夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>法語(yǔ)詞匯:法語(yǔ)熟語(yǔ)來(lái)源

法語(yǔ)詞匯:法語(yǔ)熟語(yǔ)來(lái)源

  

  導(dǎo)讀:對(duì)于法語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),最重要也是最基礎(chǔ)的莫過(guò)于法語(yǔ)單詞。只有掌握了法語(yǔ)詞匯,才能寫出好的文章,看懂聽(tīng)懂法語(yǔ)資料?,F(xiàn)在,小編就為大家介紹幾個(gè)法語(yǔ)熟語(yǔ)的來(lái)源。

  詞源研究屬于歷時(shí)研究的范疇,其主要任務(wù)就是研究詞的來(lái)源和歷史演變。通過(guò)法語(yǔ)詞源研究,我們不僅可以獲知單詞或短語(yǔ)的確切含義、更好地辨別同義詞,而且可以了解法國(guó)的歷史和文化、培養(yǎng)學(xué)習(xí)法語(yǔ)的興趣,因?yàn)槊總€(gè)單詞、每個(gè)短語(yǔ)的背后都有一個(gè)故事……現(xiàn)在,就讓我們從法蘭西詞匯的百花園中擷取幾朵奇葩與大家共賞吧!

  bâtir des châteaux en Espagne 建造空中樓閣,制定不可實(shí)現(xiàn)的計(jì)劃

  公元400元左右,西羅馬帝國(guó)分裂了。來(lái)自亞洲的數(shù)十個(gè)民族潮水般地涌向法國(guó),一時(shí)間人滿為患。他們?yōu)楹我艿椒▏?guó)去呢?原因很簡(jiǎn)單:匈奴騎兵已越過(guò)烏拉爾山脈,氣勢(shì)洶洶地朝著歐洲攻去。所到之處,雞犬不寧。

  很快,匈奴人就退兵了。于是,來(lái)自圖爾奈的法蘭克人就遷徙至德國(guó)北部和盧瓦爾河以北地區(qū);來(lái)自東普魯士的勃艮第人則在羅訥河盆地定居下來(lái)。汪達(dá)爾人沿著弧形路線從波蘭奔將過(guò)來(lái),一心想將突尼斯這塊令其垂涎欲滴的肥肉吞下。斯堪的納維亞的東哥特人則來(lái)到了烏克蘭并在那里建立了一個(gè)包括意大利全境在內(nèi)的王國(guó)。已在今羅馬尼亞境內(nèi)站穩(wěn)腳跟的西哥特人則占領(lǐng)了阿基坦地區(qū)和西班牙的大片土地并建立了強(qiáng)大、悠久的西哥特王國(guó)。

  法國(guó)暫時(shí)平靜了下來(lái)。

  然而,好景不長(zhǎng)。從8世紀(jì)到10世紀(jì),諾曼人從北方、匈牙利人從東方、阿拉伯人從南方接連向法國(guó)發(fā)起了進(jìn)攻。面對(duì)外部敵人的夾攻,新成立的法蘭克王國(guó)進(jìn)行了頑強(qiáng)的抵抗,使得阿拉伯人止步于普瓦捷。但西哥特人統(tǒng)治下的西班牙卻于711年被撒拉遜人(即柏柏爾人和阿拉伯貴族)占領(lǐng)。對(duì)于基督教和猶太教相對(duì)寬容的撒拉遜人與當(dāng)?shù)厝说南嗵庍€是比較融洽的。

  后來(lái),逃亡的西哥特貴族聯(lián)合山區(qū)人民在半島的北部逐漸成立了數(shù)個(gè)信奉天主教的王國(guó)。這些小王國(guó)進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)7個(gè)世紀(jì)的驅(qū)逐阿拉伯人的斗爭(zhēng),這在西班牙歷史上被稱作“收復(fù)失地運(yùn)動(dòng)”。在這7個(gè)世紀(jì)中,西班牙耕地荒蕪,房屋頹敗,百姓民不聊生。

  在這種情況下,法國(guó)外交部強(qiáng)烈建議本國(guó)公民不要去西班牙度假。至于在那里建造城堡、別墅什么的,壓根就不要去想,除非是在夢(mèng)中。

  parler français comme une vache espagnole 法語(yǔ)講得很差

  我們都知道,法語(yǔ)是一門優(yōu)美的語(yǔ)言,同時(shí)也是一門很難學(xué)的語(yǔ)言。因此,很多人在歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦的學(xué)習(xí)后,仍然說(shuō)不好法語(yǔ)。形容一個(gè)人法語(yǔ)說(shuō)得很糟糕,法語(yǔ)中有一個(gè)固定的說(shuō)法,那就是“parler français comme une vache espagnole”。直譯過(guò)來(lái)就是:像西班牙母牛那樣講法語(yǔ)。在莞爾一笑的同時(shí),我們不禁要問(wèn),法語(yǔ)講得不好跟西班牙母牛有什么關(guān)系?牛無(wú)論如何也不會(huì)講法語(yǔ)呀!事實(shí)上,這里邊有個(gè)將錯(cuò)就錯(cuò)的故事。

  最初,人們說(shuō)的是“parler français comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那樣講法語(yǔ))。“Vasque”、“Vascon”和“Vaccéen”這三個(gè)詞都是古人對(duì)巴斯克人的稱呼。眾所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法國(guó)境內(nèi),長(zhǎng)期以來(lái),他們一直拒絕接受強(qiáng)勢(shì)的法蘭克人的同化,還時(shí)不時(shí)地給查理曼大帝制造麻煩。著名史詩(shī)《羅蘭之歌》中所述公元778年在龍塞斯瓦列斯之役中全殲查理曼大帝后衛(wèi)部隊(duì)的就是巴斯克人。

  讀到這里,您可能就明白個(gè)差不多了:巴斯克人是不喜歡學(xué)習(xí)法語(yǔ)的。盡管同屬拉丁語(yǔ)系的西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)很相近,但巴斯克語(yǔ)與法語(yǔ)就相差甚遠(yuǎn)了。巴斯克語(yǔ)是一門非常獨(dú)特的語(yǔ)言,它跟任何一種已知的印歐語(yǔ)言都不相似。因此,當(dāng)西班牙境內(nèi)的巴斯克人決定翻過(guò)比利牛斯山進(jìn)入法國(guó)境內(nèi)時(shí),他們根本無(wú)法指望能借助于母語(yǔ)來(lái)學(xué)好法語(yǔ)。最終,他們只會(huì)用奇怪的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)艱難地說(shuō)出幾個(gè)法語(yǔ)單詞來(lái)。后來(lái),大概是由于發(fā)音相近的緣故吧,人們遂把“Vasque”(或“Basque”)誤念成了“vache”。再后來(lái),大家以訛傳訛,“parler français comme une vache espagnole”的說(shuō)法也就廣為流傳、約定俗成了。

  在具體的使用過(guò)程中,也有人把該短語(yǔ)中的“français”換成其他的語(yǔ)言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole.

  revenons à nos moutons 言歸正傳

  在英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)(1337—1453)結(jié)束后不久的1464年,一部名為《帕特蘭律師的笑劇》(Farce de maître Pathelin)的鬧劇開(kāi)始在法國(guó)上演并大獲成功。該劇講述的是一名老奸巨猾的律師欺騙一名信譽(yù)不怎么好的商人而他本人卻又被一名不起眼的羊倌所愚弄的故事。

  其中有這樣一個(gè)情節(jié):羊倌騙律師說(shuō),他將把他放養(yǎng)的綿羊賣給后者。律師在未見(jiàn)到羊的情況下先付了錢,隨后便要求去看看他所買下的羊群,但羊倌卻巧妙地岔開(kāi)了話題。忐忑不安的律師再次提出看羊的要求,羊倌依舊顧左右而言他。

  最后,急欲擺脫胡吹神侃以達(dá)到目的的律師脫口而出:“soit mais revenons à nos moutons. ”(好了,回到我們的羊上來(lái)吧?。?/p>

  就這樣,法蘭西語(yǔ)言寶庫(kù)中又多了一條使用率頗高的短語(yǔ)。

  riche comme Crésus 極其富有的,富比王侯的 外語(yǔ)教%育網(wǎng)www.for68.com

  公元前6世紀(jì)末,在小亞細(xì)亞的西南部有一個(gè)名叫呂底亞的王國(guó),其國(guó)王名叫克羅伊斯(Crésus)。克羅伊斯極為富有,他獻(xiàn)給希臘神廟的祭品奢侈華麗、光彩奪目,希臘人看了后贊不絕口,嘆為觀止。那么,他的財(cái)富又是從何而來(lái)的呢?原來(lái),蓋迪茲河的支流帕克托羅斯河(Pactole)流經(jīng)呂底亞,河水所挾帶的沙子中富含黃金……

  盡管后來(lái)克羅伊斯被波斯國(guó)王居魯士所打敗、國(guó)土也被波斯人占領(lǐng),但其豪富之名卻流傳至今。因此,當(dāng)形容一個(gè)人非常富有時(shí),人們便會(huì)說(shuō)他“像克羅伊斯那樣富有”。

  在現(xiàn)代法語(yǔ)中,克羅伊斯和帕克托羅斯河的名字也都演化成了普通名詞,意思分別為“大富豪”和“財(cái)源”。

  se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以為出身高貴;十分傲慢

  宙斯是希臘神話中的主神,但到了羅馬神話中,他則搖身一變,成為了朱庇特。朱庇特雖然是眾神之王,但同時(shí)也是一個(gè)十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。結(jié)果,一不小心就使塞墨勒懷上了他的孩子。

  事情本該到此為止了。但朱庇特那個(gè)保守頑固、得理不饒人的老婆赫拉懷疑老公品行不端,于是就心懷鬼胎地讓塞墨勒注意觀察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。當(dāng)朱庇特來(lái)找她時(shí),隨之出現(xiàn)的閃電和雷鳴將她燒死。悲痛之余的朱庇特打開(kāi)了塞墨勒的腹部,將里面的胎兒取了出來(lái)。由于胎兒還沒(méi)有發(fā)育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。

  幾個(gè)月后,朱庇特打開(kāi)大腿,將足月的嬰兒取了出來(lái)。這個(gè)孩子就是日后的酒神巴克斯(又稱狄俄尼索斯)。

  因此,“自以為從朱庇特的大腿里生出來(lái)”就是“自以為很重要,自命不凡”的意思。

  se faire de la bile 憂慮,煩惱,焦急不安

  古人認(rèn)為:宇宙源于水、土、空氣和火這四種物質(zhì),而人體內(nèi)則存在著血液、粘液、黃膽汁和黑膽汁這四種液體;無(wú)論哪一種疾病,都是由于這四種體液中的某一種失調(diào)而引起的。當(dāng)時(shí)這些觀點(diǎn)幾乎是深入人心,就連熱衷于諷刺醫(yī)生的莫里哀也未對(duì)此進(jìn)行深入地研究以便更好地挖苦希波克拉底的徒子徒孫們。而且,他還喜歡通過(guò)其劇中人物之口來(lái)描述膽汁對(duì)人體的作用情況。生活中的莫里哀總是恪守著醫(yī)生的告誡。

  不僅僅是莫里哀,當(dāng)時(shí)的學(xué)者們都深信,一個(gè)人的脾氣性格是由上述四種體液中的某一種過(guò)量而導(dǎo)致的。所以,有些人樂(lè)觀,有些人冷漠,有些人易怒,有些人抑郁……

  至于膽汁,它具體分為兩種:黃膽汁導(dǎo)致憤怒,黑膽汁導(dǎo)致憂郁。“se faire de la bile”這一短語(yǔ)中的“bile”指的就是黑膽汁。17世紀(jì)的法國(guó)女作家塞維尼夫人就曾寫過(guò)“Il ne faut pas que vous vous fassiez de la bile noire”這句話。

  話說(shuō)到這里,想必大家都搞清楚“se faire de la bile”這一短語(yǔ)的來(lái)龍去脈了。為了省事起見(jiàn),人們干脆就用“se biler”來(lái)替代“se faire de la bile”。但須注意的是,如今這一短語(yǔ)主要用來(lái)形容人的“焦慮,掛念”而不是“憂郁,傷感”。

  se retirer sous sa tente 一氣之下撒手不管

  在西方,阿喀琉斯是一個(gè)家喻戶曉的希臘神話人物。他是阿爾戈英雄珀琉斯和海洋女神忒提斯的兒子,曾在著名的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中所向披靡,殺死了特洛伊王子兼主將赫克托耳,是特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中最偉大的英雄。

  當(dāng)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行到第十個(gè)年頭時(shí),希臘聯(lián)軍在克律塞島俘獲了太陽(yáng)神阿波羅的祭司克律塞斯的女兒克律塞伊斯??寺扇箮洗罅康慕疸y財(cái)寶去贖女兒,結(jié)果未能如愿。于是,憤怒萬(wàn)分的克律塞斯便祈求阿波羅懲罰希臘聯(lián)軍。接下來(lái),一場(chǎng)瘟疫便在聯(lián)軍中蔓延開(kāi)來(lái)。為了平息瘟疫,只有歸還克律塞伊斯。為了這件事,阿喀琉斯與阿伽門農(nóng)發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí)。最終,阿伽門農(nóng)雖然很不情愿地放走了克律塞伊斯,但卻搶走了阿喀琉斯心愛(ài)的女俘——傾國(guó)傾城的布里塞伊斯。怒火中燒的阿喀琉斯決定休戰(zhàn)并返回到了自己的帳篷里。缺少了不可戰(zhàn)勝的阿喀琉斯,阿哈伊亞人連遭敗績(jī),被特洛伊人打得潰不成軍……

  因了這個(gè)典故,人們便用“返回到自己的帳篷里”來(lái)比喻“出于怨恨或憤怒而放棄某一事業(yè)”。

  sous l’égide de 在…的庇護(hù)下,受…的保護(hù)

  在人們的印象中,希臘神話中的主神宙斯擁有至高無(wú)上的權(quán)力,對(duì)眾神發(fā)號(hào)施令,好不威風(fēng)!其實(shí),他并非天生就高貴、注定要當(dāng)上主神。

  為了奪取最高權(quán)力,他必須得推翻老一輩神祗所建立起來(lái)的王朝,尤其要打敗泰坦族神祗。一想到兒子要與可怕的長(zhǎng)輩們拼個(gè)你死我活,宙斯的母親就憂心忡忡。忽然,她想到了那只在兒子幼年時(shí)與其一起玩耍嬉戲的、具有超自然力量的山羊。于是,她就毫不手軟地宰殺了那只羊并用它的皮做了一副盔甲。

  這副具有魔力的盔甲名為“Egide”,在希臘語(yǔ)中意為“羊皮”。在“Egide”的保護(hù)下,宙斯最終戰(zhàn)勝了其他神祗,如愿地登上了主神的寶座。

  因此,人們便用“sous l’égide de”來(lái)表達(dá)“在…的庇護(hù)下,受…的保護(hù)”之意。

  un amour lesbien 女同性戀

  盡管希臘人對(duì)男同性戀、尤其是雞奸談?wù)摰煤芏啵麄儏s很少論及女同性戀。由此可見(jiàn),在希臘文明中,女人處于受鄙視的地位。

  公元前7世紀(jì)末、6世紀(jì)初,一個(gè)女嬰在累斯沃斯島(Lesbos)誕生了。她就是后來(lái)的偉大詩(shī)人薩福(Sapho)。遺憾的是,她的作品保存下來(lái)的很少。她曾被流放到西西里島。在結(jié)束流放返回到自己的祖國(guó)后,她的身邊便聚集了一些女性朋友,形成了自己的一個(gè)小圈子。在一首獻(xiàn)給愛(ài)與美的女神阿佛洛狄忒的頌歌中,她請(qǐng)求女神幫她擺脫對(duì)一位年輕女性的愛(ài)戀。在另外一首頌歌中,她用感人至深的筆觸描述了她對(duì)一個(gè)姑娘的一見(jiàn)鐘情。

  公元前6世紀(jì)末,另外一名古希臘女詩(shī)人首次將累斯沃斯島比喻成女同性戀島,其相應(yīng)的形容詞 “lesbien”也就具有了“女子同性戀的”這一含義。該詞的同義詞“saphique”則源自薩福的名字。

  un choix cornélien 令人左右為難的選擇

  在解釋該短語(yǔ)的由來(lái)之前,讓我們先來(lái)了解一下法國(guó)古典主義劇作家高乃依的三部代表作的有關(guān)情節(jié)。

  《熙德》講述的是一對(duì)青年男女曲折的愛(ài)情故事。女方的父親因故打了男方的父親一記耳光。在那個(gè)榮譽(yù)高于一切的時(shí)代,挨了這一巴掌就意味著蒙受了奇恥大辱。在經(jīng)過(guò)痛苦萬(wàn)分的思考后,男方?jīng)Q定履行替父雪恥的職責(zé),殺死了女方的父親。

  在《賀拉斯》中,羅馬與其鄰國(guó)之間爆發(fā)了戰(zhàn)爭(zhēng),六個(gè)表兄弟被迫互相廝殺。一邊是衛(wèi)國(guó)職責(zé),一邊是多年情誼,無(wú)論舍棄哪一邊,都會(huì)使人為難痛苦……

  在《西拿》中,西拿深受國(guó)王奧古斯都的厚愛(ài)和器重,但其戀人卻與奧古斯都有著不共戴天之仇。西拿陷入了無(wú)比尷尬窘迫的境地。難道要為了愛(ài)情而去殺害對(duì)自己有恩的國(guó)王嗎?!此外,還存在另外一個(gè)沖突:西拿手下有一個(gè)忠心耿耿的仆人,他竟然愛(ài)上了主人的心上人。是出賣自己的主人以抱得美人歸呢,還是忠于主人、舍棄意中人呢,這使他非??鄲?hellip;…

  從以上情節(jié)中我們不難看出,高乃依很善于制造沖突,他往往將忠誠(chéng)、職責(zé)、愛(ài)國(guó)心、合法性與愛(ài)情、友誼等對(duì)立起來(lái),使主人公只能擇取一方而舍棄另一方,從而將其置于進(jìn)退維谷的境地。

  因此,后人便用“高乃依式的選擇”來(lái)表示“一個(gè)很難作出的選擇”。

  un œil de lynx 目光犀利;洞察入微

  看到“lynx”這個(gè)單詞,大家首先想到的往往是身體結(jié)實(shí)、行動(dòng)敏捷的猞猁。猞猁是一種貓科動(dòng)物,在法語(yǔ)中,它還有一個(gè)別稱——“loup-cervier”。猞猁外形似貓,但比貓大得多,聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)發(fā)達(dá),捕食各種鼠類、旱獺、兔、鼠兔和一些鳥類,有時(shí)也獵食體型較小的幼齡巖羊等中型動(dòng)物。

  讀到這里,您或許自以為知道“un œil de lynx”的來(lái)源了:既然猞猁的視覺(jué)很發(fā)達(dá),那么其目光自然也就很犀利了!其實(shí)不然。因?yàn)橐曈X(jué)比它還要好的食肉動(dòng)物還有不少呢,人們沒(méi)理由偏偏選擇它呀!因此,該短語(yǔ)源自猞猁這種動(dòng)物的說(shuō)法不足以服人。

  事實(shí)上,這一短語(yǔ)源自希臘神話:包括林扣斯(Lyncée)在內(nèi)的阿爾戈英雄們要橫渡地中海以?shī)Z取金羊毛。在遠(yuǎn)航過(guò)程中,他們經(jīng)歷了種種磨難和艱險(xiǎn),其中包括暴風(fēng)雨和龍卷風(fēng)、美人魚和魔法無(wú)邊的巫婆、能夠擊碎船只的巖石以及一些嗜血成性的巨人。顯然,要想戰(zhàn)勝這些艱難險(xiǎn)阻、順利抵達(dá)目的地,沒(méi)有一個(gè)好的領(lǐng)航員是絕對(duì)不行的。由于林扣斯具有極佳的視力——他可以透過(guò)濃霧和墻壁看見(jiàn)被其遮擋住的東西,還可以看到海底的景象——于是,他便責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)當(dāng)起領(lǐng)航員的重任。

  由于“lynx”和“Lyncée”這兩個(gè)詞的發(fā)音很接近,古代人便錯(cuò)誤地將林扣斯那超人的視力賦予給了“lynx”(猞猁)。在中世紀(jì)之前,人們還都說(shuō)“les yeux de Lyncée”(古羅馬詩(shī)人賀拉斯的作品中就曾出現(xiàn)過(guò)這一短語(yǔ));但從12世紀(jì)起,該短語(yǔ)便改為了“les yeux de lynx”。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯