夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語里“我可不是糖做的”是什么意思?

法語里“我可不是糖做的”是什么意思?

  1. ne pas être en sucre “不是糖做的”

  上回說到糖是在別人背后敲,這次則是形容自己。“我可不是糖做的!”,言下之意就是——

  Être plutôt solide, physiquement ou mentalement. 身體或心理上很堅強。

  2. jeter de l'huile sur le feu “火上澆油”

  這可不是和中文里一樣兒一樣兒的表達?C'est-à-dire :

  aggraver, envenimer une situation. 讓情況變得更嚴重。

  3. mettre du beurre dans les épinards “菠菜里加黃油”

  光有菠菜還不夠,再加點黃油,小日子過得真不錯,可不是“錦上添花”啦!所以這句話的意思是:

  Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. 提高生活水平,賺更多的錢。

  4.ce n'est pas de la tarte “這可不是做蛋撻”

  對于愛吃又廚藝一流的法國人來說,做蛋撻簡直是小菜一碟。所以“être de la tarte”就用來形容事情非常簡單,而反義詞ce n'est pas de la tarte自然就是指:

  Ce n'est pas facile. C'est difficile ! (相似表達:ce n'est pas du gâteau. 這不是做蛋糕。)

  5. avoir la patate “有土豆”

  土豆可是歐洲人重要的主食,吃了土豆,還怕能量不夠嗎?所以Avoir la patate 指的就是:

  avoir de l'énergie 有活力 (相似表達:avoir la pêche. “有桃子”)

網友關注