夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)

Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  Le Chapitre X

  Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

  La première était habitée par un roi. le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majesteuex.在附近的宇宙中,還有325、326、327、328、329、330等幾顆小行星。他就開始訪問這幾顆星球,想在那里找點事干,并且學習學習。

  第一顆星球上住著一個國王。國王穿著用紫紅色和白底黑花的毛皮做成的大禮服,坐在一個很簡單卻又十分威嚴的寶座上。

  -Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

  Et le petit prince se demanda:

  -Comment peut-il me connaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!

  Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.

  -Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.當他看見小王子時,喊了起來:

  “啊,來了一個臣民。”

  小王子思量著:“他從來也沒有見過我,怎么會認識我呢?”

  他哪里知道,在那些國王的眼里,世界是非常簡單的:所有的人都是臣民。

  國王十分驕傲,因為他終于成了某個人的國王,他對小王子說道:“靠近些,好讓我好好看看你。”

  Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

  -Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

  -Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

  -Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.小王子看看四周,想找個地方坐下來,可是整個星球被國王華麗的白底黑花皮袍占滿了。他只好站在那里,但是因為疲倦了,他打起哈欠來。

  君王對他說:“在一個國王面前打哈欠是違反禮節的。我禁止你打哈欠。”

  小王子羞愧地說道:“我實在忍不住,我長途跋涉來到這里,還沒有睡覺呢。”

  國王說:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年來我沒有看見過任何人打哈欠。對我來說,打哈欠倒是新奇的事。來吧,再打個哈欠!這是命令。”

  -Ca m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.

  -Hum! Hum! répontit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...

  Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

  Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.“這倒叫我有點緊張……我打不出哈欠來了……”小王子紅著臉說。

  “嗯!嗯!”國王回答道:“那么我……命令你忽而打哈欠,忽而……”

  他嘟嘟囔囔,顯出有點惱怒。

  因為國王所要求的主要是保持他的威嚴受到尊敬。他不能容忍不聽他的命令。他是一位絕對的君主。可是,他卻很善良,他下的命令都是有理智的。

網友關注