夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>上海?上海!法國佬的魔都見聞(上)

上海?上海!法國佬的魔都見聞(上)

  導語:外語教育網小編特編輯整理了法語輔導資料,希望對您的學習有所幫助。更多法語學習免費資料,敬請關注本站。

  一個學了點中文的法國人,抱著確認關于上海的種種傳聞真假的心態,在炎炎夏日踏上了“魔都”之旅。他會碰到什么樣搞笑、尷尬、想不明白的事呢?匆匆一瞥之下,上海又會給他留下怎樣的印象呢?

  Des rumeurs courent : Shanghai est le nouveau New York, "la" nouvelle ville qui ne dort jamais. Trois cent mille expatriés y font la fête tous les soirs, les plus belles filles du monde déménagent là-bas, Shanghai ne correspond pas à l'idée que l'on se fait de la Chine, tout est beau, propre et développé. Je reste sceptique, mais je suis curieux. Mon aventureux petit frère qui parle couramment chinois s'y est installé. Comme il me manque, je pars tester Shanghai et vérifier si les rumeurs sont justes.

  傳聞紛紛:上海是一座新紐約,一座從不入眠的新城市。30萬老外夜夜在此縱情聲色,世界上最漂亮的姑娘們移居到那兒,上海與人們對中國形成的看法不一致,一切都是美麗、整潔、發達的。我保持懷疑,但我很好奇。我弟弟喜歡冒險,中文說得很流利,他就定居在那兒。既然我想他了,我就動身去“測驗”上海,確認傳聞是否準確吧。

  Pour me mettre dans l'ambiance dès le départ, je décide de voyager sur Air China. Je sais que je serai le seul Français à bord, je pourrai donc parler avec mes voisins pour vérifier mes bases de chinois LV2. Arrivé à ma place, je lance un fier "ni hao" à ma voisine qui m'a déjà volé ma couverture, la sienne ne lui suffisait pas. Pas un bruit en retour, elle ne lève pas la tête de son iPad. Un peu vexé, je décide d'allumer ma petite télé pour regarder un film. Désespoir ! Air China estime qu'il est préférable de lire ou de se cultiver : les petites télés ont disparu. Je demande un coca à une hôtesse. J'ai toujours considéré les hôtesses comme de secondes mamans, là pour prendre soin de vous ; sur Air China, ce sont plutôt de méchantes belles-mères. Elle me sert un coca avec un air exaspéré. Elle me fait un peu peur... Je n'oserai plus appeler une hôtesse durant tout le voyage. Horreur, douze heures et demie avec une voisine qui refuse de parler et sans petite télé. Heureusement que j'ai mon livre de Woody Allen pour rigoler un peu tout seul.

  為了讓自己從出發開始就身臨其境,我決定乘中國航空來旅行。我知道自己會是飛機上唯一的法國人,所以就可以跟鄰座聊天來檢驗自己的漢語二級基礎啦。落座之后,我跟鄰座女士大聲說了句“你好”,她已經把我的毯子拿走了,她覺得自己那一條不夠蓋。沒有對“你好”的回答,她沒從iPad上抬起頭。我有點生氣,決定打開小電視看部電影。絕望啦!國航認為最好是看書或者提高修養:小電視不見了。我向一位空姐要可樂。我一直把空姐們看做媽媽第二,在那兒是為了照顧你們的;在國航上,倒更像是壞后媽。她帶著種惱怒的神情給我端上了可樂。她讓我有點害怕……整個旅程中我再也不敢呼叫空姐了。可怕呀,十二個半小時,跟一個拒絕說話的女鄰座呆在一起,還沒有小電視。幸好我還帶了伍迪•艾倫的書來獨自解悶。

  Arrivé à l'aéroport de Shanghai, je saute dans un taxi. Après dix minutes de débat, le chauffeur comprend où je veux aller. Il faut savoir que l'anglais est une langue morte en Chine. Un cinquième de la planète parle chinois, pourquoi s'embêter avec une autre langue. Je réalise vite que je ne suis pas monté dans un taxi, mais dans une machine à suicide. Le Code de la route est inexistant, les autoroutes ressemblent à une grande course de Formule 1. Moi qui, même dans les bouchons parisiens, mets toujours ma ceinture désespère de voir qu'en Chine elles sont systématiquement bloquées volontairement derrière la banquette. Pourquoi ?! Heureusement que les taxis ont, eux, une petite télé qui sert sûrement à vous distraire pour ne pas avoir trop peur. Au final, le chauffeur s'en sort très bien et me fait payer 6 euros la course.(À suivre.)

  到達上海的機場后,我跳進了一輛出租車。辯論了十分鐘,司機才理解了我要去哪兒。要知道英文在中國是不用的語言。地球上五分之一的人都說中文,為什么用另一種語言來自尋煩惱呢。我很快意識到,我乘的不是出租車,而是一部自殺機器。道路規則不存在,高速公路就像一場F1大賽。我就算在巴黎堵車時,也總會系上安全帶,現在卻絕望地發現后排座位的安全帶根本沒法用啊。為啥呀?幸虧,出租車里倒是有小電視,肯定是為了讓你分心,別太害怕。最后,司機成功(從公路)脫身,讓我為這場賽車付了6歐元。(未完待續。)

  【實用法語表達】

  1、rumeur:(n.f.)特別需要注意的是,這個詞只能翻譯成“傳聞”,不可翻作“謠言”,rumeur有真有假,只是未經證實而已,若譯作“謠言”,則等于默認了它是假的、編造的,這點必須注意哦。

  2、une grande course de Formule 1:一級方程式賽車大賽,F1。

  3、se sortir de qqch.:<俗>擺脫,脫身。例句:se sortir d'affaire,擺脫困境。

  【背景小知識】

  寫這篇文章的是法國《觀點》(le point)雜志的記者。這是他的一篇個人專欄文章。

  法國著名新聞報刊雜志中,《觀點》和《費加羅報》都是立場偏右的,《世界報》屬于中間派,略偏左。

  補充評論:“《世界報》屬中間派,略偏左。說到對中國的負面報道,左派報紙遠遠勝過右派。左派的代表《解放報》汶川大地震初期報道對中國之偏頗,甚至受到了不少法國人的指責。相反的,《費加羅報》對中國的報道,由于經濟類的大量增多,反而負面消息不多。至于《觀點》雜志,老板是猶太人,曾發表過一篇有關為何亞裔在法國成功的分析文章,據稱是因對大量中國人“搶占”傳統猶太人工廠作坊生意不滿。”

  【我要糾錯】 責任編輯:wyc

網友關注