夏多布里昂《勒內》選段
"Mais comment exprimer cette foule de sensations fugitives que j'éprouvais dans mes promenades ? Les sons que rendent les passions dans le vide d'un coeur solitaire ressemblent au murmure que les vents et les eaux font entendre dans le silence d'un désert : on en jouit, mais on ne peut les peindre.
那些散步時瞬間涌上的種種思緒與感觸,如何才能說清呢?在一顆孤獨心靈的空地上,那些激情迸發的聲響,就如同在沙漠的靜寂當中,人們聽到的風聲與水聲的喃喃低語:我們沉浸其中,卻無力將其描繪。
"L'automne me surprit au milieu de ces incertitudes : j'entrai avec ravissement dans les mois des tempêtes. Tantôt j'aurais voulu être un de ces guerriers errant au milieu des vents, des nuages et des fantômes ; tantôt j'enviais jusqu'au sort du pâtre que je voyais réchauffer ses mains à l'humble feu de broussailles qu'il avait allumé au coin d'un bois. J'écoutais ses chants mélancoliques, qui me rappelaient que dans tout pays le chant naturel de l'homme est triste, lors même qu'il exprime le bonheur. Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.
秋日踏著猶豫不定的步伐突然出現在我面前:我滿心迷醉的走入暴風雨的時節。有時,我想成為那些戰士中的一名,在狂風,怒云與幽靈間穿梭游蕩;有時,我卻羨慕牧人的命運。我曾看見他在樹林旁,將荊棘點燃微火,溫暖著雙手。我聽到他那憂郁的牧歌,這讓我想起,無論在何處,人們自然吟唱的歌曲總是充滿憂傷,即便在歌唱幸福之時依然如是。我們的心好似一件不完整的樂器,一架缺了弦的豎琴,努力在那表達嘆息的聲調上,奏出愉快的歌謠。
"Le jour, je m'égarais sur de grandes bruyères terminées par des forêts. Qu'il fallait peu de chose à ma rêverie ! une feuille séchée que le vent chassait devant moi, une cabane dont la fumée s'élevait dans la cime dépouillée des arbres, la mousse qui tremblait au souffle du nord sur le tronc d'un chêne, une roche écartée, un étang désert où le jonc flétri murmurait ! Le clocher solitaire s'élevant au loin dans la vallée a souvent attiré mes regards ; souvent j'ai suivi des yeux les oiseaux de passage qui volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats lointains où ils se rendent ; j'aurais voulu être sur leurs ailes. Un secret instinct me tourmentait ; je sentais que je n'étais moi-même qu'un voyageur, mais une voix du ciel semblait me dire : " Homme, la saison de ta migration n'est pas encore venue ; attends que le vent de la mort se lève, alors tu déploieras ton vol vers ces régions inconnues que ton coeur demande. "
那天,我迷失在怒放的歐石南花叢中,花海一直延伸到森林邊上。微不足道的一點什么也能引起我無限的遐思!微風送到我面前的一枚枯葉,炊煙裊裊繚繞樹梢的一座小茅屋,橡樹干上在風中戰抖的一片青苔,偏僻處的一塊怪石,蘆葦沙沙作響,荒無人煙的一處湖泊!山谷遠處矗立的那座孤獨的鐘樓經常吸引我的視線;我經常久久注視那在我頭頂飛過的鳥群。我想象著它們飛向的那不知名的海港和那些遠去的季節:我愿在它們的翅膀上自由翱翔。我內心一種秘密的聲音一直繚繞不去;我總覺得自己只是一個旅行者,但天上的一個聲音似乎在對我說:“人啊,你遷徙的季節還為來臨;等那死亡的風吹起,你就可以飛翔,到你心靈一直向往的陌生地方。”
"Levez-vous vite, orages désirés qui devez emporter René dans les espaces d'une autre vie ! Ainsi disant, je marchais à grands pas, le visage enflammé, le vent sifflant dans ma chevelure, ne sentant ni pluie, ni frimas, enchanté, tourmenté et comme possédé par le démon de mon coeur.
快起來吧,期盼已久的風雨會帶著勒內到另一生命的地方!如此說著,我快步前行,臉龐在燃燒,風在我的發間呼嘯,絲毫感不到雨水風霜,我像被內心的魔鬼附身般,狂喜的同時又痛苦異常。
"La nuit, lorsque l'aquilon ébranlait ma chaumière, que les pluies tombaient en torrent sur mon toit, qu'à travers ma fenêtre je voyais la lune sillonner les nuages amoncelés, comme un pâle vaisseau qui laboure les vagues, il me semblait que la vie redoublait au fond de mon coeur, que j'aurais la puissance de créer des mondes."
夜,當朔風搖撼著我的茅屋,暴雨捶擊著我的屋頂,當我透過窗子看到月亮在堆積的云層中穿行,如同蒼白的船只劃破波浪,這時,似乎生命在我內心不斷增長強壯,似乎我有了創造世界的力量。
Chateaubriand, René, 1802
夏多布里昂 《勒內》1802
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十三)
- 法國慢搖法語慢搖:《HeyOH》《哎哦》(Tragedie組合)
- 法語精選閱讀素材:法語學習筆記05
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(四)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(三)
- 影片《巴黎,我愛你》主題曲《Lamêmehistoire》同樣的故事
- 舌尖上的中國:端午節特輯(中法雙語)
- 法文閱讀:第四屆法國電影展
- 用全法文記錄的法國男孩網戀事情
- 法語詩歌早讀:浪漫主義詩歌L'automne 秋
- 備考語法閱讀專題素材07
- Le Petit Prince《小王子》第1章(雙語有聲朗讀)
- 28歲少婦用法文對自己的介紹
- 法語詩歌早讀:昔有佳人公孫氏,一舞劍器動四方
- 法語詩歌早讀:象征派詩人魏爾倫代表作 Green 綠
- 法國音樂劇:《巴黎圣母院》大教堂時代
- 法語閱讀學習:父親的榮耀3
- 法語精選閱讀素材:法語學習筆記01
- 備考語法閱讀專題素材05
- 法國男孩的網戀記事
- 法語精選閱讀素材:法語學習筆記03
- 日本老太寫的法文自我介紹
- 法語詩歌早讀:雨果詩作Les pauvres gens 貧苦人(8)
- 法語閱讀:aiachetédesmoules
- 法語詩歌早讀:雨果詩作Les pauvres gens 貧苦人(6)
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)
- 法語閱讀學習:父親的榮耀1
- 法語閱讀學習:父親的榮耀2
- 詩歌欣賞:Yumeiren 虞美人
- 法語詩歌早讀:滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑
- 備考語法閱讀專題素材01
- 法語詩歌早讀:王維《鹿柴》空山不見人,但聞人語響
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十四)
- 法語詩歌早讀:雨果詩作Les pauvres gens 貧苦人(7)
- 一首憂傷深情的法語歌曲:《No
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Tête de faune 牧神的頭
- 法語中關于兔子的詞匯短語
- SAVOIRAIMER《懂愛》
- 備考語法閱讀專題素材02
- 法語詩歌早讀:法國浪漫主義詩人拉馬丁 Le lac湖
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 6
- 法英雙語情歌對唱:《Unromand’amitié》友情故事
- 法語詩歌:文學大師雨果詩作 Nuit夜
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(七)
- 法文閱讀:畢加索兩幅價值5000萬歐元名畫于法國巴黎被偷
- 法語閱讀:為什么英國人開車走左邊
- 備考語法閱讀專題素材09
- 備考語法閱讀專題素材06
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 8
- 法語美文賞析:Aimer,c'est partager 愛是分享
- 法語詩歌早讀:可憐無定河邊骨,猶是深閨夢里人
- 法語詩歌早讀:La clé du bonheur 幸福的鑰匙
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(六)
- Alizée《J’aipasvingtans》未滿20
- Le Petit Prince《小王子》第2章(雙語有聲朗讀)
- ChimèneBadi《Entrenous》我們之間
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)
- 備考語法閱讀專題素材10
- Zazie《Jesuisunhomme》我是個人
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 7
- 法語精選閱讀素材:法語學習筆記04
- 法語意大利語激情合唱:《LauraNonC’e》
- 法語閱讀:十種最有意思的中國人
- 中法對照閱讀:愚人節的起源
- 法語詩歌早讀:打起黃鶯兒,莫教枝上啼
- 中國古典詩歌法譯:詩經邶風柏舟
- 詩歌早讀:鵲橋仙 Les immortels du pont des pies
- 備考語法閱讀專題素材03
- 《向左走向右走》法語版
- 法語科普:為什么單身?
- 法語閱讀:幫你理財的8個小竅門
- 雙語幽默:臉書搞笑法語語錄摘選
- 法語精選閱讀素材:法語學習筆記02
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(五)
- 備考語法閱讀專題素材08
- 一首不錯的法語情詩翻譯
- 法語:上海世博會吉祥物“海寶”簡介
- 備考語法閱讀專題素材04
- 法語詩歌早讀:Du haut de la terrasse de You-zhou 登幽州臺歌
- 中國古典詩歌法譯:國風
- 讀詩學法語:Saison des semailles, le soir 播種季——傍晚
精品推薦
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 鎮原縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 瓊中縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 托里縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/18℃
- 哈密地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
- 興海縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/4℃
- 貴德縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)