夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語翻譯:涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理

德語翻譯:涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理

  導語:外語教育網每天為您帶來豐富的德語學習知識,來一起學習吧^_^

  引言WWW.for68.com

  隨著我國旅游事業的不斷發展,每年有越來越多的外國人來到中國觀光旅游,他們來中國的主要目的之一,就是游覽我國境內著名的風景名勝古跡,了解各地的風土人情。因此,對涉外旅游的從業人員來說,地名的翻譯就顯得十分重要,無論是導游員的講解還是外聯人員業務函電中都經常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人“此為何地”及 “此乃何物”,而外聯人員也需要向客戶介紹清楚旅游線路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國各地的各級行政區劃的名稱以及各個景點的名稱。本文重點討論漢語地名的德語譯名,分析各種翻譯方法及其應用。

  1. 翻譯的方法與地名翻譯

  翻譯是用一種語言(譯語)的文本來替換另一種語言(原語)的文本的過程,即語言符號轉換的過程。在這個過程中,原語的符號被轉換成相應的譯語的符號,并為操譯語的人所理解。為了達到這樣一個目的,在翻譯過程中就應注意等值的問題。嚴復所提出的“信達雅”的翻譯標準,其中“信”就是指翻譯的等值性,即譯文正確表達原文中的信息。因此,翻譯實踐的中心問題就是尋找譯語的等值成分。

  根據翻譯過程中所追尋的等值的不同層次與級別,可以將其歸入不同的類型。以下例舉常用的幾種翻譯類型:

  語音翻譯:是譯文和原文在語音上等值的譯法。跟據音譯的規則以譯語的書寫記錄方法來記錄原語的讀音。譯文力求保持原文的讀音,但在字型上則保留譯語的特點和習慣。例如將法語單詞 bureau 譯成德語的 Büro。在漢語中也有許多這樣經語音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發、坦克等。

  字型翻譯:是按字型學原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對于使用相同字母書寫系統的語言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉寫的過程。其實,這樣的字型翻譯就是譯語使用源自于原語的借詞的過程。例如英語中的 computer 一詞在德語中仍寫為 Computer。漢語和西方拼音語言之間字型翻譯極為罕見,原因即在于文字之間差異太大。(當前有些漢語的專業文獻中在引用人名或一些專業術語時,往往直接以字母拼寫而不用漢字。但這只是權宜之計,未經漢化,不用漢字來書寫,這些詞是永遠進入不了漢語的。)

  以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎和出發點的(字母本身也是一種表達一定發音的符號),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱為音譯。

  與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表達的意義為基礎和出發點追求譯文的等值性,故通常稱為意譯。主要有以下幾種類型:

  逐字翻譯:顧名思義,是以單個詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯層次上的意譯。

  直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語法結構商也追求同原文的對應。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。

  語義翻譯:是追求譯文全文與原文全文在所表達的意思上等值的譯法,也是日常工作中應用最廣的譯法。除了字、詞、句等語言單位要求等值,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關系,以期達到在篇章層次上的等值。

  以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過下面這個例子來說明:

  英語原文:It’s raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)

  德語譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)

  Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)

  Es regnet in Strömen. (語義翻譯)

  從上面的例子可以看出,語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對地名翻譯而言,由于原文本身就是單個單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說來,在西歐語言(英、法、德、西、葡等拼音語言)之間的地名互譯比較簡單,以字型翻譯為主。這是因為這些語言都使用相同的字母系統(拉丁字母),在字母這個層次上符號是通用的。所以一門語言可以不加改動(或只做很小改動)地使用另一門語言的一些詞。譬如法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為Paris,盡管發音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時,這種字型翻譯的過程中需要對原詞做少許改動,通常這樣的改動是以符合譯語的正字法規則為目的的。例如倫敦這個詞,英語中為London,德語譯詞采用了轉寫不誤的辦法,但到了法語中則須寫成Londres。不僅是城市的名字,有些景點的名稱在西方語言中也是可以這樣借用的。例如著名的巴黎圣母院,法語中為 Notre Dame,英語、德語都可以直接借用。前面說過,西方語言之間之所以能這樣互譯,是因為它們有著相同的字母(書寫)系統和相似的讀音規則。作為表意語言的漢語,在書寫上和發音上都于西方語言有著顯著的區別,因此在翻譯地名時,一般不能采用字型翻譯,而要靈活運用各種不同的方法,找出最確切的譯名來。

  2.我國行政區劃的翻譯

  我國現有的各級行政區劃的名稱,包括省(直轄市、自治區)、市、縣(區),都可以采用音譯。由于現在實行了漢語拼音方案,因此這類地名中的絕大多數都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成德語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。舉例如下:

  上海 Shanghai 蘇州 Suzhou

  浙江 Zhejiang 松江 Songjiang

  在某些場合(往往是比較正式的場合),漢語在提及上述地名時需對這些地名加上其行政區劃的級別,此時,在翻譯中也要相應的加上這些詞的翻譯:

  省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt

  自治區 autonome Region 縣 Kreis

  例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai

  蘇州市 die Stadt Suzhou

  浙江市 die Provinz Zhejiang

  松江縣 der Kreis Songjiang

  另外,漢語中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現象更易出現。這時需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創的國語羅馬字拼音方案將陜西寫成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區別。

  這樣直接運用漢語拼音的拼音法,較為直觀、簡便,只要能掌握漢語拼音即可得到正確的譯名。對外國人而言,因為中國的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實現了地名和譯名之間的一一對應,也可使譯名規范統一,是行政區劃較理想的譯法。

  有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類的音譯法,這些譯法主要也是以漢語的讀音為基礎,但同時也照顧到了德語的讀音習慣,其實是一種諧音法。主要有下列幾種情況:

  1)歷史上,南方沿海的某些地區對外交流較內地為早,而且那里的方言勢力又較強,以致于當時的譯者依照當地方言的發音來譯地名,例如:

  廈門 Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong

  還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化。現行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯系。例如澳門(Macao),在明代葡萄牙人剛在當地居留時叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當地有南臺、北臺兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現行的譯名(Macao)來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”,即天妃,傳說中保佑航海的女神。

  2)一些地方較早為外國人所熟悉,而當時尚未有統一的漢語注音法,因此便按照外語的書寫習慣來拼寫譯名。例如:

  北京 Peking 南京 Nanking

  青島 Tsingtau 重慶 Tschungking

  這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對德語來說,有些漢語拼音的字母或字母組合有相對應的固定形式。例如:

  -jing --> -king (Beijing --> Peking)

  -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)

  -ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)

  sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)

  gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)

  3)我國是一個幅員遼闊的多民族國家,在少數民族地區的地名通常也采取音譯,但此時的原語并非漢語,而是當地的少數民族語言,我們在地圖上所見的這些地方的名稱,其實也是音譯的譯名。這也從一個側面反應了我國的民族團結。屬于這一類的譯名有:(括號中為意譯的譯名)

  拉薩 Lhasa (Stätte der Götte)

  呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)

  烏魯木齊 Urumqi (Schönes Weideland)

  以上這些不同于漢語拼音的寫法,實際上是用外語的發音和書寫習慣來記錄漢語的語音譯法,優點在于譯名較好地符合了德語的讀寫習慣,在實踐中,特別是在口語交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因為其歷史比漢語拼音長,所以現在應用也較廣泛。

  有時,為了讓外國人對某個地方有更深的印象,在旅游口譯中可以在音譯地名的基礎上,再以意譯對地名做出解釋,當然這樣的解釋只是補充性的,而且只是按照字面做出詮釋,并不完全代表地名的來意或詞源。例如:

  北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer

  西安 westliches Frieden 重慶 Doppelfeier

  綜上所述,我國行政區劃的名稱應主要根據漢語拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的場合,而且這也應該成為統一的標準譯法,因為漢語拼音方案不僅是我國的法定注音方案,同時也經國際標準化組織(ISO)規定作為拼寫有關中國的專有名稱和譯詞的國際標準。但在旅游翻譯中,可以較多的采用以上所提及的諧音譯法。因為在旅游翻譯中以口語交際為主,若千篇一律使用拼音法,會影響到德語表達的連貫性,造成導游講解和外賓理解上的不便,畢竟漢德之間在語音上有很大的差異。而采用較好照顧到德語習慣的諧音法就能妥善解決這個問題。實踐中,應根據不同的場合(即語境)選取適當的譯法。總的說來,拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對某地已經有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國外所熟悉,外賓或多或少在其國內的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少數民族地區的地名也是如此。但有些帶有殖民色彩,傷害我們民族感情的譯名,我們應堅決予以抵制,例如:西方殖民者曾強占寶島臺灣,并稱之為Formosa(福摩薩)。我們應擯棄這種帶有殖民色彩的譯名,即使外國人用了,也要予以糾正。許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導游員可根據讀音情況有意識地照顧一下德語的習慣,譬如淡化四聲,或模仿德語的語調等。這不是遷就,而是為了交際的方便。.

網友關注