Le Petit Prince《小王子》第2章(雙語有聲朗讀)
導語:法語輔導。下面就隨外語教育網(wǎng)小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
Le Chapitre II
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.我就這樣孤獨地生活著,沒有一個能真正談得來的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發(fā)生了那次故障。我的發(fā)動機里有個東西損壞了。當時由于我既沒有帶機械師也沒有帶旅客,我就試圖獨自完成這個困難的維修工作。這對我來說是個生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:
-S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!
-Hein!
-Dessine-moi un mouton...第一天晚上我就睡在這遠離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨得多。而在第二天拂曉,當一個奇怪的小聲音叫醒我的時候,你們可以想見我當時是多么吃驚。這小小的聲音說道:
“請你給我畫一只羊,好嗎?”
“啊!”
“給我畫一只羊……”
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.我像是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來。我使勁地揉了揉眼睛,仔細地看了看。我看見一個十分奇怪的小家伙嚴肅地朝我凝眸望著。這是后來我給他畫出來的最好的一副畫像。可是,我的畫當然要比他本人的模樣遜色得多。這不是我的過錯。六歲時,大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來再沒有學過畫。
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:
-Mais qu'est-ce que tu fais là?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
-S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現(xiàn)的小家伙。你們不要忘記,我當時處在遠離人煙千里之外的地方。而這個小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒有半點疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。當我在驚訝之中終于又能說出話來的時候,對他說道:
“唉,你在這兒干什么?”
可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對我重復地說道:
“請……給我畫一只羊……”
Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblaît à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:
-Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.當一種神秘的東西把你鎮(zhèn)住的時候,你是不敢不聽從它的支配的,在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的危險的情況下,盡管這樣的舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。這時我卻又記起,我只學過地理、歷史、算術和語法,就有點不大高興地對小家伙說我不會畫畫。他回答我說:
“沒有關系,給我畫一只羊吧!”
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour , un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. ET je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:
-Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessiné.因為我從來沒有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒。
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象。”
我聽了他的話,簡直目瞪口呆。他接著說:“巨蟒這東西太危險,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧。”
我就給他畫了。
Il regarda attentivement, puis:
-Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:他專心地看著,隨后又說:
“我不要,這只羊已經(jīng)病得很重了。給我重新畫一只。”
我又畫了起來。
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
-Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...
Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents:我的這位朋友天真可愛地笑了,并且客氣地拒絕道:“你看,你畫的不是小羊,是頭公羊,還有犄角呢。”
于是我又重新畫了一張。
-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai:
-Ca c'est la caisse. le mouton que tu veux est dedans.這副畫同前幾副一樣又被拒絕了。
“這一只太老了。我想要一只能活得長的羊。”
我不耐煩了。因為我急于要檢修發(fā)動機,于是就草草畫了這張畫,并且匆匆地對他說道:
“這是一只箱子,你要的羊就在里面。”
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: -C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?
-Pourquoi?
-Parce que chez moi c'est tout petit...
-Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin:
-Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi...
ET c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
這時我十分驚奇地看到我的這位小評判員喜笑顏開。他說:
“這正是我想要的,……你說這只羊需要很多草嗎?”
“為什么問這個呢?”
“因為我那里地方非常小……”
“我給你畫的是一只很小的小羊,地方小也夠喂養(yǎng)它的。”
他把腦袋靠近這張畫。
“并不象你說的那么小……瞧!它睡著了……”
就這樣,我認識了小王子。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網(wǎng)友關注
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 法語寫作策略大揭秘
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
- 美文賞析:La mesure de l'homme做人的尺度
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Tête de faune 牧神的頭
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)
- 法語詩歌早讀:La clé du bonheur 幸福的鑰匙
- 法語詩歌早讀:象征派詩人魏爾倫代表作 Green 綠
- 希望 — L'espérance
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- 美文賞析:Vouloir vivre生活的愿望
- Etre jeune 做一個青年人
- 讀詩學法語:Saison des semailles, le soir 播種季——傍晚
- 七夕到了,為什么你還單身著?
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- 法語美文賞析:Aimer,c'est partager 愛是分享
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- 法語詩歌早讀:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)
- 經(jīng)典詩歌:遣懷 Aveu
- Hier, aujourd'hui et demain
- Le Petit Prince《小王子》第2章(雙語有聲朗讀)
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保護
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- 美文賞析:Les bruits du village 村莊的聲音
- 法語詩歌早讀:王維《鹿柴》空山不見人,但聞人語響
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)
- 法語詩歌早讀:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 9
- 法語經(jīng)典詩歌品讀:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》
- 法語詩歌早讀:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
- Quand vous serez bien vieille — 當你老了
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 法語詩歌早讀:會當凌絕頂,一覽眾山小——《望岳》
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(一)
- 法語詩歌早讀:可憐無定河邊骨,猶是深閨夢里人
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- 法語詩歌早讀:分手脫相贈,平生一片心
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 8
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 浪漫七夕:法語醉人情話
- 美文賞析:Soir tranquille寧靜的夜晚
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- 法語哲理小故事:上帝的帽子
- 法語閱讀:為什么英國人開車走左邊
- 法語中關于兔子的詞匯短語
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 7
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(二)
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 10
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- 詩歌欣賞:Yumeiren 虞美人
- 法語詩歌早讀:法國浪漫主義詩人拉馬丁 Le lac湖
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- 美文賞析:Les gouttes d'amour 愛情的油滴
- 法語詩歌早讀:浪漫主義詩歌L'automne 秋
- 舌尖上的中國:端午節(jié)特輯(中法雙語)
- Le Petit Prince《小王子》第1章(雙語有聲朗讀)
- Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(一)
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 法語美文賞析:Un credo pour la vie生活的信條
精品推薦
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 鹽池縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:28/16℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:20/18℃
- 茫崖05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 稷山縣05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/18℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 涇源縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/9℃
- 囊謙縣05月30日天氣:晴,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/5℃
- 臨猗縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 銀川市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)