法語小說閱讀:羊脂球(3)
外語教育網小編特編輯整理了法語輔導資料,希望對您的學習有所幫助。更多法語學習免費資料,敬請關注本站。
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue, un calme nouveau s'établit. Dans beaucoup de familles, l'officier prussien mangeait à table. Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre. On lui était reconnaissant de ce sentiment; puis on pouvait, un jour ou l'autre, avoir besoin de sa protection. En le ménageant on obtiendrait peut-être quelques hommes de moins à nourrir. Et pourquoi blesser quelqu'un dont on dépendait tout à fait? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la témérité. - Et la témérité n'est plus un défaut des bourgeois de Rouen, comme au temps des défenses héro ques où s'illustra leur cité. - On se disait enfin, raison suprême tirée de l'urbanité fran aise, qu'il demeurait bien permis d'être poli dans son intérieur pourvu qu'on ne se montrat pas familier, en public, avec le soldat étranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l'Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun.
La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire. Les Fran ais ne sortaient guère encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui tra naient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris que les officiers de chasseurs, qui, l'année d'avant, buvaient aux mêmes cafés.
Il y avait cependant quelque chose dans l'air, quelque chose de subtil et d'inconnu, une atmosphère étrangère intolérable, comme une odeur répandue, l'odeur de l'invasion. Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le go t des aliments, donnait l'impression d'être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses.
Les vainqueurs exigeaient de l'argent, beaucoup d'argent. Les habitants payaient toujours; ils étaient riches d'ailleurs. Mais plus un négociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu'il voit passer aux mains d'un autre.
Cependant, à deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivière, vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart, les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du fond de l'eau quelque cadavre d'Allemand gonflé dans son uniforme, tué d'un coup de couteau ou de savate, la tête écrasée par une pierre, ou jeté à l'eau d'une poussée du haut d'un pont. Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et légitimes, héro smes inconnus, attaques muettes, plus périlleuses que les batailles au grand jour et sans le retentissement de la gloire.
Car la haine de l'étranger arme toujours quelques intrépides prêts à mourir pour une Idée.
Enfin, comme les envahisseurs, bien qu'assujettissant la ville à leur inflexible discipline, n'avaient accompli aucune des horreurs que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale, on s'enhardit, et le besoin du négoce travailla de nouveau le coeur des commer ants du pays. Quelques-uns avaient de gros intérêts engagés au Havre que l'armée fran aise occupait, et ils voulurent tenter de gagner ce port en allant par terre à Dieppe où ils s'embarqueraient.
經過了不久的時間,初期的恐怖一旦消失了以后,一種新的寧靜氣氛又建立起來。在許多人家,普魯士軍官同著主人家一塊兒吃飯。軍官當中偶爾也有受過好教育的,并且由于禮貌關系,他也替法國叫屈,說自己參加這次戰爭是很不愿意的。由于這種情感,有人對他是感激的;隨后,有人遲早可能還需要他的保護。既然應付著他,也許可以少供養幾個士兵吧。并且為什么要去得罪一個完全可以依靠的人?這樣的干法固然是輕率的意味多于豪放,不過輕率已經不是盧昂居民的一種缺點了,正和從前使得他們城市增光的壯烈防護時代不一樣。終于有人根據那種從法國人的嫻雅性情所演繹出來的莫大理由,說是不在公開地點和外國軍人表示親近,那么在家里講究禮貌原是許可的。所以在門外裝做彼此陌生,而在家里卻快快樂樂談話,末后日耳曼人每晚待得更長久一點,和主人家一家子同在一座壁爐跟前烤火了。
【我要糾錯】 責任編輯:null
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語格林童話:Fernand Loyal et Fernand Déloyal
- 法語格林童話:Le temps de la vie
- 法語新聞:《加勒比海盜2》
- 法語格林童話:LE RENARD ET LES OIES
- 法語格林童話:LE GRIFFON
- 法國人口簡況(中法對照)
- 法語格林童話:Les Ducats tombés du Ciel
- 《茶花女》法語版第2章
- 法語格林童話:Les souliers au bal usés
- 法語格林童話:L'Esprit dans la bouteille
- 法語格林童話:Le Roitelet
- 《茶花女》法語版第1章
- 《茶花女》法語版第6章
- 法語格林童話:Blanche-Neige
- 法語格林童話:LA MAISONNÉE
- 法語格林童話:LE LIEVRE ET LE HERISSON
- 《茶花女》法語版第17章
- 法語格林童話:Les Enfants Couleur d'Or
- 法語格林童話:La clef d'or
- 《茶花女》法語版第4章
- 法語格林童話:La Mariée Blanche et la Mariée Noire
- 法語格林童話:Les trois enfants gâtés de la fortune
- 法語格林童話:L'eau de vie
- 《茶花女》法語版第3章
- 法語格林童話:Le cercueil de verre
- 法語格林童話:Le petit âne
- 《茶花女》法語版第15章
- 法語格林童話:Les trois plumes
- 法語格林童話:Le maître-voleur
- 法語格林童話:La nixe ou la Dame des Eaux
- 法語格林童話:La Lune
- 法語格林童話:Les créatures de Dieu et les bêtes du Diable
- 結婚紀念日的不同說法
- 哈里·波特將在第7集中被宣判死刑
- 法語格林童話:La fiancée du petit lapin
- 法語格林童話:L'envie de voyager
- 練習:找法語諺語對應的中文解釋
- 《茶花女》法語版第16章
- 機場到巴黎市區的6種方式及價格
- 法語格林童話:Le vieux grand-père et son petit-fils
- 《茶花女》法語版第13章
- 法語格林童話:Le Pauvre et le Riche
- 巴黎景點名稱中法文對照
- 《茶花女》法語版第7章
- 法語格林童話:L'homme à la peau d'ours
- 法國概況中法文對照
- 《格林童話》(法語)
- 《茶花女》法語版第11章
- 法語格林童話:JORINDE ET JORINGEL
- abandon
- 法語格林童話:Le Diable et sa Grand-Mère
- 法語小說:victor
- 《茶花女》法語版第8章
- 法語閱讀:王子歸來
- 法語格林童話:Unœil, Deuxyeux, Troisyeux
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語格林童話:Les six frères cygnes
- 法國電影簡況(中法對照)
- 什么是企業?(法語)
- 《茶花女》法語版第9章
- 法語格林童話:Demoiselle Méline, la princesse
- 臺北市長馬英九的一次法語演講(中法對照)
- 法語格林童話:Les Miettes sur la Table
- 與宗教相關的法語表達
- 2008北京奧運會吉祥物福娃法文介紹
- 《茶花女》法語版第14章
- [法國]里昂商學院
- 法語格林童話:La fauvette-qui-saute-et-qui-chante
- 法語格林童話:La gardeuse d'oies à la fontaine
- 李白的詩《月下獨酌》的中法對照
- 詩歌法語翻譯閱讀:《永遠不再》
- 法語格林童話:Le Renard et le Chat
- 法語格林童話:La Lumière bleue
- 《茶花女》法語版第5章
- 法語格林童話:LES PETITS NŒUDS
- 法語格林童話:Hans-mon-hérisson
- 法語格林童話:La Belle au Bois Dormant
- 《茶花女》法語版第10章
- 法語格林童話:L'oie d'or
- 《茶花女》法語版第18章
- 《春江花月夜》法譯
精品推薦
- 和靜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/12℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 白堿灘區05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 成縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/16℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)