夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>Rio喜得2016年奧運會舉辦權

Rio喜得2016年奧運會舉辦權

  點評:漫長的等待終于迎來了值得歡呼的時刻,偉大的2016年奧運會于走上了世界又一片神奇而美麗的土地—里約熱內(nèi)盧。希望這個熱情的城市能為全世界帶來一場精彩的盛宴。

  Pour la première fois de leur histoire, les Jeux olympiques se dérouleront en Amérique du Sud. La mégalopole brésilienne a remporté une élection pleine de surprises.

  Grande oubliée jusqu'ici dans l'organisation des Jeux olympiques, l'Amérique du Sud peut exulter : Rio de Janeiro aura l'honneur d'accueillir l'édition 2016. Une désignation dans l'air du temps, puisque la cité brésilienne faisait figure de favorite depuis quelques semaines. Ce qui était beaucoup moins prévisible en revanche, c'était le déroulement du scrutin qui commençait par un véritable coup de tonnerre. Annoncé comme principal outsider, Chicago ne survivait pas au premier tour. Un petit camouflet pour Barack Obama, dont certains avançaient que le soutien allait s'avérer décisif pour emporter le morceau. Mais le CIO a finalement préféré retenir, entre autres, le manque de garanties financières fédérales de la candidature américaine.

  Au deuxième tour, aucune majorité absolue ne se dégageant, c'était au tour de Tokyo de dire adieu à l'organisation des Olympiades 2016. Là aussi, après la disparition de Chicago, il s'agissait d'une considérable surprise. Proposant le projet le plus écologique et le plus compact géographiquement, la capitale nippone aura pâti du manque de soutien de la population, de la proximité des Jeux de Pékin et d'une présentation trop floue à l'hiver dernier. Ne restait donc plus en lice que Rio de Janeiro et… Madrid, que tout le monde estimait comme étant la candidature la plus fragile.

  Rio partait de loin

  Autant dire qu'à moins d'une ultime immense surprise, la timbale ne pouvait plus échapper à Rio de Janeiro, soutenue ce vendredi par le président brésilien, Lula, ainsi que par Pelé. Pourtant, la candidature sud-américaine partait de loin puisque il y a quinze mois, lors de l'annonce des villes finalistes, elle ne figurait qu'en cinquième position du classement technique, derrière même Doha qui a dû renoncer depuis. Mais peut-être que ce début difficile a finalement été un mal pour un bien, en remobilisant les troupes. Lors de la grande présentation faite aux membres du CIO l'hiver dernier, Rio n'apparaissait d'ailleurs plus au fond de la classe, mais plutôt en tête de liste. Surtout, les membres de la délégation brésilienne ont su retourner l'opinion prévalant selon laquelle l'organisation de la Coupe du Monde en 2014 devait les priver de JO deux ans plus tard. Ainsi, ils ont persuadé le CIO que ce Mondial représentait la préparation idéale pour la grand-messe olympique. Là-dessus, rajoutez une pointe de sentimentalisme signée Lula, qui rappelait que le Brésil était «la seule grande économie mondiale, le cinquième plus grand pays de la planète et le seul parmi eux à ne jamais avoir accueilli les JO». Ce qui valait aussi pour l'Amérique du Sud. Et c'est ce qui a fini par emporter l'adhésion, face à une candidature madrilène certes soutenue par Juan Antonio Samaranch, mais desservie par les Jeux de Londres en 2012 et ceux de Barcelone en 1992.  

  里約熱內(nèi)盧小資料

  口號:把奧運首次帶到南美

  “里約準備好了”。里約熱內(nèi)盧申奧代表團的發(fā)言者在2日的國際奧委會全會上一遍遍強調(diào)。節(jié)奏強烈的桑巴音樂給人無限動感,代表團陳述人員也不斷傳達著里約、巴西乃至南美洲對于舉辦2016年奧運會的激情。

  巴西總統(tǒng)盧拉說:“里約準備好了。給我們這個機會,你們不會后悔。充滿激情、活力和創(chuàng)造力的巴西人民熱切盼望奧運到來?!边@位“苦孩子”出身的總統(tǒng)告訴諸位國際奧委會委員:“許許多多的巴西人正通過電視關注著里約申奧的情況?!倍诶锛s申奧背后,正是他們“對于體育和生活的無限熱情”。

  盧拉重申,巴西是世界十大經(jīng)濟體中唯一沒有舉辦過奧運會的?!皩τ谄渌麌叶裕瑠W運會只意味著他們又多舉辦了一次大賽,而對于我們,則是無與倫比的機會和對最近以來取得成就的肯定。”

  城市:里約熱內(nèi)盧是巴西第二大城市和巴西最大海港,人口900萬。它是巴西經(jīng)濟、文化、金融中心,世界著名的旅游觀光勝地。

  優(yōu)勢:里約熱內(nèi)盧最大優(yōu)勢是南美洲從未舉辦過奧運會,因此奧委會委員們對它抱有同情。 此外,巴西政府的支持力度很大,硬件設施都是新建的。

  劣勢:里約熱內(nèi)盧的犯罪率高于其他3個競爭對手。該市旅館不足。 2014年世界杯也在巴西舉行,巴西是否能承受連續(xù)兩個世界大賽的壓力是個未知數(shù)。

網(wǎng)友關注