中國詩詞古訓法語說法
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。(唐·杜甫《茅屋為秋風所破歌》)
Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!
本自同根生,相煎何太急。(三國魏· 曹植 《七步詩》)
Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。(唐·王勃《滕王閣序》)
Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。(唐·白居易 《琵琶行》)
Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.
不到長城非好漢。(毛澤東《六盤山》)
On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.
不憤不啟,不悱不發,舉一隅不以三隅反,則不復也。(《論語·述而》)
Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.
博學而篤志,切問而近思。(《論語·子張》)
Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.
不管風吹浪打,勝似閑庭信步。(毛澤東《水調歌頭·游泳》)
A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour.
不患人之不己知,患其不能也。(《論語·憲問》)
Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.
不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。(宋·王安石《登飛來峰》)
Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout .
不在其位,不謀其政。(《論語·秦伯》)
Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.
采菊東籬下,悠然見南山。(東晉·陶淵明《飲酒》)
Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.
曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。(唐·元縝《離思五首》)
Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan ; aucun nuage n »est aussi beau que celui qui couronne le sommet.
長江后浪推前浪,世上新人換舊人。(《增廣昔時賢文》)
Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。(唐·劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)
Un millier de vaisseaux voguent à côté d’une épave ; des millions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.
出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。(唐·杜甫《蜀相》)
Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.
窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。(唐•杜甫《絕句四首•其三》)
Ma fenêtre encadre la neige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venant de l’est.
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(唐•李商隱《無題》)
Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, à coeur brûlé.
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。(唐•孟浩然《春曉》)
On dort à l’aube qu’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?
此曲只應天上有,人間能得幾回聞?(唐•杜甫《贈花卿》)
Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ouïe ?
待到重陽日,還來就菊花。(唐•孟浩然《過故人莊》)
Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.
道不同,不相為謀。(《論語·衛靈公》)
Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。(南唐·李煜《虞美人》)
Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont sûrement fanés.
東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。(唐·劉禹錫《竹枝詞》)
Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un côté et chaleur de l’autre.
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。(唐·王維《九月九日憶山東兄弟》)
Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!
爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。(唐·杜甫《戲為六絕句·其二》)
Votre corps et votre nom disparaîtront, alors que les flots perdureront.
風物長宜放眼量。(毛澤東《七律-和柳亞子先生》)
Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.
工欲善其事,必先利其器(《論語-衛靈公》)
Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(唐-張繼《楓橋夜泊》)
En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.
海內存知己,天涯若比鄰。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)
Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.
海上生明月,天涯共此時。(唐-張九齡《望月懷遠》)
La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.
好雨知時節,當春乃發生。(唐• 杜甫《春夜喜雨》)
La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。(唐• 李商隱《夜雨寄北》)
Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?
橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅《自嘲》)
Fronçant les sourcils je défie froidement mille doigts accusateurs ; courbant l’échine comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs.
后生可畏,焉知來者之不如今也?(《論語•子罕》)
Ne sous-estimez pas vos cadets : qui vous dit en effet qu’un jour ils ne vous égaleront comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs.
后生可畏,焉知來者之不如今也?(《論語•子罕》)
Ne sous-estimez pas vos cadets : qui vous dit en effet qu’un jour ils ne vous égaleront pas ?
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。(唐•岑參《白雪歌送武判官歸京》)
Comme si la brise printanière, revenue dans la nuit, avait changé les poiriers en bouquets de fleurs blanches
虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。(毛澤東《七律•人民解放軍占領南京》)
Tigre assis et Dragon lové n’ont jamais été aussi forts ; Terre et ciel en sont transformés, quel triomphe et quel transport.
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(唐•杜甫《客至》)
Le sentier jonché de fleurs fanées n’a pas été balayé ; mon portail aujourd’hui ne s’ouvre que pour toi.
黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。(唐•崔顥《黃鶴樓》)
La grue jaune une fois partie ne reviendra plus jamais ; seuls des nuages blancs passent en vain chaque année.
回當凌絕頂,一覽眾山小。(唐•杜甫《望岳》)
Je dois atteindre la cime de la montagne ;sous mes pieds les plus hauts sommets paraissent rapetisser.sommets paraissent rapetisser.
己所不欲,勿施于人。(《論語•顏淵》)
Ne faites pas à autrui ce que vous n’aimeriez pas que l’on vous fasse.
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。(毛澤東《沁園春•雪》)
La patrie est si charmante et si belle, que de nombreux héros se sont inclinés devant elle.
酒逢知己千杯少,話不投機半句多。
Pour un véritable ami, mille toasts ce n’est pas encore assez ; dans une conversation désagréable, un seul mot c’est déjà un de trop.
舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。(唐•劉禹錫《金陵五題•烏衣巷》)
Les hirondelles qui dans les jours anciens effleuraient de leurs ailes les gouttières colorées, plongent aujourd’hui jusque sur les seuils des humbles demeures.
君子不以言舉人,不以人廢言。(《論語•衛靈公》)
L'homme juste n'approuve pas un individu parce qu'il soutient une certaine opinion ni ne rejette une opinion parce qu'elle émane d'un certain individu.
君子成人之美,不成人之惡。(《論語·顏淵》)
L’homme juste développe ce qu’il y a de beau chez les gens, il n développe pas ce qu’ils ont de mauvais.
君子以文會友,以友輔仁。(《論語·顏淵》)
Grâce à sa culture, l’homme juste se fait des amis ; avec eux, il se perfectionne dans la vertu suprême.
禮之用,和為貴。(《論語·學而》)
Dans la pratique des rites, ce qui compte, c‘est l’harmonie.
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。(唐·李白《早發白帝城》)
Sous les cris incessants des gibbons sur les deux rives, la frêle embarcation a déjà franchi de nombreuses montagnes.
螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易。(毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》〉
La fourmi se vante de son grand sophora ; l’éphémère ne peut secouer un prunier.
民以食為天。(《漢書·酈食其傳》)
Les gens considèrent la nourriture comme le paradis./ Pour les gens ordinaires la nourriture c’est le paradis.
敏而好學,不恥下問。(《論語·公治長》)
Il était intelligent, il aimait l’étude, et il ne rougissait pas de s’instruire auprès de ses inférieurs.
敏于事而慎于言。(《論語·學而》)
Diligent aux affaires et circonspect dans ses propos.
名不正則言不順,言不順則事不成。(《論語·子路》)
Quand les noms ne sont pas corrects, le langage est sans objet. Quand le langage est sans objet, les affaires ne peuvent être menées à bien.
莫愁前路無知己,天下誰人不識君。(唐·高適《別董大二首》)
N’aie pas peur de ne plus rencontrer des amis de coeur, partout dans le monde, tu trouveras des connaisseurs.
默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有于我哉。(《論語·述而》)
Engranger le savoir en silence, étudier sans trêve, enseigner inlassablement : tout cela ne me coûte guère.
南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。(唐·杜牧《江南春絕句》)
Parmi les 480 temples des dynasties du sud, beaucoup se dressent au milieu de la brume et de la pluie.
其身正,不令而行。(《論語·子路》)
Il est droit : tout marche sans qu’il n’ait rien à commander.
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。(唐·白居易《琵琶行》)
Elle n’apparaît qu’après nos appels répétés ; par le pipa son visage est à moitié voilé.
前不見古人,后不見來者。(唐·陳子昂《登幽州臺歌》)
Je ne vois ni les sages d’autrefois, ni les héros à venir après moi.
墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空。
Le roseau qui poisse sur le mur a la tête lourde, la tige fine et la racine superficielle ; la pousse de bambou sur la colline a la langue pointue, la peau épaisse et la tige creuse.
俏也不爭春,只把春來報,(毛澤東《卜算子·詠梅》)
La fleur ne prétend pas que le printemps soit sien ; elle ne fait qu’annoncer son arrivée.
窮則獨善其身,達則兼濟天下。(《孟子·盡心上》)
Pauvre, on se cultive en solitaire ; riche, on favorise le monde entier.
人而無信,不知其可也。(《論語·為政》)
Je ne vois pas ce qu’on pourrait faire d’un homme qui ne tient pas sa parole.
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。(唐·崔護《題都城南莊》)
Je ne sais où est le joli minois de l’année dernière ; seules les fleurs me sourient dans la brise printanière.
人生代代無窮已,江月年年只相似。(唐·張若虛《春江花月夜》)
Les générations naissent et meurent ; d’année en année les lunes se ressemblent, anciennes et nouvelles.
人無遠慮,必有近憂。(《論語·衛靈公》)
Qui ne se préoccupe pas de l’avenir lointain, se condamne aux soucis immédiats.
日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。(唐·白居易《憶江南》)
Au lever du soleil les fleurs rouges sur la rive resplendissent comme du feu ; au printemps les vagues vertes de la rivière prennent la teinte de l’émeraude.
三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)
Deux hommes marchent avec moi : chacun d’eux a nécessairement quelque chose à m’enseigner. Les qualités de l’un me serviront de modèle, les défauts de l’autres d’avertissment.
三思而后行。(《論語·公治長》)
Réfléchissez toujours trois fois avant d’agir.
山重水復疑無路,柳暗花明又一村。(宋·陸游《游山西莊》)
Au moment où le voyageur épuisé abandonne tout espoir de retrouver la route, un village apparaît, l’attirant dans l’ombre des saules et l’exubérance des fleurs.
商人重利輕離別,前月浮梁買茶去。(唐·白居易《琵琶行》)
Apre au gain, le marchand n’a guère hésité à me quitter ; il partit le mois dernier acheter du thé.
十年磨一劍,霜刃未曾試。(唐·賈島《劍客》)
Voilà dix ans que j’affûte mon épée, sans ne jamais l’avoir essayée.
世上無難事,只要肯登攀。(毛澤東《水調歌頭·重上井岡山》)
Rien d’impossible sous les cieux pour qui s’efforce de gravir la pente.
逝者如斯夫!不舍晝夜。。(《論語·子罕》)
Oh, aller ainsi de l’avant, sans trêve, jour et nuit.
數風流人物,還看今朝。(毛澤東《沁園春·雪》)
Les personnages vraiment brillants sont tous de notre époque.
衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。(唐·李賀《金銅仙人辭漢歌》)
Sur la route, des orchidées fanées saluent le voyageur qui repart de xianyang ; le Ciel, s’il était sensible, lui aussi vieillirait.
誰言寸草心,報得三春暉。(唐·孟郊《游子吟》)
Qu’est-ce qu’un brin d’herbe paie en retour au bon soleil qui rayonne d’amour ?
四海之內,皆兄弟也。(《論語·顏淵》)
Sur cette Terre, tous les hommes sont frères.
歲寒,然后知松柏之后凋也。(《論語·子罕》)
Vienne l’hiver, et vous découvrirez la verdure du pin et du cyprès.
踏遍青山人未老,風景這邊獨好。(毛澤東《清平樂·會昌》)
Nous avons parcouru tant de monts sans vieillir. La vue d’ici est on ne peut meilleure.
踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫。(明·馮夢龍《警世通言》)
On peut user plusieurs paires de chaussures à poursuivre de vaines recherches et trouver finalement par hasard ce qu’on avait perdu.
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。(唐·白居易《長恨歌》)
La terre et le ciel ne pourront durer sans fin. Quand pourra-t-on oublier cet éternel chagrin ?
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語口語:Me voilà !我來了
- 法語口語:Le commentaire 評論
- 法語口語:QUI est-ce ?這是誰?
- 法語口語:Qu’est-ce qu’il y a ?怎么了?
- 法語口語:La voix聲音
- 法語口語:un ticket de repas 餐券
- 法語口語:Reprocher責備
- 法語口語:Une promenade 散步
- 法語口語:Une place libre 空座
- 法語口語:年齡
- 法語口語:le mémoire de ma?trise 碩士論文
- 法語口語:Envoyer un paquet 寄包裹
- 法語口語:Les Québécois 魁北克人
- 法語口語:L'obésité 肥胖
- 法語口語:Le ski 滑雪
- 法語口語:Attends-moi !等等我!
- 法語口語:確實!C‘est bien vrai!
- 法語口語:Le visage臉龐
- 法語口語:Des tartines 面包片
- 法語口語:Les pompiers 消防員
- 法語口語:A la prochaine 回頭見
- 法語口語:Glisser 滑倒
- 法語口語:La fatigue 疲勞
- 法語口語:Le beaujonais nouveau新博若萊酒
- 法語口語:L'interdiction 禁止
- 法語口語:Un succès prodigieux 巨大的成功
- 法語口語:Les piétons行人
- 法語口語:Un secret 一個秘密
- 法語口語:Ouvrir un compte bancaire 在銀行開戶
- 法語口語:L’examen 考試
- 法語口語:L'air vainqueur 勝利者的氣質
- 法語口語:Une voiture en panne 車壞了
- 法語口語:Les soldes 打折
- 法語口語:Rigoler 打趣
- 法語口語:胡扯!Tu as tout faux!
- 法語口語:住口! Ferme-la !
- 法語口語:L'épidémie 傳染病
- 法語口語:le sens de l'humour 幽默感
- 法語口語:Les courses de chevaux賽馬
- 法語口語:La cabine d'essayage 試衣間
- 法語口語:Où vas-tu ?你去哪?
- 法語口語:Bravo !了不起!
- 法語口語:La télé 電視
- 法語口語:Bon anniversaire !生日快樂!
- 法語口語:Le petit micro 小話筒
- 法語口語:Une lettre 一封信
- 法語口語:Le distributeur 取款機
- 法語口語:L'allié 盟友
- 法語口語:Le bistrot 小酒館
- 法語口語:Mon jean 我的牛仔褲
- 法語口語:Chercher 尋找
- 法語口語:Va-t'en !走開!
- 法語口語:Merci !謝謝!
- 法語口語:Bonjour !你好!
- 法語口語:Partager 平攤
- 法語口語:La présentation 介紹
- 法語口語:Convaincre 說服
- 法語口語:La guérison 病愈
- 法語口語:Bonne journée !祝你度過愉快的一天
- 法語口語:Au cinéma 在電影院
- 法語口語:Le Saint-Valentin 情人節
- 法語口語:Le bide 糟透了
- 法語口語:La curiosité 好奇
- 法語口語:Au revoir !再見!
- 法語口語:La monotonie 單調
- 法語口語:Peux-tu … ?你能...?
- 法語口語:Le rendez-vous 約會
- 法語口語:Lève-toi !起床吧!
- 法語口語:Etre en retard 遲到
- 法語口語:Le chat 貓咪
- 法語口語:La fête du printemps 春節
- 法語口語:要人(大人物)
- 法語口語:La lenteur 緩慢
- 法語口語:C’est dommage 遺憾!
- 法語口語:Parle-moi de …跟我說說
- 法語口語:Le surnom 綽號
- 法語口語:délicieux !好吃!
- 法語口語:Se débrouiller 自己應付
- 法語口語:Les boutons 疙瘩
- 法語口語:Il fait froid !天真冷!
- 法語口語:L'entrain 活力
精品推薦
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 鎮原縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 瓊中縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 托里縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/18℃
- 哈密地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
- 興海縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/4℃
- 貴德縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)