dit de me traiter ainsi ?
- Oui.
- Quel est son but ?
- Je n'en sais rien.
- Mais ma bourse s'épuisera.
- C'est probable.
- Voyons, dit Danglars, voulez-vous un million ?
- Non.
- Deux millions ?
- Non.
- Trois millions ?... quatre ?... Voyons, quatre ? je vous les donne à la condition que vous me laisserez aller.
- Pourquoi nous offrez-vous quatre millions de ce qui en vaut cinq ? dit Vampa ; c'est de l'usure cela, seigneur banquier, ou je ne m'y connais pas.
- Prenez tout ! prenez tout, vous dis-je ! s'écria Danglars, et tuez-moi !
- Allons, allons, calmez-vous, Excellence, vous allez vous fouetter le sang, ce qui vous donnera un appétit à manger un million par jour ; soyez donc plus économe, morbleu !
- Mais quand je n'aurai plus d'argent pour vous payer ! s'écria Danglars exaspéré.
- Alors vous aurez faim.
- J'aurai faim ? dit Danglars blêmissant.
- C'est probable, répondit flegmatiquement Vampa.
- Mais vous dites que vous ne voulez pas me tuer ?
- Non.
- Et vous voulez me laisser mourir de faim ?
- Ce n'est pas la même chose.
- Eh bien, misérables ! s'écria Danglars, je déjouerai vos infâmes calculs ; mourir pour mourir, j'aime autant en finir tout de suite ; faites-moi souffrir, torturez-moi, tuez-moi, mais vous n'aurez plus ma signature !
- Comme il vous plaira, Excellence », dit Vampa.
Et il sortit de la cellule.
Danglars se jeta en rugissant sur ses peaux de bouc.
Quels étaient ces hommes ? quel était ce chef invisible ? quels projets poursuivaient-ils donc sur lui ? et quand tout le monde pouvait se racheter, pourquoi lui seul ne le pouvait-il pas ?
Oh ! certes, la mort, une mort prompte et violente, était un bon moyen de tromper ses ennemis acharnés, qui semblaient poursuivre sur lui une incompréhensible vengeance.
Oui, mais mourir !
Pour la première fois peut-être de sa carrière si longue, Danglars songeait à la mort avec le désir et la crainte tout à la fois de mourir ; mais le moment était venu pour lui d'arrêter sa vue sur le spectre implacable qui vit au-dedans de toute créature, qui, à chaque pulsation du coeur, dit à lui-même : Tu mourras !
Danglars ressemblait à ces bêtes fauves que la chasse anime, puis qu'elle désespère, et qui, à force de désespoir, réussissent parfois à se sauver.
Danglars songea à une évasion.
Mais les murs étaient le roc lui-même ; mais à la seule issue qui conduisait hors de la cellule un homme lisait, et derrière cet homme on voyait passer et repasser des ombres armées de fusils.
Sa résolution de ne pas signer dura deux jours, après quoi il demanda des aliments et offrit un million.
On lui servit un magnifique souper, et on prit son million.
Dès lors, la vie du malheureux prisonnier fut une divagation perpétuelle. Il avait tant souffert qu'il ne voulait plus s'exposer à souffrir, et subissait toutes les exigences ; au bout de douze jours, un après-midi qu'il avait dîné comme en ses beaux jours de fortune, il fit ses comptes et s'aperçut qu'il avait tant donné de traites au porteur, qu'il ne lui restait plus que cinquante mille francs.
Alors il se fit en lui une réaction étrange : lui qui venait d'abandonner cinq millions, il essaya de sauver les cinquante mille francs qui lui restaient ; plutôt que de donner ces cinquante mille francs, il se résolut de reprendre une vie de privations, il eut des lueurs d'espoir qui touchaient à la folie ; lui qui depuis si longtemps avait oublié Dieu, il y songea pour se dire que Dieu parfois avait fait des miracles : que la caverne pouvait s'abîmer ; que les carabiniers pontificaux pouvaient découvrir cette retraite maudite et venir à son secours ; qu'alors il lui resterait cinquante mille francs ; que cinquante mille francs étaient une somme suffisante pour empêcher un homme de mourir de faim ; il pria Dieu de lui conserver ces cinquante mille francs, et en priant il pleura.
Trois jours se passèrent ainsi, pendant lesquels le nom de Dieu fut constamment, sinon dans son coeur, du moins sur ses lèvres ; par intervalles il avait des instants de délire pendant lesquels il croyait, à travers les fenêtres, voir dans une pauvre chambre un vieillard agonisant sur un grabat.
Ce vieillard, lui aussi, mourait de faim.
Le quatrième jour, ce n'était plus un homme, c'était un cadavre vivant ; il avait ramassé à terre jusqu'aux dernières miettes de ses anciens repas et commencé à dévorer la natte dont le sol était couvert.
Alors il supplia Peppino, comme on supplie son ange gardien, de lui donner quelque nourriture ; il lui offrit mille francs d'une bouchée de pain.
Peppino ne répondit pas.
Le cinquième jour, il se traîna à l'entrée de la cellule.
« Mais vous n'êtes donc pas un chrétien ? dit-il en se redressant sur les genoux ; vous voulez assassiner un homme qui est votre frère devant Dieu ?
« Oh ! mes amis d'autrefois, mes amis d'autrefois ! » murmura-t-il.
Et il tomba la face contre terre.
Puis, se relevant avec une espèce de désespoir :
« Le chef ! cria-t-il, le chef !
- Me voilà ! dit Vampa, paraissant tout à coup, que désirez-vous encore ?
- Prenez mon dernier or, balbutia Danglars en tendant son portefeuille, et laissez-moi vivre ici, dans cette caverne ; je ne demande plus la liberté, je ne demande qu'à vivre.
- Vous souffrez donc bien ? demanda Vampa.
- Oh ! oui, je souffre, et cruellement !
- Il y a cependant des hommes qui ont encore plus souffert que vous.
- Je ne crois pas.
- Si fait ! ceux qui sont morts de faim. »
Danglars songea à ce vieillard que, pendant ses heures d'hallucination, il voyait, à travers les fenêtres de sa pauvre chambre, gémir sur son lit.
Il frappa du front la terre en poussant un gémissement.
« Oui, c'est vrai, il y en a qui ont plus souffert encore que moi, mais au moins, ceux-là, c'étaient des martyrs.
- Vous repentez-vous, au moins ? » dit une voix sombre et solennelle, qui fit dresser les cheveux sur la tête de Danglars.
Son regard affaibli essaya de distinguer les objets, et il vit derrière le bandit un homme enveloppé d'un manteau et perdu dans l'ombre d'un pilastre de pierre.
« De quoi faut-il que je me repente ? balbutia Danglars.
- Du mal que vous avez fait, dit la même voix.
- Oh ! oui, je me repens ! je me repens ! » s'écria Danglars.
Et il frappa sa poitrine de son poing amaigri.
« Alors je vous pardonne, dit l'homme en jetant son manteau et en faisant un pas pour se placer dans la lumière.
- Le comte de Monte-Cristo ! dit Danglars, plus pâle de terreur qu'il ne l'était, un instant auparavant, de faim et de misère.
- Vous vous trompez ; je ne suis pas le comte de Monte-Cristo.
- Et qui êtes-vous donc ?
- Je suis celui que vous avez vendu, livré, déshonoré ; je suis celui dont vous avez prostitué la fiancée ; je suis celui sur lequel vous avez marché pour vous hausser jusqu'à la fortune ; je suis celui dont vous avez fait mourir le père de faim, qui vous avait condamné à mourir de faim, et qui cependant vous pardonne, parce qu'il a besoin lui-même d'être pardonné : je suis Edmond Dantès ! »
Danglars ne poussa qu'un cri, et tomba prosterné.
« Relevez-vous, dit le comte, vous avez la vie sauve ; pareille fortune n'est pas arrivée à vos deux autres complices : l'un est fou, l'autre est mort ! Gardez les cinquante mille francs qui vous restent, je vous en fais don ; quant à vos cinq millions volés aux hospices, ils leur sont déjà restitués par une main inconnue.
« Et maintenant, mangez et buvez ; ce soir je vous fais mon hôte.
« Vampa, quand cet homme sera rassasié, il sera libre. »
Danglars demeura prosterné tandis que le comte s'éloignait ; lorsqu'il releva la tête, il ne vit plus qu'une espèce d'ombre qui disparaissait dans le corridor, et devant laquelle s'inclinaient les bandits.
Comme l'avait ordonné le comte, Danglars fut servi par Vampa, qui lui fit apporter le meilleur vin et les plus beaux fruits de l'Italie, et qui, l'ayant fait monter dans sa chaise de poste, l'abandonna sur la route, adossé à un arbre.
Il y resta jusqu'au jour, ignorant où il était.
Au jour il s'aperçut qu'il était près d'un ruisseau : il avait soif, il se traîna jusqu'à lui.
En se baissant pour y boire, il s'aperçut que ses cheveux étaient devenus blancs.[1][2]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第29篇)
- 法語美文賞析:Aimer le livre——愛書
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第10篇)
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第7篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第30篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第24篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第28篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第3篇)
- 貓有九命:多次遭受人道毀滅依然幸存的小貓
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第4篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第3篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第27篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第9篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第1篇)
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第19篇)
- 法語閱讀:旅游閱讀學法語-巴黎賞畫
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第17篇)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第5篇)
- 法語閱讀:運動的16大好處
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第2篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第24篇)
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第3篇)
- Le secret du bonheur——幸福的秘訣
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第17篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第21篇)
- Il faut apprendre à aimer—應該學會去愛
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第15篇)
- 法語閱讀:上班族討厭他們的老板
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第20篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第2篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第25篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第14篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第7篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第22篇)
- La valeur du temps——時間的價值
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第10篇)
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困難的
- 法語閱讀:法國社會精神狀態消極
- 王維《竹里館》
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第13篇)
- 法語閱讀:環球收購EMI,四大唱片三缺一
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第21篇)
- 法語閱讀:巴黎不再是游客最向往的購物之都
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第18篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第4篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第14篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第11篇)
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- 盧綸《塞下曲》
- 埃及金字塔為何要在光棍節閉館?
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第19篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第22篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第12篇)
- 法語美文賞析:La vie 學會生活
- 法語閱讀:貝爾當桑帝尼文和他的哲理繪本
- 圣經法語版:(1) Rois 列王記上(第2篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第31篇)
- 法語閱讀:可以和心儀男生聊的話題
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第10篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第26篇)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第3篇)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第4篇)
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第5篇)
- 法語閱讀:薩科奇給胡錦濤的一封信
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第23篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第5篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第6篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第15篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第5篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第8篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第3篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第6篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第1篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第18篇)
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第4篇)
- 法語閱讀:感動法國的詩歌《外婆》
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第9篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第2篇)
精品推薦
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 鎮原縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 瓊中縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 托里縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/18℃
- 哈密地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
- 興海縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/4℃
- 貴德縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)