奧運會一直講法語
Les XXIXes Jeux olympiques qui se déroulent du 8 au 24 août 2008 à Beijing (Chine) sont l’occasion de conforter la place du français dans l’arène olympique, en tant que langue natale des Jeux modernes mais aussi comme gage d’avenir contre l’uniformité linguistique sur la scène internationale et dans la promotion de la diversité culturelle.
第二十九屆奧運會于2008年8月8日至24日在北京(中國)舉辦,這是又一次鞏固法語在奧運賽場地位的機會。法語不僅是現代奧林匹克運動會的母語,更是反對國際舞臺語言單一化和推進文化多樣性的重要保證。法語的地位在2004年雅典奧運會和2006年都靈冬奧會上都有所鞏固和提高,而2008年北京奧運會上,民族之間的開放、交流和尊重等奧林匹克運動和法語國際組織都一直宣揚的價值觀念的推廣工作也會再次邁上一個新臺階。
La Charte olympique est sans ambiguïté concernant le statut de la langue française. Dans sa règle 24, elle stipule que « les deux langues officielles du Comité international olympique sont le français et l’anglais », ajoutant qu’« en cas de litige, la langue française fait foi ». Ces deux grandes langues internationales ont donc été, dès l’origine, placées sur un pied d’égalité par les concepteurs des Jeux modernes. Cette décision est très significative de la vocation olympique à promouvoir l’ouverture et le dialogue entre les peuples, en garantissant notamment la diversité linguistique et culturelle.
《奧林匹克憲章》中明白無誤地談到了法語的地位。其中第24條規定“國際奧林匹克委員會的兩種官方語言是法語和英語”,又補充規定“如出現歧義,以法語為準”。因此,自現代奧林匹克之始,其創始人就將這兩種主要國際語言置于平等地位上。這一決定對于奧林匹克的作用有著重大意義,它推動了不同民族之間的開放與對話,并確保了語言和文化的多樣性。
Un siècle plus tard, le respect de cette ambition est toujours aussi vital. Alors que la mondialisation a tendance à placer la langue et la culture anglo-saxonnes en position de domination, la promotion de la diversité linguistique est plus que jamais nécessaire pour lutter contre l’uniformisation. Dans ce contexte, l’impact d’un événement comme les Jeux olympiques est majeur. Il s’agit d’un lieu stratégique et symbolique pour faire passer à l’ensemble de la communauté internationale un message universel de respect mutuel entre les cultures et les langues, et un appel au dialogue entre elles.
一個世紀之后,堅守這一目標仍然至關重要。現今,全球一體化正使英語語言文化趨于主導,推廣語言多樣性對于反對單一化具有前所未有的重要意義。在這一背景下,奧運會這樣的活動是有著巨大影響力的。這一帶有戰略性和象征性的盛會能夠向國際各界傳達尊重不同文化和語言的信息,并大力提倡不同文化和語言之間的交流。
Langue internationale partagée par soixante-huit États et gouvernements de par le monde, le français est indispensable aux Comités nationaux olympiques de ces pays et aux milliers d’athlètes, journalistes et visiteurs francophones qui viendront participer, à des degrés divers, aux Jeux de Beijing.
現在有68個國家使用法語,這門國際語言對這些國家的奧委會以及成百上千前來北京在不同層面上參與奧運會的運動員、記者和游客等法語使用者都是不可或缺的。
Le français avec le chinois et l’anglais
法語與漢語和英語
Sous l’impulsion d’Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, les actions de promotion et d’affirmation de l’usage et de la visibilité du français au cours des XXIXe Jeux ont franchi une étape supplémentaire. La convention signée entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et le Comité d’organisation des Jeux olympiques de Beijing (COJOB) précise les domaines dans lesquels l’usage de la langue française, conformément à la règle 24 de la Charte olympique, doit être assuré.
在法語國際組織秘書長阿卜杜·迪烏夫的推動下,第29屆奧運會上使用和出現法語的推廣和確認工作完成了一個新階段。2007年11月16日由法語國際組織與北京奧組委簽訂了一份協議。該協議明確了法語應當在哪些范圍依據《奧林匹克憲章》第24條進行使用。
. |
La Convention prévoit une série d’actions pour soutenir les efforts du COJOB : traduction du site Internet des Jeux, de la plate-forme officielle d’information INFO2008, signalétique en français sur les sites olympiques, traduction des principales publications du COJOB, dont le Guide du spectateur, accompagnement dans le recrutement de 40 traducteurs et journalistes francophones pour la période des Jeux (annonces écrites et orales, cérémonies), formation en français de plusieurs centaines de volontaires chinois et enfin mise en place de manifestations culturelles francophones. En outre, la convention prévoit la mise en place d’un comité de coordination entre le COJOB et le comité permanent des ambassadeurs francophones accrédités à Beijing, chargé d’assurer sa mise en œuvre.
該協議提出了一系列幫助北京奧組委的工作措施:奧運網站的翻譯,INFO2008官方平臺的翻譯,奧運場館的法語介紹,觀眾引導手冊等北京奧組委主要出版物的翻譯,參與招聘奧運會期間40名法語翻譯和記者(通告筆譯和口譯、儀式翻譯),對數百名中國奧運志愿者進行法語培訓以及組織各種法語文化活動。除此之外,協議還包括成立一個由北京奧組委和法語國家駐華大使永久委員會組成的協調委員會,以便監督協議的執行。
Un Grand Témoin de la Francophonie
法語國際組織特別監督人
Le Grand Témoin de La Francophonie désigné à chaque Jeux olympiques par le Secrétaire général de la Francophonie depuis 2004, a pour mission d’accompagner les efforts des organisateurs des Jeux en faveur de l’usage de la langue française, d’établir un état des lieux de la place et du statut du français. Jean-Pierre Raffarin, sénateur et ancien Premier ministre français, Grand Témoin de la Francophonie, sera présent pendant les Jeux de la XXIXes Olympiade, Beijing 2008. Il visitera les sites sportifs, les enceintes olympiques et autres lieux publics pour observer que le français est bien utilisé dans les inscriptions, les affichages et les documents d’information comme dans les annonces orales. Comme l’avaient fait Hervé Bourges et Lise Bissonnette après leur mission respectivement aux Jeux d’Athènes en 2004 et aux Jeux d’hiver de Turin en 2006, le Grand Témoin de la Francophonie présentera un rapport sur l’usage du français, enregistrant les points de satisfaction et formulant, le cas échéant, les propositions d’amélioration pour les Jeux suivants.
自2004年起,法語國際組織秘書長開始在每屆奧運會前指定一位法語國際組織特別監督人,其任務就是與奧運會主辦方合作并對奧運會上法語的地位和狀況進行監督和匯報。法國議員和前總理讓-皮埃爾·拉法蘭作為法語國際組織特別監督人,將在北京2008年第29屆奧運會期間前往北京。他將參觀奧運場館和其他公共場所并觀察標識、海報、宣傳單和口頭公告中是否恰當地使用了法語。拉法蘭將和他的前任——2004年雅典奧運會時的埃爾維·布爾日(Hervé Bourges)以及2006年都靈冬奧會時的麗茲·比索奈(Lise Bissonnette)——一樣,要在奧運會后提交一份報告,匯報法語在此次奧運會上的使用情況并進行打分,同時還要對不足之處提出改進建議。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- PLUS的發音知多少
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語語音:字尾發音規則
- 新概念法語發音輔導:字母發音的幾個常見問題
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語語音的語調特點
- 法語學習基本詞匯之體育運動6
- 法語語音:音標詳解(2)
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導3
- 新概念法語輔導——法語發音規則(一)
- “黑色幽默”法語怎么說?
- 法語日常口語:安慰鼓勵
- WiFi念"微費" 而不是"WaiFai"?你怎么看?
- 新概念法語語法輔導:性數配合大結集
- 法語學習基本詞匯之體育運動7
- 法語十萬個為什么之兔子為什么有長耳
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導4
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導2
- 法語十萬個為什么之大象為什么有長鼻
- 新概念法語發音輔導:法語語音語調的特點
- 【法語語音】ai是發[e]還是[?]
- 初級語音小竅門1:聯誦 (liaison)
- 新概念法語發音輔導:字母與發音注意事項
- 法語學習基本詞匯之體育運動5
- 搞定法語易混音:[u] [v] [w]
- 法語發音:禁止聯誦規則
- 法語學習:商務法語口語輔導
- 【語音學習】什么是節奏組
- 法語重音和語調
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導四
- 新手必備:法語語音圖
- 法語基本詞匯:體育運動(2)
- 法語日常口語練習資料1
- 法語語音學習:半元音前的濁化
- 初級語音小竅門2:發[?]音
- 法語發音輔導:法語語音常識
- 新概念法語語法輔導:需注意的泛指形容詞
- 法語字母e的發音
- 法語發音難點:清輔音和濁輔音
- 法語基本詞匯:體育運動(3)
- 法語發音:聯誦規則
- 【語音學習】清 ou 濁,輕 ou 重
- 新概念法語輔導——法語發音規則(三)
- 法語學習基本詞匯之體育運動4
- 新概念法語發音輔導:法語字母與發音的幾個常見問題
- 法語小舌音發音秘籍
- 【語音強人】法語聯誦規則
- 法語語音:音標詳解(3)
- 法語語音:音標詳解(1)
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導一
- 法語語音學習:淺析法語詞尾發音規則
- 新概念法語翻譯輔導:鵲橋仙詩歌欣賞
- 【語音學習】法語詞末發音規律
- 傻傻分不清楚的三組法語字母
- 三步走助你搞定法語語調
- 法語入門難關:語音學習
- 法語中表達情感的重音
- 法語語音學習:êtes詞末聯誦選[t]還是[z]
- 法語音素與吳語對照
- 法語語音常識回顧
- 法語語音魅力-獨特的聯誦
- 【發音小竅門】幾組易混淆的元音
- 新概念法語語法輔導:法語復合時態賓語前置
- 新概念法語輔導——法語發音規則(四)
- 學法語:語音語調篇
- 新概念法語對話輔導:怎樣做自我介紹
- 【語音學習】不發音的“e”
- 法語如何掌握句調?
- 法語之語音重難點(1)
- 法語日常口語練習資料2
- 法語發音:說不好法語別氣餒(有笑點)
- 早起的鳥兒有蟲吃,早起的人兒更幸福?
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導三
- 法語基本詞匯:體育運動(1)
- 新概念法語綜合輔導:法語笑話一則
- 新概念法語翻譯輔導:登幽州臺歌欣賞
- 新概念法語發音輔導:法語語音語調講解
- 初級語音小竅門3:法語的重音
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導1
- 法語之語音重難點(2)
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導二
精品推薦
- 和碩縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/15℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 鄯善縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)