夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>我們未來的低碳經濟

我們未來的低碳經濟

  Un accord mondial sur le changement climatique est nécessaire de toute urgence. Les concentrations de dioxyde de carbone et d'autres gaz à effet de serre ont atteint 435 parties par millions (ppm) en équivalent CO2, comparé à près de 280 ppm avant l'industrialisation du XIXe siècle.

  這個全球性的協議非常有必要。包括二氧化碳的在內的溫室氣體在地球大氣中的含量已經達到了435ppm的二氧化碳當量。而在工業革命之前的19世紀只有 280ppm。

  Si nous continuons sur notre lancée, à savoir des activités liées à l'utilisation de combustibles fossiles et à la déforestation, les concentrations pourraient atteindre 750 ppm d'ici la fin du siècle. Dans ce cas de figure, l'élévation probable des températures moyennes sera de 5° ou plus par rapport à la moyenne de la période préindustrielle.

    如果我們還是延續原來的生活方式,繼續燃燒化石燃料和采伐森林。到本世紀末,二氧化碳在大氣中的含量將高達750ppm。到那個時候,全球的氣溫恐怕將比工業革命之前的時代至少高5度。

  Il faut remonter 30 millions d'années en arrière pour retrouver ces températures sur Terre. L'espèce humaine, qui ne parcourt la planète que depuis 200.000 ans, sera confrontée à l'environnement le plus hostile qu'elle ait jamais connu. Les inondations et les sécheresses se multiplieront, tandis que le niveau des océans s'élèvera de plusieurs mètres, bouleversant les vies et les moyens d'existence et provoquant d'énormes mouvements de populations et des conflits inévitables tout autour du globe. Certaines parties du monde seront noyées sous l'eau ; d'autres seront transformées en désert.

    地球已經存在了3千萬年。人類的歷史也不會超過20萬年,現今,我們將會面臨著前所未有的嚴峻挑戰。洪水干旱等自然災害越發頻繁,全球海平面將上漲好幾米,這將對地球生物的生存帶來嚴重的威脅,人口大量遷移帶來的沖突不可避免。一些地區將會被洪水淹沒,而另一些則會成為沙漠。

  Les pays en développement sont bien conscients de, et indignés par, l'injustice de la situation actuelle. Aujourd'hui, les émissions de GES sont principalement dues à l'industrialisation des économies avancées depuis le XIXe siècle. Et pourtant, les pays en développement sont les plus vulnérables aux conséquences des changements climatiques qui menacent de surcroît la croissance économique leur permettant de sortir de la pauvreté. Il n'en reste pas moins que les émissions ne pourront être réduites de manière satisfaisante sans la participation cruciale des pays en développement.

    發展中國家對目前的現狀尤為不滿。現狀的溫室氣體的排放大都是由于19世紀工業化革命中,由發達國家而產生的。但是,發展中國家是如今氣候變化的最大受害者,同時成為他們脫貧的最大阻力。而在這個前提下,如果要改變目前的局面,沒有發展中國家的參與是不可能實現的。

  Le changement climatique et la pauvreté, les deux défis primordiaux de ce siècle, doivent être abordés ensemble. Si nous échouons pour l'un, nous échouerons pour l'autre. Le monde est confronté à la double tâche de répondre à la « contrainte carbone » tout en créant la croissance nécessaire pour relever le niveau de vie des plus démunis.

  氣候變化和貧困,這兩個本世紀面臨的最大挑戰,我們必須一并加以解決。一個問題解決不好,另一個問題也會受到影響。目前,我們面臨的任務是實現“碳排標準”的同時,產生出新的增長點來使得大量人口擺脫貧困。

  Il est indispensable de ramener les concentrations atmosphériques de CO2 à un seuil inférieur à 450 ppm si nous voulons éviter les conséquences désastreuses d'une élévation de la température moyenne globale de 2°C. Il faut pour cela obtenir une réduction de près de 50 gigatonnes (Gt) d'équivalent CO2 des émissions annuelles mondiales actuelles à 35 Gt en 2030, et à moins de 20 Gt à l'horizon 2050.

  為了避免全球的平均溫度上升2度——這個最危險的情況出現,我們必須將溫室氣體的含量控制在450mm之內。這就需要將目前從500億噸二氧化碳當量年排放量減少到2030年的350億噸。到2050年控制在200億噸之內。

  Aujourd'hui, les émissions annuelles par personne sont de 12 tonnes dans l'Union européenne et de 23,6 tonnes aux Etats-Unis, contre 6 tonnes en Chine et 1,7 tonne en Inde. Si l'on se réfère aux projections démographiques qui prévoient une population mondiale de 9 milliards environ pour 2050, les émissions par personne devront être réduites à près de 2 tonnes d'équivalent CO2, en moyenne, pour que les émissions annuelles totales soient inférieures à 20 Gt.

  La plupart des pays industrialisés visent une réduction annuelle des émissions d'au moins 80 pour cent – par rapport au niveau de 1990 – d'ici 2050. S'ils veulent persuader les pays en développement que l'objectif de 2050 est crédible, ils doivent se montrer à la fois ambitieux et réalistes à propos des défis politiques qu'ils rencontreront au plan national pour se conformer aux objectifs prévus pour 2020, 2030 et 2040.

    到2050年,對絕大多數的發達國家來說,它們的目標是控制在1990年排放量的80%。如果他們要讓發展中國家相信2050年的目標是可以實現的,他們就應該充滿信心,務實地面對來自國內政治現實的挑戰,努力實現2020,2030和2040年的各個目標。

  Les pays en développement auront quant à eux besoin d'une assistance et d'un soutien sérieux de la part des pays industrialisés pour appliquer leurs programmes de croissance à faibles émissions de carbone et pour s'adapter aux conséquences, aujourd'hui inévitables, du changement climatique sur les prochaines décennies. Les économies avancées doivent également appuyer fortement les mesures visant à mettre fin à la déforestation dans les pays en développement et à réduire substantiellement les émissions de GES, rapidement, et à un coût raisonnable.

  要想實現低碳經濟,發展中國家需要來自發達國家巨大的幫助和支持,以應對未來氣候變化這個現實。發達國家也應該資助發展中國家減少對森林的采伐。用合理的成本來大幅度迅速地減排。

  Sur la base d'estimations récentes des besoins supplémentaires du monde en développement liés au changement climatique, les pays riches devront fournir un soutien financier annuel – en sus de l'aide au développement existante – de 100 milliards de dollars environ pour l'adaptation et de 100 milliards pour l'atténuation à l'horizon 2020. Une partie de cette dernière somme peut provenir du marché du carbone. Les pays riches peuvent également démontrer que la croissance à faible émission de carbone est possible en investissant dans de nouvelles technologies, qui devront être partagées avec les pays en développement pour soutenir leurs stratégies d'atténuation.

  根據發展中國家的計算,為了應對氣候變化,他們需要發達國家支付大約1000億美元,作為初期階段的經費,到2020年,還需要另外1000億美元作為發展中國家損失的彌補費用。后者的1000億總的一部分可以通過碳市場來解決。 發達國家也必須向發展中國家展示,以新的科技為主的低碳經濟增長模式是可行的。發達國家應該和發展中國家合作起來,減輕他們由此造成的損失。

  Nous sommes déjà témoins d'innovations extraordinaires dans le secteur privé, qui engageront la transition vers une économie mondiale à faible émission de carbone. Les investissements dans des technologies efficaces au plan énergétique pourraient également contribuer à sortir l'économie mondiale de la récession dans les quelques années à venir. De manière plus importante, en ouvrant la voie à une croissance à faible intensité de carbone, ces nouvelles technologies pourraient inaugurer une des périodes les plus dynamiques et novatrices de l'histoire de l'économie, dépassant même l'invention du chemin de fer, de l'électricité et d'internet.

    私營經濟所帶來的發明創造已經出現,低碳經濟的增長模式也確實可行。在未來幾年內,改善能源利用率和對低碳科技的投資可以將經濟帶出衰退的局面。更為重要的是,如果成功地將世界經濟轉型為低碳增長模式,將創造出一個充滿活力和創新的時代。這個新時代將超過火車,電網和互聯網的發明所帶來的改變。

  Il n'y a pas de véritable alternative. La croissance à forte intensité en carbone est condamnée, paralysée par les prix élevés des combustibles fossiles et vouée à l'échec à cause de l'environnement hostile créé par le changement climatique. Une croissance à faible émission de carbone sera plus sûre au plan énergétique, plus propre, plus silencieuse et plus respectueuse de l'environnement.

  現在,我們別無選擇。高碳經濟沒有前途,結果只能是高油價和氣候變暖帶來的生存環境的極度惡化。低碳經濟使得能源更有保證,更加清潔,安靜,安全,地球的物種更加豐富多彩。

  La leçon à retenir de la crise financière est qu'en ignorant les risques, les conséquences éventuelles sont inévitablement pires. Si nous ne commençons pas aujourd'hui à combattre les émissions de GES, les concentrations dans l'atmosphère continueront à s'accumuler, rendant toute action future plus difficile et plus coûteuse. D'autres dépenses publiques peuvent être repoussées, mais remettre à demain les mesures pour lutter contre le changement climatique est une option à hauts risques.

    我們應該從金融危機中得到教訓,如果我們忽略風險,后果只會更糟。如果現在不開始著手解決溫室氣體問題,未來將會更加困難,花費更高。其他公共支出可以推遲,氣候問題的處理不能延誤,因為一旦延誤,后果將是更高的風險和更大的費用支出。

  Le changement climatique constitue une menace extrêmement grave pour notre avenir économique, alors qu'une croissance à faible intensité en carbone nous promet des décennies de prospérité croissante. La conférence de Copenhague devra faire des choix difficiles, face à des enjeux qui ne pourraient être plus élevés. Nous savons ce qu'il faut faire, et nous pouvons le faire.

    氣候問題對我們未來的經濟發展造成極大的危險。低碳模式將保證未來數十年的持續繁榮。哥本哈根的選擇不可回避,我們不作為的成本將非常之高,明確我們下一步的行動計劃,我們一定能夠達到我們的目標。

  Nicholas Stern est président du Grantham Research Institut on Climate Change and the Environment, professeur d'économie à la London School of Economics and Political Science et membre de la chambre des Lords britannique. Il a également occupé les fonctions de chef du service économique du gouvernement britannique et d'économiste en chef de la Banque mondiale.

  Nicholas Stern是葛量洪研究機構氣候環境變化方面的主席,倫敦政治經濟學院經濟和政府學教授。英國上議會議員,他曾經擔任英國政府和世界銀行的首席經濟學家。

網友關注