夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(三)

法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(三)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  Les journaux n'étaient point arrivés chez les marchands, et Duroy se rappela le jour de son premier article: Les Souvenirs d'un chasseur d'Afrique. Ses mains et ses pieds s'engourdissaient, devenaient douloureux, au bout des doigts surtout; et il se mit à courir en rond autour du kiosque vitré, où la vendeuse, accroupie sur sa chaufferette, ne laissait voir, par la petite fenêtre, qu'un nez et des joues rouges dans un capuchon de laine.報紙尚未送到報亭,杜洛瓦不由地想起他的處女作《非洲服役散記》發表時,他那天出來買報的情景。他的手腳此時已經凍僵,特別是手指尖,凍得生疼。他于是圍著鑲有玻璃門的報亭跑了起來,借以御寒。報亭里,老板娘以一襲羊斗篷將身子裹得嚴嚴實實,正伏在腳爐旁取暖。從小窗口望進去,只能見到她那凍得紅紅的鼻子和兩頰。

  Enfin le distributeur de feuilles publiques passa le paquet attendu par l'ouverture du carreau, et la bonne femme tendit à Duroy La Plume grande ouverte. Il chercha son nom d'un coup d'oeil et ne vit rien d'abord. Il respirait déjà, quand il aperçut la chose entre deux tirets:

  "Le sieur Duroy, de La Vie Française, nous donne un démenti; et, en nous démentant, il ment. Il avoue cependant qu'il existe une femme Aubert, et qu'un agent l'a conduite à la police. Il ne reste donc qu'à ajouter deux mots: "des moeurs " après le mot " agent " et c'est dit.

  "Mais la conscience de certains journalistes est au niveau de leur talent.

  "Et je signe: LOUIS LANGREMONT." 送報人終于來到報亭前,將一捆報紙從窗口塞了進去。接著,老板娘遞給杜洛瓦一份打開的《筆桿報》。

  杜洛瓦先匆匆掃了一眼,看報上有沒有自己的名字,但未能找到。他正要舒口氣,突然發現在兩個破折號之間,有這樣一段文字:

  《法蘭西生活報》的杜洛瓦先生發表了一篇辟謠聲

  明。聲明試圖糾正我們的報道,但采用的伎倆卻是撒謊。

  因為他承認,確實有個女人叫奧貝爾,也確實有個警察把她帶到了警察局。這樣,如果在“警察”兩字前面加上“風化”一詞,也就同我們原先的報道完全一樣了。

  可見,有些記者的為人處世,同他們的才能一樣糟糕。

  順便說一句,我名叫路易·朗格勒蒙。

  Alors le coeur de Georges se mit à battre violemment, et il rentra chez lui pour s'habiller, sans trop savoir ce qu'il faisait. Donc, on l'avait insulté, et d'une telle façon qu'aucune hésitation n'était possible. Pourquoi? Pour rien. A propos d'une vieille femme qui s'était querellée avec son boucher.

  Il s'habilla bien vite et se rendit chez M. Walter, quoiqu'il fût à peine huit heures du matin.杜洛瓦的心頓時怦怦直跳。他恍恍惚惚趕回家中漱洗,連自己也不知道在做些什么。對方污辱了他,而且言辭是如此狠毒,他已無任何猶豫可言。究竟為了什么呢?什么也不為。不過是為一個老女人同肉鋪老板吵了一架。

  他很快穿好衣服,趕到瓦爾特家中,雖然此時還才是早上八點。

  M. Walter, déjà levé, lisait La Plume.

  "Eh bien, dit-il avec un visage grave, en apercevant Duroy, vous ne pouvez pas reculer?"

  Le jeune homme ne répondit rien. Le directeur reprit:

  "Allez tout de suite trouver Rival qui se chargera de vos intérêts."

  Duroy balbutia quelques mots vagues et sortit pour se rendre chez le chroniqueur, qui dormait encore. Il sauta du lit, au coup de sonnette, puis ayant lu l'écho: "Bigre, il faut y aller. Qui voyez-vous comme autre témoin?

  - Mais, je ne sais pas, moi.

  - Boisrenard? - Qu'en pensez-vous?

  - Oui, Boisrenard.

  - Êtes-vous fort aux armes?

  - Pas du tout.

  - Ah! diable! Et au pistolet?

  - Je tire un peu.

  - Bon. Vous allez vous exercer pendant que je m'occuperai de tout. Attendez-moi une minute." 瓦爾特已經起床,正在看《筆桿報》,見杜洛瓦進來,他神色莊重地問道;

  “怎么樣,你不會后退吧?”

  杜洛瓦一聲未吭,這位報館經理又說道:

  “你馬上去找里瓦爾,讓他出面替你安排。”

  杜洛瓦嘟嘟嚷嚷地嘀咕了兩句,隨即去找里瓦爾。這位專欄編輯還在蒙頭大睡。聽到鈴聲,一骨碌爬了起來。他看完那篇短文后說道:

  “他媽的,現在也只有這條路了。另外一位證人你想找誰?”

  “我也不知道。”

  “你覺得布瓦勒納怎樣?”

  “行,就是他。”

  “你的劍術好嗎?”

  “根本不行。”

  “真糟糕,槍法呢?”

  “以前打過。”

  “那好,你得抓緊練練,其他一切由我操辦?,F在請稍等片刻。”

  文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網友關注