夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中法對照——法語版中國詩詞古訓3

中法對照——法語版中國詩詞古訓3

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  中法對照----法語版中國詩詞古訓3

  1.待到重陽日,還來就菊花。(唐?孟浩然《過故人莊》)

  Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.

  2.道不同,不相為謀。(《論語?衛靈公》)

  Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.

  3.雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。(南唐?李煜《虞美人》)

  Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont s?rement fanés.

  4.東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。(唐?劉禹錫《竹枝詞》)

  Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un c?té et chaleur de l’autre.

  5.獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。(唐?王維《九月九日憶山東兄弟》)

  Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!

  6.爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。(唐?杜甫《戲為六絕句?其二》)

  Votre corps et votre nom dispara?tront, alors que les flots perdureront.

  7.風物長宜放眼量。(毛澤東《七律-和柳亞子先生》)

  Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.

  8.工欲善其事,必先利其器(《論語-衛靈公》)

  Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.

  9.姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(唐-張繼《楓橋夜泊》)

  En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.

  10.海內存知己,天涯若比鄰。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)

  Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.

網友關注