夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>最易混淆的法語介詞短語:上當了嗎?

最易混淆的法語介詞短語:上當了嗎?

  法語語法中,有幾對介詞短語的中文含義看似相同,但法語含義其實大相徑庭,用法也不全相同。這幾對介詞短語,你曾被迷惑過嗎?來跟小編一起用豐富的實例來比區分這幾對易混淆的介詞短語吧。

  1. à cause de 和 grâce à 的區別

  à cause de (由于、因為)用于褒義貶義均可,有時表示引起令人不快的后果。而 grâce à (由于、多虧)則通常用于褒義,表示產生好的結果。

  試比較:

  1. Le recrutement se fait difficilement à cause de la réputation de ce métier.

  由于該行業的名聲欠佳,招聘難以完成。

  2. La voiture a dérapé à cause du mauvais état des pneus.

  由于輪胎狀況不好,汽車打滑了。

  3. L'industrie se développe grâce à des capitaux étrangers.

  幸虧有了外來資金,工業才發展了起來。

  4. C'est grâce à vous que nous avons réussi.

  虧了你,我們才成功了。

  延伸:par la faute de 和 à cause de 用法相同。如:L'accident est arrivé par ta faute.由于你的不慎,事故發生了。

  II. en plus de, outre, en sus de 與 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 的區別

  上述介詞和介詞短語譯成漢語時,都是“除了……之外”,但是 en plus de, outre, en sus de 和 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 的含義截然不同。 en plus de, outre, en sus de 除了介詞補語所示的人或事物計算進去之外,尚有主句中提到的人或者事物,因此這兩者是相加關系。而 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 這一類介詞和介詞短語是排除關系。如:

  1. En plus de l'enseignement, il fait des recherches scientifiques.

  除了教學工作以外,他還搞科研。

  2. Outre notre éducation, Mme Rezeau aura une grande passion: les timbres.

  勒佐太太除了負責我們的教育以外,還有一個大癖好:集郵。

  3. Tout le monde est sorti sauf lui.

  除了他大家都出去了。

  4. Toute la famille était là, à l'exception de Paul, qui était malade.

  除了當時生病的保爾以外,全家人都來了。

  5. Nous travaillons toute la semaine excepté le samedi et le dimanche.

  我們每周除了周六和周日外,天天都工作。

網友關注