夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語翻譯輔導資料:林黛玉的“葬花詩”

德語翻譯輔導資料:林黛玉的“葬花詩”

  導語:外語教育網每天為您帶來豐富的德語學習知識,來一起學習吧^_^

  花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

  游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

  閨中女兒惜春暮,愁絮滿懷無釋處,

  手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復去。

  柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。

  桃李明年能再發,明年閨中知有誰?

  三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!

  明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

  一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,

  明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。

  花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,

  獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

  杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

  青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

  怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:

  憐春忽至惱忽去,來又無言去不聞。

  昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?

  花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。

  愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

  天盡頭,何處有香丘?

  未若錦囊收艷骨, 一pou(左手右不)凈土掩風流。

  質本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。

  爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

  儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

  一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

  紅樓夢中林黛玉的‘葬花詩’的德語翻譯輔導資料輔導資料版:

  Die Blumen sind verblueht, die Blaetter

  schweben in der Luft, die frische rote

  Farbe ist wie der Duft vergangen. Wer

  schenkt dazu ein bisschen M itgefuehl und

  Entgengenkommen?

  Dem Wind mitschwebende Weidenruten

  h?ngen am Pavillon, die verlorenen

  Kaetzchen auf den bestrickten Gardinen.

  Das Maedchen im Boudoir fasst die Wehmut,

  dass der Fruehling in sein Ende fuehrt,

  voll Betruebtheit weiss sie nicht, wo sie

  diese auslassen soll.

  Mit einer Blumenhacke in der Hand tritt

  sie aus dem Boudoir, der Trauer leidend

  begibt sie sich an die Blumen.

  Weidenruten und Ulmenhuelsen duften

  selbstberauschend, lassen die Blueten der

  Pfirsich- und Pflaumenbaeume im leichten

  Wind schwingen.

  Baeume bluehen naechstes Jahr wieder,

  wer wird aber dann im Haus sein?

  Im Maerz ist das Nest bereits erbaut,

  die Schwalben unterm Dach bleiben

  gefuehllos.

  Wenn sie in einem Jahr, bei aufgehenden

  Blumen, wieder herfliegen, wird kein Mensch

  zu sehen, das Nest schon gefallen und das

  Dach leer sein.

  Das Jahr durch mit seinen 365 Tagen,

  beissend wie Reif, scharf wie Messer, werde

  ich bedraengt.

  Wie lang dauert die strahlende Schoenheit

  der Blumen? Verwelken die Blueten, ist sie

  damit verloren.

  Bluehende Blumen sind leicht zu erkennen,

  die Zerfallenen aber schwer zu finden, was

  mich, stehend vor den Gartenstufen,

  beschwert, sie zu begraben.

  Mich einsam an der Hacke lehnend rinnen mir

  die Traenen, wie Blut fallen sie auf die

  nackten Aeste.

  Mit dem Einbruch der Schlummerstunde

  schweigen die Kuckucke, ich gehe mit der

  Hacke zurueck, schliesse die Tuere hinter

  mir.

  Matt beleuchtende Waende, halbschlafend hoere

  ich Kalten Regen auf das Fenster schlagen,

  die Decke ist ohne Waerme.

  Was hat mich in solch duestere Verfassung

  getrieben? Das Mitleid fuer den Fruehling

  und der Groll an ihm.

  Ich bemitleide sein ploetzliches Kommen, und

  sein jaehes Gehen aergert mich, schweigend

  ist er eingeschlichen und ist gegangen ohne

  sich zu verabschieden.

  Letzte Nacht war draussen ein trauriges Lied,

  ungewiss, ob vom Geist der Blume oder des

  Vogels.

  Es ist kaum moeglich, den Geist hier zu

  behalten, Vogel redet nicht, Blume schliesst

  sich schuechtern zusammen.

  Mir wuerden zwei Fluegel unter den Achseln

  wachsen, die mich mit den Blueten bis zum

  Ende des Himmels bringen.

  Dort am Ende des Himmels, Wo ist denn ein

  duftender Erdhuegel?

  Besser waere, meine schoenen Knochen

  zusammenzupacken, und mein bluehendes Alter

  auch beisammen unter purer Erde gut

  aufzubewahren.

  Die natuerliche Reinheit sollte dabei wieder

  mitgenommen werden, sodass sie nicht mit

  angespritztem Schmutz in eine Furche landete.

  Heute bist du tot und ich begrabe deine

  Ewigkeit, ohne zu wissen, wann das Ende

  meines Lebens kommen wird.

  Die anderen halten mich und meine heutigen

  Taten fuer verrueckt, Wer wird mich fuer

  immer begraben?

  Schau', dieses jaemmerliche Fruehjahrsende mit

網友關注