夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)

法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)

  

    導(dǎo)語:法語輔導(dǎo)。下面就隨外語教育網(wǎng)小編一起來學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps. La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne. Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité. Mais pour commencer, il m'a seulement demandé mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance. Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. J'ai reconnu que non et je l'ai questionné pour savoir s'il [92] était absolument nécessaire d'en avoir un. « Pourquoi ? » a-t-il dit. J'ai répondu que je trouvais mon affaire très simple. Il a souri en disant : « C'est un avis. Pourtant, la loi est là. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en désignerons un d'office. »J'ai trouvé qu'il était très commode que la justice se chargeât de ces détails. Je le lui ai dit. Il m'a approuvé et a conclu que la loi était bien faite. 我被捕之后,很快就被審訊了好幾次。但訊問的都是身份之類,時間不長。第一次是在警察局,我的案子似乎誰都不感興趣。八天之后,一位預(yù)審?fù)剖碌故呛闷娴乜戳丝次摇2贿^開始時,他也只是問問姓名、住址、職業(yè)、出生年月和地點。然后,他想知道我是否找了律師。我說沒有,還問他是不是一定要有一個。“為什么這樣問呢?”他說。我回答說我認(rèn)為我的案子很簡單。他微笑著說:“這是一種看法。不過,法律就是法律。如果您不找律師的話,我們將為您指定一個臨時的。”我覺得法律還管這等小事,真是方便得很。我對他說了我的這一看法。他表示贊同,說法律制訂得很好。

  Au début, je ne l'ai pas pris au sérieux. Il m'a reçu dans une pièce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui éclairait le fauteuil où il m'a fait asseoir pendant que lui-même restait dans l'ombre. J'avais déjà lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu. Après notre conversation, au contraire, je l'ai regardé et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncés, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs. Il m'a paru très raisonnable et, somme toute, sympathique, malgré quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j'allais même lui tendre la main, mais je me suis souvenu à temps que j'avais tué un homme. 開始,我沒有認(rèn)真對待他。他是在一間掛著窗簾的房子里接待我的,他的桌子上只有一盞燈,照亮了他讓我坐的那把椅子,而他自己卻坐在黑暗中。我已經(jīng)在書里讀過類似的描寫了,在我看來這一切都是一場游戲。談話之后,我看清他了,我看到一個五官清秀的人,深藍(lán)的眼睛,身材高大,長長的灰色小胡子,一頭幾乎全白的頭發(fā)。我認(rèn)為他是通情達(dá)理的,總之,是和藹可親的,雖然有時一種不由自主的抽搐扯動了他的嘴。出去的時候,我甚至想伸出手來跟他握手,幸虧我及時地想起來我殺過一個人。

  Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison. Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement collés. Malgré la chaleur (j'étais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cassé et une cravate bizarre à grosses raies noires et blanches. Il a posé sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est présenté et m'a dit qu'il avait étudié mon dossier. Mon affaire était délicate, mais il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance. Je l'ai remercié et il m'a dit : « Entrons dans le vif du sujet. » 第二天,一位律師到監(jiān)獄里來看我。他又矮又胖,相當(dāng)年輕,頭發(fā)梳得服服帖帖。盡管天熱(我穿著背心),他卻穿著一身深色衣服,硬領(lǐng)子,系著一條很怪的領(lǐng)帶,上面有黑色和白色的粗大條紋。他把夾在胳膊下的皮包放在我的桌上,自我作了介紹,對我說他研究了我的材料。我的案子不好辦,但是如果我信任他,勝訴是沒有疑問的。我向他表示感謝,他說:“咱們言歸正傳吧。”

  文章內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如果本文侵犯了您的權(quán)益,請聯(lián)系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網(wǎng)友關(guān)注