法語入門:“二十四節氣”怎么說?
本文是由外語教育網整理的法語資料-法語入門:“二十四節氣”怎么說,供大家參考學習。
Dans le calendrier traditionnel chinois, chaque lunaison est composée de deuxsections, et l’année contient vingt-quatre sections.
在中國傳統歷法中,每個朔望月都由兩個節氣構成,而全年則一共有二十四個節氣。
Cette notion de section n’existe que dans le calendrier chinois. Dans l’antiquité, les Chinois ont peu à peu compris que l’année solaire (une révolution de la Terre autour du Soleil) comprend 365 jours et un quart, et que cette durée est constante. La dite « année », a été divisée, en fonction des relations Terre-Soleil, en vingt-quatre sections d’une durée égale, servant à marquer le cours du temps et le changement des saisons. Ainsi, chaque quinzaine constitue une section, et chaque lunaison comprend deux sections. Les ving-quatre sections correspondent à des dates du calendrier universel presque fixes. Les sections des six premières lunaisons se situent toutes autour du 6 ou du 21 de chaque mois, alors que les sections des six dernières, autour du 8 ou du 23 du mois. Les 24 sections et leurs significations sont :
“節氣”這個概念只存在于中國歷法。在古代,中國人逐漸領悟到一個太陽年(即地球繞太陽選擇一圈)有365又4/1天,而且這個長度是恒定的。所謂“年”是根據太陽和地球的關系來劃分,被分為24個時間相等的節氣,以幫助標記時間的流逝和季節的轉換。因此,每14天都組成一個節氣,每1個朔望月都擁有2個節氣。24個節氣對應的是幾乎固定的世界歷的日期。前6個朔望月的節氣都是在一個月的6號或者21號左右,而后6個朔望月是在8號或者23號左右。24節氣及其具體含義如下:
Le commencement du printemps, le commencement de l’été, le commencement de l’automne, et le commencement de l’hiver, marquent le début de chaque saison.
立春、立夏、立秋、立冬,標志的都是每個季節的開端。
L’équinoxe de printemps et l’équinoxe d’automne marquent les deux dates où le jour et la nuit sont de durée égale.
春分和秋分標志著日夜長短相等的兩天。
Le solstice d’été : date où le jour est le plus long et la nuit la plus courte de l’année.
夏至:標志一年中日最長夜最短的那天。
Le solstice d’hiver :date où le jour est le plus court et la nuit la plus longue de l’année.
冬至:標志一年中日最短夜最長的那天。
L’eau de pluie : début de la saison pluviale.
雨水:標志雨季的開端。
Le réveil des insectes :moment où le tonnerre printanier réveille les insectes de leur long sommeil.
驚蟄:春雷喚醒了長眠的昆蟲。
La limpidité et la clarté :moment où le paysage clair du printemps remplace l’image froide et fanée de l’hiver.
清明:這個時節春天的亮麗景象代替了冬季的黯淡冰冷。
La pluie des céréales : la pluie devient abondante, propice au développement des céréales.
谷雨:雨水變得充盈,滋潤谷物生長。
La formation des épis : les graines commencent à mûrir.
小滿:谷物開始成熟。
Les céréales ont de la barbe : le blé est mûr.
芒種:小麥成熟了。
La chaleur modérée, la grande chaleur deux degré de la chaleur estivale. La dernière est la période la plus chaude de l’année.
小暑,大暑,標志夏天溫度的兩個等級,后者是一年中最熱的時期。
La fin de la chaleur : la chaleur est sur le point de partir.
處暑:高溫即將離去。
La rosée blanche : la rosée arrive, annonçant le froid.
白露:露水降臨,宣告寒冷將至。
La rosée froide : la rosée devient abondante et le temps est de plus en plus froid.
寒露:露水充盈,天氣越來越冷。
La gelée blanche : la gelée arrive.
霜降:嚴寒降臨。
La petite neige, la grande neige : arrivée de la saison de neige et différence dans le volume de la neige.
小雪,大雪:雪季到來,兩者不同之處在于降雪量。
Le froid peu intense, le grand froid : deux degrés du froid. Le grand froid est la période la plus froide de l’année.
小寒,大寒:寒冷的兩個等級。且大寒是一年中最冷的時期。
具體時間分布餅狀圖可參考下面↓↓↓
L’établissement des vingt-quatre sections a remarquablement contribué au développement de l’agriculture en Chine.
24節氣的設立極大地促進了中國農業的發展。
Un moyen mnémotechnique pour en mémoriser les noms est la Chanson des 24 sections
《24節氣歌》乃不二記憶法,可幫助記住那些節氣名稱:
春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連。
秋處露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。
上半年來六廿一,下半年是八廿三。
每月兩節不變更,最多相差一兩天。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語詞匯學習資料:中秋節詞匯大集錦5(歡慶)
- 中法政治詞匯對照2
- 法語詞匯學習指導:漢法對照春節詞匯
- 法語de用法完整版3
- 法語詞匯學習指導:漢法圣誕節元旦春節詞匯
- 法語詞匯學習指導:北京殘奧會法語詞匯
- 法語詞匯:頭與人體系統
- 實用法語:法語常用詞組(11)
- 法語學習精華:常用詞組講解+例句8
- 中國56各民族的法語說法1
- 法語詞匯——天氣
- 法語詞匯——同意篇
- 中法政治詞匯對照1
- 2010世界杯版最新最全的法語足球精選詞匯
- 法語詞匯學習資料:中秋節詞匯大集錦1(節日)
- 2010年元旦法語熱榜詞匯
- 法語詞匯學習指導:法國國慶節專題詞匯
- 法語詞匯學習指導:漢法對照中秋節專題詞匯
- 法語詞匯學習指導:關于雨的法語表達
- 法語詞匯輔導:法語人體詞匯——骨骼
- 法語語法學習指導:項目招標投標業務實用法語
- 法語中數字的說法
- 實用法語:法語常用詞組(14)
- 法語詞匯輔導:法語人體詞匯——臉
- 實用法語:法語常用詞組(13)
- 法語詞匯:十二星座介紹(2)
- 法語詞匯學習指導:法語中的顏色表示
- 法語de用法完整版1
- 法語輔導每日一詞:“開采”用法語怎么說?
- Lecorpshumain(人體詞匯)
- 法語詞匯——網上力聊天篇
- 實用法語:汽車詞匯大全(2)
- 實用法語:法語常用詞組(3)
- 一組法語同義詞的區別
- 邀請前avantd’inviter
- 實用法語:汽車詞匯大全(3)
- 春節熱門詞匯大合奏
- 實用法語:法語常用詞組(1)
- 法語詞匯學習指導:大型運動會開幕式專題詞匯
- 法語學習精華:常用詞組講解+例句2
- 實用法語:法語常用詞組(5)
- 實用法語:法語常用詞組(2)
- 法語詞匯學習資料:中秋節詞匯大集錦4(傳說)
- 法語中的同形異音詞資料匯總(4)
- 法語輔導每日一詞:“閣樓”法語怎么說?
- 法語餐飲詞匯專集——海味2
- 實用法語:法語常用詞組(10)
- 中國56各民族的法語說法2
- 法語詞匯——哀悼篇
- 法語輔導每日一詞:“清潔工”法語怎么說?
- 實用法語:法語常用詞組(12)
- 實用法語:汽車詞匯大全(9)
- 2010虎年(庚寅年)春節熱榜詞匯(漢法對照)
- 法語詞匯輔導:2010年元旦、新年法語詞匯總結
- 法語輔導每日一詞:作品“再版”如何表達?
- 詞匯輔導——友誼篇
- 法語混凝土相關詞匯集1
- 法語汽車詞匯大全整理(1)
- 法語詞匯——反對/抗議篇(1)
- 法語混凝土相關詞匯集2
- 實用法語:法語常用詞組(8)
- 法語輔導每日一詞:條約“生效”法語如何表達?
- 法語詞匯學習資料:中秋節詞匯大集錦3(祝愿)
- 法語輔導每日一詞:美味甜點說出來!
- 實用法語:法語常用詞組(6)
- 中法政治詞匯對照3
- 實用法語:汽車詞匯大全(1)
- 法語詞匯:FamilyTree
- 法語詞匯學習指導:法語頻率副詞匯總(法英對照)
- 法語餐飲詞匯專集——海味
- 新概念法語詞匯學習輔導:法語反義詞輔導1
- 法語詞匯——再見篇
- 法語分數的表示
- 法語詞匯學習資料:中秋節詞匯大集錦2(月餅)
- 初學者必備的幾句網絡法語與網絡詞匯
- 法語詞匯輔導:法語人體詞匯——肌肉
- 法國人在短信+論壇上常用的單詞簡寫
- 實用法語:汽車詞匯大全(10)
- 法語詞匯:十二星座介紹(1)
- 實用法語:法語常用詞組(4)
- 實用法語:法語常用詞組(9)
精品推薦
- 和碩縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/1℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/15℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 天山區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 鄯善縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)