夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>“您辛苦啦”法語怎么說?

“您辛苦啦”法語怎么說?

  一般而言,漢語客套話“您辛苦了!”的法語表述要顧及東西方人際關系文化以及習俗之差異,應視不同對象和不同背景靈活處理,不宜機械硬譯。現分別舉例如下:

  普遍適用的純客套話:

  Merci.

  較為熱情的表述:

  Merci beaucoup.

  乘外國民航飛機順利到站時,對空姐和機組人員可說:

  Merci pour ce vol très agréable.

  在國外住旅館或外出做客受到較好接待時,可對服務員或主人說:

  Merci de votre hospitalité.

  作客道別時,對殷勤的主人可說:

  J’ai passé un très agréable moment. // Nous avons passé une très agréable soirée chez vous.

  恭維對方時,可說:

  Mes compliments. // Mes féliciations! // C’était forminable! // Remarquable !

  Magnifique!

  對工作認真者,可說:

  Vous avez fait du bon travail.

  贊揚對方的工作,可說:

  J'apprécie beaucoup votre travail. // Vous avez fait là un excellent travail.

  贊揚對方提供的服務,可說:

  J’apprécie beaucoup votre service.

  感謝他人的熱情幫助,可說:

  J’apprécie beaucoup votre aide.// Merci beaucoup de votre aide.

  感謝他人的支持,可說:

  Merci de votre soutien. // Très aimable à vous.

  一般機場迎客,可說:

  Avez-vous fait bon voyage?

  打擾他人后,可說:

  Excusez-moi de vous avoir dérangé. //Merci pour le dérangement.

  對專程前來的客人,可說:

  Merci pour le déplacement.

  迎接旅途不順的客人,可說:

  Fatigué par le voyage ? // J’espère que que ça n’a pas été trop fatigant.

  迎接遠道而來的客人后道別時,可說:

  Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!

  對為你或替你不辭辛勞干活累得滿頭是汗……的同事可說:

  Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment. // Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots vous remercier. // Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus. // Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci.

  對講課精彩的法語老師,下課時可說:

  Nous apprécions beaucoup votre cours de français. // Votre cours nous a fascinés.

  閱兵時,首長對斗志昂揚、步伐矯健的軍人可說:

  Bravo !

  以上所述僅是一些參考,不可絕對化。總而言之,漢語的“您幸苦了”應視人、視景、視情分別對應翻譯。下面是業界英語同行的一篇短文,講的大體是同樣道理,現予摘錄,供大家參閱。

  比如一位老師連續給學生講了三堂課,同學們會說:“老師,您辛苦了!”

  在中國人際關系文化中,人們會覺得學生很懂事,很體貼人。老師也心頭一陣熱,會為自己的付出得到學生的關心回報而頗感欣慰。但授課者若是個清高的美國教授,當下課后學生對他說:“老師,您辛苦了!”他可能會誤解這是對他智商的一種質疑。他會想:“難道我一個堂堂的教授連三堂課都講不了嗎?”他會覺得你是在懷疑他的能力,甚至是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么,在英語中這種問候應該怎么表達呢? 應該說"Did you enjoy your class?" "Did you have a good time?"

  再舉一個例子: 假如你是一家公司的翻譯, 陪同老板去機場迎接來自美國的一位"businessman", 你的老板對客人說:“您一路上辛苦了!”如果你是一個合格、稱職的翻譯, 就應該說"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?" 這樣, 中文與英文從“文化概念”上來講才是對等的。如果你說"You must be very tired"或"You must be exhausted" (你一定辛苦了;你一定精疲力盡了), 客人會覺得自己的身體是不是很差、很虛弱, 人家才這樣問自己, 這會使他對自己失去信心。所以說, 這種文化上的錯誤比語言上的錯誤還要厲害。語言上的錯誤只要不影響表達, 是可以忍受的, 但文化是一種“載體”,是一種“情感”, 文化上的錯誤會給對方造成傷害, 對說話者來說也是一種損失。

  漢語“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對別人的關心。有時用“辛苦了”來肯定別人付出辛勤的勞動和所做出的成績,并表示慰問。用英語表示這種意思時要十分注意。“辛苦了”這句話適用范圍很廣,而英語卻沒有完全對應的說法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都不貼切,有時還會引起誤解。

  對一個經過長途旅行后剛剛到達中國的外國人,可以說 You must have had a tiring journey 或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對正在進行或剛剛完成一項艱難任務的人,可以說:Well done. // That Was(You’ve got)a hard job.(干得不錯,你辛苦了。)不過,這幾種英語說法都不足以表達漢語中“辛苦了”的細膩意味和感情。

  對老師的講課,可說:

  Thanks for your troubles. 麻煩你了,辛苦你了。

  It's a wonderful lecture. 精彩的一課。

  You really did a good job. 講得太好了。

  或采用另一些地道用語:

  You rule the classroom. // You are the king/queen of science/math/physics...

  “您辛苦了”是中國人的客套話,有時就是感謝的意思。老外并沒有完全對應的語言習慣,所以直接回答 Thank you. // Thanks. // Thanks a lot. // I am so thankful to what you have done for me...

  對妻子、愛人則可用一句"I love you"來表達……

網友關注