法語口語:跟朋友多多交流
大家好,今天我們要學習的法語句子是:
Friends Boyfriends And Girlfriends
Un mec: a bloke
Une nana: a girl, a birdwww.for68.com
Un pote, une pote: a friend, a mate
Mon Jules, mon Julot: my boyfriend
In old-fashioned slang, jules used to mean pimp...
Mon loulou, ma louloutte: my boyfriend, my girlfriend
Loulou is short for loubard, which means yob, louloutte being the feminine.
Ma nénette: my bird
Les Gens
Family
Ouam: Me. verlan for moi. Verlan is a form of slang where the syllables of a word are said the other way round. M/oi becomes oi/m, pronounced ouam
Ouate: You. Verlan for toi. T/oi becomes oi/t, pronounced ouate.
On va chez ouate ou chez ouam? Your place or mine?
Ma reum. My mum.
Mon reup. My dad.
Verlan for mère, père. Mè/re, pè/re in verlan should be re/mè, re/pè, but the final é sounds ugly, so it's omitted, leaving us with re/m, re/p, pronounced reum, reup. J'habite chez ma reum.
Mon frangin, ma frangine: My brother, my sister.
Un gamin, un mome: A kid.
La belle-doche: The mother-in-law. Should be la belle-mère, but it's yet another opportunity to ridicule this rather unpopular character (with the suffix doche).
Le beauf [bof] nm -
1. short for beau-frère, brother-in-law.
2. pej. & fig. archetypal lower middle-class Frenchman. According to the Larousse dictionary, "beaufs" are archetypal ordinary Frenchmen as perceived by the French themselves. The term, which is short for beau-frère (brother-in-law), also suggests conformism and a narrow outlook.
Humeurs
Moods
I FEEL GOOD!
J'ai la pêche!
literally, I've got the peach! Officially translated as "I'm full of get-up-and-go!" or "I'm on form!". The fact that this expression can be found in dictionaries means that it is understood by absolutely everyone. But as a result, it loses a tiny bit of its coolness.
J'ai la patate!
Lit. I've got the potato! Patate here has exactly the same function as pêche. This expression is not in dictionaries... yet.
J'ai la frite!
Lit. I've got the chip/french fry! Again, there is no point in trying to figure out the link between the word and its meaning... after all, France is the country of food. Anyway, dictionaries translate it as "I'm on top form!"
Any of these expressions + d'enfer!....... from hell! This emphasizes all of the above. But, you should save it for days when you feel REALLY good, because you are very unlikely to find a stronger expression. La becomes une: J'ai une pêche/patate/frite d'enfer!
Super
Super has been around for decades, experiencing ups and downs in terms of popularity. Now it is cool again - so much so that it has, in many cases, replaced the traditional vachement. It is used as an adverb, just after the verb: J'ai super la pêche/patate/frite!
I FEEL HAPPY
J'ai la banane: Lit. I've got the banana. Finally, an expression that has a rational explanation! What does the shape of a banana refers to? The shape of your lips smiling, of course. Perfectly describes euphoria, doesn't it?
I FEEL UPSET
J'ai les boules! Lit. I've got the balls. French people feel anger swell in them through some glands that they have in the back of their throat, which they call les boules. This expression can be completed by an appropriate gesture:
1.Hold two imaginary pétanque balls, one in each hand.
2.Then repetitively shake your hands in front of your neck, as if enormously swollen glands were growing out of your throat.
3.Say j'ai les boules!
4.Any swearword is welcome, before or after.
J'ai la haine! Lit. I've got hatred. I feel hatred within me. Definitely stronger than j'ai les boules. With this expression, it's impossible for your friends not to take you seriously. They will get the message that today is not the right day to mess with you.
Super
J'ai super les boules/la haine!
Je suis vert(e)! Lit. I'm green! Traditionally, red is the colour associated with anger. Green is probably the next stage up, the colour that your face turns to when you reach a level of utmost anger and consternation. So much so that it makes you feel sick, hence the other expression: Je suis écœuré(e).
I FEEL EXHAUSTED
Je suis nase. I'm knackered. Like its opposite la pêche, it is found in dictionaries and therefore used and understood by all.
Je suis nase-broque. The origin and therefore the spelling of the suffix broque is rather uncertain - it may well come from broke/broken - but what it actually means is not important: it sounds good.
Je suis décalqué(e) Lit. I'm traced.
Je suis explosé(e). Lit. I'm exploded.
Je suis fracassé(e) Lit. I'm smashed.
Ending -o to refer to professions
Un charlot: Refers to the classic character played by Charlie Chaplin. Usually describes someone unreliable, who can't be taken seriously.
Un clodo: a tramp. Short for the official word un clochard.
Un intello: an intellectual. Short for un intellectuel, of which there are many in France.
Un proprio: a landlord. Short for un propriétaire. Universally hated.
Un musicos: a musician. It's cool to pronounce the 's', both in the singular and plural, (des musicos).
La Drague
Pulling
When it comes to seduction, the French do have a bit of a reputation. But is it because of their actual conquest? Or simply because they know how to talk about them, whether they're successful or not? anyway, here is a little glossary you'll be able to learn and practice on French beaches...
Girls
Une minette: this word is an affecionate term for cat, ie puss or pussy cat and has a masculine equivalent. Cats are famous for being seductive animals, aren't they?
Une nana, une nénette: a girl, a bird. These words are rather neutral and therefore quite handy.
Une meuf: verlan for une femme, a woman.
Une belette: a weasel. Strangely, cool words for women often refer to sweet and furry animals (pussy cats, weasels, and others...)
Une fatma: Arabic for woman. This word was brought over by North African immigrants and is mainly used by the cool and streetwise second generation.
Une shebba: Arabic for young, beautiful. Same history as fatma.
Boys
Un mec: a bloke, a neutral, handy word.
Un type, un gars, un bonhomme: a guy, a man. Funnily enough, there seems to be a lack of vocabulary when it comes to giving boys cool names.
Un gonze: a very well-known slang word that has a feminine equivalent, une gonzesse. Understood by all although it's not very nice.
Un minet: see une minette.
A Nice-Looking Girl
Un canon: an extremely attractive girl. Seduction is sometimes like war, you have to use your sense of strategy, etc. No wonder, some of the vocabulary includes words like un canon, une bombe, un missile... depending on the level of difficulty of the conquest. More or less the equivalent of "a sex bomb".
An Ugly Person
Un boudin: originally black pudding. For a long time, this word was mainly used to describe unattractive women. It is now unisex. Also available in verlan: un dimbou.
Un thon: a tuna fish. Obscure origins... but efficient, who would want to seduce a tuna fish?
Un streum: verlan for monstre. Mon/stre becomes stre/mon, the nasal vowel "on" was taken out, leaving us with stre/m, pronounced streum. Obviously not flattering, but at least it can be used for men and women alike.
A User's Guide
Step One
Mater: to watch, to check sthg out. A very important verb given the fact that this is where everything starts, because seduction is also about how you look at the other person. Verlan for this word: téma is also very popular.
... Mate cette meuf,c'est un vrai un canon!
Watch this woman, she's a real sex bomb!
... Quel boudin! Il m'a téma toute la soirée!
What an ugly person! He or she stared at me all evening!
Step Two
Brancher: to seduce... or at least to try. The original meaning is "to plug in", "to switch on"... After assessing the situation, which consists in mater, (to watch, to check sthg out) it's time to take the initiative: brancher i.e try some kind of approach.
Step Three
Se faire jeter: Originally "to be thrown out"... when you are not successful, at least use a cool expression to tell your friends about your defeat. Even better: se faire tèj, verlan for this expression...
Se prendre une veste: Lit. to get a jacket. Same meaning as above. When someone refuses to respond to your declarations, you get to see the jacket (or the back of it) of the person turning around to run away from you... Hence the expression.
Choper: Lit. to grab... Your attempts will sometimes be rewarded.
Emballer: Lit. to wrap up (food, presents, etc.). Same meaning as above.
Embarquer: Lit. to ship, to embark (people or goods). Same meaning as above.
Step Four
Un chapeau: Lit. a hat. A very nice way to say "a condom".
Un gant: Lit. a glove. Same as above.
Une poteca: verlan for une capote (hood). More streetwise, though. But being cool shouldn't prevent anyone from being careful and safe.
On sort ce soir?
Fancy going out tonight?
French society is on its way to having a 35-hour working week, which means more time for leisure. Even so, the French have always loved going out.
A famous notorious night-bird wrote a book in which he tells of the restless nights he used to spend wandering out in Paris. Nowadays, urban heroes sleep and rest during daytime. It's only in the evening that they come back to life. If you are tempted to try la vie nocturne, here is a list of expressions that should help you answer the usual question: Qu'est-ce qu'on fait ce soir?
Places to Go
Un restau, un resto: short for un restaurant.
On se fait un restau? Shall we eat out?
Un bistrot: A bar or café. Linguists can't agree on the origins of this old word. What matters is that it has survived and that it's still very popular.
Une boite (de nuit) : A (night) club, lit. a (night) box.
On va en boite? Fancy going clubbing?
Une teuf: Verlan for fête, party. Fê/te became te/fê. The final ê was taken out, leaving us with te/f, pronounced teuf.
Un cinoche: slang for un cinéma.
On se fait un cinoche? Fancy seeing a film?
La téloche: slang for la télévision.
You don't always want to go out every night. But this shouldn't prevent you from sounding cool when telling your friends about it the next day.
Hier soir, j'ai maté la téloche. Last night, I watched the telly.
Une bouffe entre potes: A nosh-up with friends.
This is how most evenings start.
Une soirée cool dans mon calecon: An evening bumming around at home. Lit. A cool evening in my underpants.
Hier soir, j'ai passé une soirée cool dans mon calecon.
Last night, I just bummed around at home.
A Plan
Un plan: lit. A plan. This small word can mean different things.
It can mean your plans for the evening:
Pour ce soir, j'ai un super-plan.
I have a great evening planned.
It can also mean a situation in general:
Cette fête, c'est un plan pourri.
This party sucks. Lit. This party, it's a rotten plan.
It can also designate a hint, a tip, a piece of advice:
Laurent m'a donné un bon plan-resto.
Laurent told me about a great restaurant. Lit. Laurent gave me a good restaurant plan.
Un plan d'enfer: lit. A plan from hell. If it's from hell, it's wicked!
Un plan pourave: lit. A rotten plan. Pourave comes from pourri, rotten. The suffix -ave gives it an edge. Anyway, if it's rotten, it's rubbish.
Un plan moisi: lit. A mouldy plan. Same meaning as pourave above.
All these expressions, d'enfer, pourave, moisi can also apply to anything else (things, situations, etc.)
The Morning After
J'ai la gueule de bois: I have a hangover. lit. I have the wooden head.
Very old expression. It's been, is and will be used and understood by all: the side effects of alcohol never change!
J'ai la tête dans le seau: lit. I've got my head in the bucket.
The morning after your body sometimes rejects the liquids that you weren't sensible enough to refuse the night before.
J'ai la tête dans le cul: I'm feeling upside down. Lit. I've got my head in my bum. No matter what this phrase actually means, it expresses rather well how unpleasant the morning after can sometimes be.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語閱讀資料輔導:山楂樹之戀
- 中法對照——Polyeucte片斷
- 伊索寓言-法語版:驢和狗
- 《基督山伯爵》中法對照版11
- 舊約圣經之創世記法語版46
- 法語閱讀輔導:阿里巴巴與四十大盜
- 法語學習資料之閱讀輔導:幸福的日子
- 中法對照——十種最有意思的中國人
- 中法英三語對照十二星座的名稱
- 法語翻譯輔導:關于來源的8種譯法
- 《基督山伯爵》中法對照版4
- 《茶花女》中法對照第1章(法語)
- 法語翻譯輔導:“歷史”“已經”的正確翻譯
- 法語綜合輔導:回復友人的問候
- 法語閱讀資料輔導:La Barbe Bleue 藍胡子
- 《基督山伯爵》中法對照版6
- 圣經(法語版):Genèse 13
- 中法對照——工薪族一生要繳納多少個稅
- 《基督山伯爵》中法對照版17
- 法語閱讀資料輔導:法國人愛的表白
- 法語諺語學習練習1
- 《基督山伯爵》中法對照版5
- 法語閱讀:《茶花女》第三章
- 圣經(法語版):Genèse 7
- 法語閱讀:莫泊桑短篇ESSAID’AMOUR
- 法語閱讀:《茶花女》第四章
- 法語導游詞紫禁城
- 《基督山伯爵》中法對照版16
- 法語閱讀資料:中國七夕情人節
- 法語閱讀資料欣賞:告訴爸爸我愛他
- 法語閱讀資料欣賞:法國人眼中的愛情
- 法語原文閱讀輔導資料:法國拒絕廣告
- 舊約圣經之創世記法語版47
- 法語學習:法語數字表達(4)
- 新概念法語綜合輔導:四字成語翻譯輔導二
- 法語學習資料輔導:中秋節知識法語介紹
- 《基督山伯爵》中法對照版14
- 舊約圣經之創世記法語版48
- 法語閱讀資料輔導:夏爾佩羅的《小紅帽》(1)
- 中法對照——青蛙想和牛一樣大
- 談法語中的俚語集
- 法國綜合閱讀輔導:讓雷諾和蘇菲瑪索法語簡介
- 中法對照 父親的榮耀1
- 圣經(法語版):Genèse 15
- 中法對照——法國掠影之人口簡況
- 法語閱讀資料輔導:接受生日邀請
- 圣經(法語版):Genèse 8
- 《茶花女》中法對照第1章(漢語)
- 《基督山伯爵》中法對照版12
- 《基督山伯爵》中法對照版2
- 舊約圣經之創世記法語版49
- 法語閱讀資料輔導:pommes(開心果)
- 法語閱讀資料輔導之寫給孩子們的詩:acques PREVERT
- 伊索寓言-法語版:老鼠和青蛙
- 《基督山伯爵》中法對照版13
- 法語閱讀資料輔導:詩歌《Ah,si vous saviez》
- 法語原文閱讀輔導:哈里波特獻初吻
- 法語閱讀輔導:Jay Chou周杰倫的法語介紹
- 法語閱讀資料輔導:夏爾佩羅的《小紅帽》(3)
- 法語閱讀輔導:一幅古畫吸引了50多萬游客到臺灣
- 法語閱讀——我兒子是藝術家
- 法語翻譯輔導:發展歷程的兩種譯法
- 法語交際口語十要十忌
- 法語閱讀輔導:La belle au bois dormant 睡美人
- 新概念法語綜合輔導:四字成語翻譯輔導一
- 閱讀學習:一個法國人眼中的漢語
- 中法對照——法國掠影之文化遺產
- 法語學習:法語數字表達(5)
- 中法對照 父親的榮耀2
- 新概念法語綜合輔導:四字成語翻譯輔導四
- 圣經(法語版):Genèse 16
- 法語閱讀資料輔導:夏爾佩羅的《小紅帽》(2)
- 《基督山伯爵》中法對照版15
- 中法對照——Le soir 傍晚
- 法語閱讀輔導:Le Petit Chaperon rouge 小紅帽
- 法語翻譯輔導:“維護”“名人”的正確用法
- 法語翻譯輔導:數字表達法
- 法語閱讀學習:法國人的性格
- 中法對照——一封雨果的情書
- 巴黎希爾頓酒店打造泡泡酒吧
- 運動的16大好處 (雙語)
精品推薦
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 鹽池縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:28/16℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:20/18℃
- 茫崖05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 稷山縣05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/18℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 涇源縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/9℃
- 囊謙縣05月30日天氣:晴,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/5℃
- 臨猗縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 銀川市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)