端午節歷史淵源與傳統
Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...
陰歷5月5日(一般在陽歷的六月),中國人都會慶祝端午節,這是中國的一個傳統節日,有二千年的古老歷史。
L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.
關于這個端午節的起源,說法甚多。其中,占主要地位的是說為了紀念屈原。
Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).
屈原是春秋時期的楚懷王的大臣。(公元錢770-476年)
Il fut aussi un grand poète patriote(愛國的). En effet, face à la pression(壓力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.
他同樣也是一位愛國詩人。實際上,在面對強大秦國的壓力下,他倡導繁榮國家,加強軍事力量,以便于聯合抗秦。
Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(貴族) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(廢黜) de ses fonctions et expulsé(驅逐) de la capitale par le roi.
但是他的建議遭到了貴族子蘭等人的反對。結果,屈原被楚懷王廢黜職務并被趕出都城。
En exil(驅逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插圖,闡明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.
在流放過程中,他著成了好幾部表達他憂國憂民感情的詩作:《離騷》、《天問》和《九歌》。這些詩流傳千古永垂不朽。
En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自盡) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.
在公元前278年,秦軍占領了楚國的都成。得知這個消息后,屈原寫下了他最后一部詩作《懷沙》,在5月5日這天跳入汨羅江自盡了。
Selon la légende(傳說), après la mort de Qu Yuan, les gens du peuple de Chu affluèrent(與......相齊,使對齊) au bord du fleuve pour lui rendre un dernier hommage(尊敬,贈品) et les pêcheurs conduisant leurs bateaux firent des va-et-vient dans le fleuve pour chercher sa dépouille mortelle, mais sans résultat.
據傳說,自從屈原死后,百姓們都到汨羅河去憑吊他,漁人們還劃起船只去打撈他的真身,但是沒有結果。
Pour éviter(避免) qu'il fut mangé par les poissons, on jeta alors des boulettes de riz gluant et des œufs dans le fleuve.
為了保護他的真身不被魚吃掉,人們把飯團和雞蛋扔進河里喂魚。
Un vieux médecin y versa même du vin de riz pour soûler(灌醉某人) les animaux aquatiques(水生的). Dès lors, la course de bateaux-dragon, les boulettes de riz gluant(粘的) et le vin de riz sont devenus des us(風俗習慣) et coutumes populaires en Chine.
一位老醫師甚至將米酒倒進河流里來灌醉那些蛟龍水獸。從那時起,在中國,就有了龍舟競渡,吃糯米粽和喝米酒的傳統習俗。
Chaque année, lors de la fête des Bateaux-Dragon, dans toutes les régions on organise une course de bateaux-dragon.
每年端午節的時候,在這些地區,人們都會舉行賽龍舟比賽。
Une fois le signal donné, les rameurs (漿手)canotent(canonter劃船) de concert(聯合,一致) au son des tambours(鼓聲) et les bateaux en forme de dragon avancent à toute allure vers le fil(水流)d'arrivée.
號令發出時,漿手們跟著鼓號聲一起劃著船,船成龍型,順著細細的水流前進著。
La légende (傳說)dit que ce jeu date du moment où l'on cherchait en bateau Qu Yuan, mais selon les recherches scientifiques, c'était une activité à la fois religieuse et divertissante(消遣的,娛樂的) à l'époque des Royaumes Combattants (475-211 av. J.-C.).
據傳說,這種做競渡游戲的這一天是人們尋找屈原的時候,但是,根據科學考究,在公元前475-211年之間,這種競渡游戲是祭儀中半宗教、半娛樂性的行為。
Depuis des millénaires(千年的,古老的), ce jeu s'est popularisé non seulement dans les diverses régions de Chine y compris Taiwan et Hongkong, mais s'est introduit également au Japon, au Vietnam et dans d'autres pays voisins voire en Grande-Bretagne.
千年以來,這種游戲不僅在中國的很多地區流行,包括臺灣和香港,同樣也在日本,越南和其他一些鄰國,甚至是英國。
A présent, il est devenu un sport nautique traduisant à la fois la tradition populaire et la modernité. En 1980, la course de bateaux-dragon a figuré sur la liste des épreuves de compétition sportive nationale de la Chine. La Coupe Qu Yang de course de bateaux-dragon est organisée chaque année.
目前,賽龍舟變成一種既傳統又國際化又時尚的體育項目。在1980年,賽龍舟被列入中國國家體育比賽項目。并每年舉行"屈原杯"龍舟賽。
Lors de la fête, on n'oublie pas encore de manger des gâteaux triangulaires (三角形的)de riz ou de millet(小米) glutineux, enveloppés de feuilles de roseau(蘆葦) ou d'autres plantes. Selon des documents historiques, cet aliment est apparu pendant la période des Royaumes Combattants.
每當節日的時候,人們不會忘記吃三角形的大米或糯米粽,是有蘆葦或其他一些植物包的。這種食物出現在戰國時期。
Avec le temps, ses variétés se sont multipliées, par exemple le gâteau de jujubes, de purée d'haricots rouges, de jaune d'œuf, de jambon ou farci de porc.
隨著時間的推移,粽子種類增多。例如,棗粽,紅豆沙粽,蛋黃粽,火腿粽和鮮肉粽。
Dès le début du 5e mois lunaire de chaque année, beaucoup de familles commencent à faire tremper du riz glutineux dans l'eau, laver des feuilles de roseau et faire des gâteaux triangulaires.
每年的陰歷5月初,很多家庭開始把糯米浸在水里,洗粽葉,做成三角粽。
Dans les magasins de produits alimentaires, on peut trouver davantage de variétés de gâteaux. La coutume chinoise de manger des gâteaux triangulaires de riz glutineux s'est répandue en Corée , au Japon et dans d'autres pays d'Asie du Sud-Est.
在食品加工商店,人們可以容易的找到各式各樣的粽子。中國的吃三角粽的習慣同樣也在韓國、日本和其他一些亞洲東南國家流行。
Pendant la fête, les mères doivent confectionner pour leurs enfants des sachets(小袋)à parfum dans lesquels elles remplissent des plantes aromatiques et médicinales. Les sachets sont enfilés par un fil de soie et portés au cou des enfants ou accrochés au vêtement. Ces gracieux ornements ont encore pour effet d'exorciser les démons et dissiper la maladie.
端午節期間,媽媽們要為孩子們準備裝滿香草的小袋子。這種小袋子是由絲綢制成,佩戴在脖子上,或者掛在衣服上。這種迷人的小裝飾物同樣有驅邪避瘟的意義。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語詞匯的綜合小練習
- 動詞APPELER解析與練習
- 以下法語有幾種表示強調的句型結構
- 法語年齡相關用語總結
- 法語翻譯:四字成語(第2課)
- Invitations邀請
- 法國品牌知多少
- 法語居住相關用語總結
- 法國葡萄酒產區
- 法語禮貌用語
- 吃貨
- 趣味實用的法語網絡聊天及短信用語
- 法語介詞搭配常見錯誤
- 法語詞匯之黃色
- 法語詞匯之綠色
- 法語習語: la noix
- 冠詞的知識點(一)
- 那些可愛的兒語
- 同位語
- 法語習語:Un nom coucher dehors
- 名詞的集中類型
- 法語詞匯之灰色
- 葡萄酒專業詞匯
- 法語數字用語總結
- 法語詞匯之新中國國慶六十周年專題法語詞匯
- 動詞變位歸納總結
- 冠詞的知識點(二)
- 法語條件過去時用法總結
- 賓語人稱代詞在句子中的位置
- 新興中文熱詞法語翻譯(考試篇)
- 法語詞匯之藍色
- que的意思知多少
- 法葡萄酒品牌
- 用法語打招呼
- 法語:Amener、apporter等行為動詞的使用區別
- 法語條件式用法總結
- 法語翻譯:四字成語(第1課)
- 名詞的綜合練習(二)
- 名詞的綜合練習(一)
- 冠詞的知識點(三)
- 法語家庭相關用語總結
- 復合關系代詞用法詳解
- 新興中文熱詞法語翻譯(校園篇)
- 電腦詞匯
- 法語語法術語法漢對照
- 基數詞以及用法
- 法語詞匯之紅色
- PARIS LUXE 歡迎來到法國
- 法語翻譯:四字成語(第3課)
- 法語詞匯之玫瑰色
- 閑聊“matin ”和“ soir ”( 2 )
- 法語音標詳解(附例詞)
- 閑聊“matin ”和“ soir ”( 1 )
- 法語詞匯:法國文學文化知識
- Apporter,amener,remporter,ramener
- 簡明法語教程疑問句小結
- 復合名詞的復數
- 法語四級語法與詞匯模擬題(1)
- 新興中文熱詞法語翻譯(社會篇)
- 冠詞的縮合形式
- 法語復合名詞的復數
- 法國品牌
- 冠詞的知識點(四)
- 法語基礎語法知識
- 介詞à, du, en, dans
- 法語考試語法重點總結
- 法語外來語形容詞匯總
- 法語國家地區相關用語總結
- 餐具
- 新興中文熱詞法語翻譯(就業篇)
- 指示代詞 celui celle ceux celles 的用法
- 疑問句的類型以及結構
- 法語翻譯:四字成語(第4課)
- 法國教育
- 各種水果怎么說
- 法語假設及條件表達總結
- 限定形容詞的綜合練習
- 動詞passer用法全解
- 法語詞匯之黑色
- 冠詞的知識點(五)
- 法語詞匯之地道法語
精品推薦
- 和靜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/12℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 白堿灘區05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 成縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/16℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)