德語導游詞系列六
Die grundsätzliche Unterwerfung in einer vom Mann dominierten Gesellschaft und die Minderwertigkeit, die von den Konfuzianern ständig betont wurde, verwiesen die Frau seit langer Zeit hauptsächlich auf das Haus, versagten ihr meist alle Bildungsmöglichkeiten, ließen sie ohne eigenen Besitz und ohne Recht auf Wiederheirat nach dem Tod des Mannes. Mit der Heirat, die von den Familienoberhäuptern ohne Befragung der Beteiligten bestimmt wurde, ging die Tochter— manchmal sogar als sogenannte Kinderbraut—in die Familie ihres Gallen über, wo sie zusätzlich der Schwiegermutter ausgeliefert war. Außer der ersten Gattin konnte der Mann mehrere Nebenfrauen und Konkubinen besitzen. Eine Trennung vom Mann war der Frau fast unmöglich. Selbstmord bildete oft ihr einziges Mitte! des Protestes.
Die bürgerlich-demokratische Revolution zu Beginn dieses Jahrhunderts rief dann auch zwangsläufig die rauenrechtlerinnen auf den Plan. Ihre weitreichenden Forderungen nach Gleichberechtigung, die später in der olksrepublik China verwirklicht wurden, nahmen gleichsam die soziale und politische Revolution vorweg. Wahrend der 4. Mai-Bewegung von 1919 wurde die Ungleichheit von Mann und Frau scharf kritisiert; allerdings konnten in der Zeit des II. eltkriegs und des Bürgerkriegs nur vereinzelt verändernde Maßnahmen ergriffen werden. Unmittelbar nach der Gründung der Volksrepublik China wurde das berechtigte Anliegen der Frauen auf eine legale Basis gestellt. Das Ehegesetz von 1950 räumte Mann und Frau gleichen Status ein, verbot Vielehe und ermöglichte die Scheidung seitens der Frau. Dieses Gesetz stellt Ehe, Familie, Mutter und Kind unter den besonderen verfassungsrechtlichen Schutz des Staates.
Die Gleichberechtigung der Frau wurde auch grundrechtlich “Die Frauen tragen die Hälfte des Himmels”, sagt man heute in China. Gemeint ist, daß sie rund die Hälfte jenes Potentials an Arbeitskräften darstellen, die den sozialistischen Aufbau leisten verankert. In der Verlassung heißt es: Die Frauen haben in allen Bereichen des politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und gesellschaftlichen Lebens sowie in der Familie die gleichen Rechte wie die Männer. Männer und Frauen erhalten gleichen Lohn für gleiche Arbeit. Das heißt, volle Integration in die Gesellschaft, Chancengleichheit, aber auch gleiche Verantwortlichkeit hei der Verwirklichung der sozialistischen Ziele. Emanzipation bedeutet in erster Linie—folgt man den Formulierungen der chinesischen Frauenverbände—gleichwertiger Beitrag der Frauen zum sozialistischen Aufbau, bessere Bildung und damit qualifizierte Arbeitsplätze sowie Entlastung von der vergleichsweise unproduktiven Hausarbeit; die zwischen Mann und Frau vernünftig aufgeteilt werden muß. können. Die rechtliche Gleichstellung von Mann und Frau hat sich in der Praxis realisieren lassen: An den Hochschulen sind mehr als 30%, aller Studierenden weiblichen eschlechts, unter den Wissenschaftlern und Technikern gibt es etwa ein Drittel Frauen. Hohe, von Frauen eingenommene Positionen sind keine Seltenheit mehr.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 德語翻譯經典素材整理29
- 教你把英文翻譯成德語3
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 德語翻譯經典素材整理37
- 翻譯中地名的漢譯德處理(4)
- 2012年德語翻譯:《論語》3
- 德語翻譯經典素材整理34
- 德語翻譯經典素材整理28
- 德語翻譯經典素材整理16
- 德語閱讀學習:春怨金昌緒
- 德語翻譯經典素材整理38
- 德語翻譯經典素材整理27
- 德語翻譯經典素材整理09
- 德語翻譯輔導:童話月亮(中德雙語)
- 德語閱讀學習:德語詩歌(羅累萊)
- 邀請熟人參加生日聚會
- 德語翻譯:獨坐敬亭山
- 德語翻譯:英譯德03
- 德語翻譯經典素材整理30
- 德語翻譯經典素材整理14
- 德語翻譯經典素材整理15
- 德語翻譯經典素材整理24
- 德語翻譯:道德經(中德文對譯)連載23
- 德語翻譯經典素材整理20
- 德語翻譯經典素材整理11
- 教你把英文翻譯成德語5
- 2012年德語日常信函:邀請熟人共進晚餐
- 德語翻譯:德語中國概況
- 德語翻譯經典素材整理45
- 德語翻譯:云南麗江德語介紹
- 德語翻譯經典素材整理05
- 德語翻譯經典素材整理39
- 德語翻譯經典素材整理35
- 德語翻譯經典素材整理02
- 德語翻譯經典素材整理04
- 德語翻譯經典素材整理42
- 德語翻譯經典素材整理13
- 德語翻譯經典素材整理23
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 教你把英文翻譯成德語4
- 德語翻譯經典素材整理43
- 2012年德語翻譯:《論語》2
- 德語翻譯經典素材整理32
- 德語翻譯:敦煌莫高窟德語介紹
- 德語翻譯經典素材整理01
- 2012年德語翻譯:詩經關雎
- 德語翻譯輔導:童話《小紅帽》(中德雙語)
- 德語翻譯經典素材整理18
- 德語翻譯經典素材整理40
- 德語翻譯經典素材整理36
- 德語翻譯經典素材整理19
- 德語翻譯:英譯德02
- 德語翻譯:道德經(中德文對譯)連載22
- 德語翻譯經典素材整理12
- 教你把英文翻譯成德語2
- 德語翻譯經典素材整理26
- 德語翻譯經典素材整理07
- 李賀短詩兩首翻譯
- 德語翻譯:山西平遙德語介紹
- 2012年德語翻譯:詩經卷耳
- 德語翻譯經典素材整理17
- 德語翻譯經典素材整理41
- 德語翻譯經典素材整理21
- 德語翻譯經典素材整理03
- 德語翻譯經典素材整理25
- 德語翻譯經典素材整理31
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 德語翻譯:英譯德01
- 德語翻譯:英譯德04
- 德語翻譯經典素材整理44
- 德語翻譯輔導:童話小母雞之死(中德雙語)
- 德語翻譯經典素材整理10
- 德語翻譯經典素材整理06
- 2012年德語日常信函:邀請一個團體的成員參加除夕晚會
- 德語翻譯輔導:童話狼和人(中德雙語)
- 德語翻譯:云岡石窟德語介紹
- 德語翻譯經典素材整理22
- 《詩經卷耳》德語輔導譯本
- 德語翻譯經典素材整理33
- 德語閱讀學習:奧巴馬獲勝演講德文版(1)
- 德語翻譯經典素材整理08
精品推薦
- 臨夏州05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 澳門05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/28℃
- 木壘縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:西北風,風力:3-4級,氣溫:17/9℃
- 鹽城市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 大豐市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 溫泉縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 策勒縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 城中區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 高雄市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/26℃
- 臺中市05月30日天氣:多云轉陰,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:33/24℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)