夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語(yǔ)報(bào)刊中復(fù)合詞詞義的理解

德語(yǔ)報(bào)刊中復(fù)合詞詞義的理解

  Understanding of the compound words in the German newspapers

  提要 在德語(yǔ)的報(bào)刊文章中為數(shù)不少的復(fù)合詞由作者即興構(gòu)成,具有較強(qiáng)的啟示性。德語(yǔ)復(fù)合詞的構(gòu)詞成分之間存在一定的語(yǔ)義語(yǔ)法關(guān)系,并可通過(guò)句法手段表達(dá)出來(lái)。只有在篇章基礎(chǔ)上,在特定的語(yǔ)境中才能獲得復(fù)合詞的完整語(yǔ)義。

  關(guān)鍵詞 復(fù)合詞 啟示性 構(gòu)詞語(yǔ)義 篇章

  我們?cè)陂喿x德語(yǔ)報(bào)刊的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些詞在詞典里找不到相應(yīng)的詞條,成為閱讀理解的“攔路虎”。的確,隨著社會(huì)和科學(xué)技術(shù)日新月異地發(fā)展,不斷地有新的領(lǐng)域被開(kāi)拓出來(lái)。生活中出現(xiàn)的大量新事物、新現(xiàn)象、新思想,需要用語(yǔ)言來(lái)加以表達(dá),許許多多的新詞也就應(yīng)運(yùn)而生,而詞典的編撰是無(wú)法與詞匯的發(fā)展同步的。在今天“信息爆炸”的時(shí)代,詞匯同樣也在以爆炸的速度迅速地膨脹、增長(zhǎng)著。我們?cè)陂喿x外文報(bào)刊時(shí)會(huì)遇到“新面孔”也就不足為奇了。

  但實(shí)際上純粹的新造詞是極為罕見(jiàn)的,現(xiàn)在的所謂“新詞”其實(shí)是在原有詞匯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生、形成的,其途徑有二:一是給原有的詞賦予新的意義,表現(xiàn)為詞義的增加、轉(zhuǎn)折、引申等;二是將原有的詞(有時(shí)也吸收外來(lái)詞素)按照構(gòu)詞規(guī)律組合而成新詞,例如Netz(網(wǎng))和Seite(面,頁(yè))這兩個(gè)詞因計(jì)算機(jī)技術(shù)尤其是因特網(wǎng)的發(fā)展而增加了新的含義,同時(shí)它們也與其它單詞共同構(gòu)成了許多新的詞,如Netz-Software(網(wǎng)絡(luò)軟件), Internet-Seite(因特網(wǎng)網(wǎng)頁(yè))等。在這些新詞中復(fù)合詞是最能產(chǎn)、最有表現(xiàn)力的形式,因而是我們閱讀時(shí)遭遇最多的障礙。本文的目的即是,通過(guò)研究德語(yǔ)復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)律,探討在沒(méi)有詞典幫助的情況下理解詞義的方法,從而提高閱讀的質(zhì)量和速度。

  一 德語(yǔ)復(fù)合詞的啟示性

  在德語(yǔ)閱讀中,沒(méi)有詞典的幫助,我們?nèi)匀荒芾斫獯蠖鄶?shù)復(fù)合詞。這首先是因?yàn)榈抡Z(yǔ)復(fù)合詞的構(gòu)成極有規(guī)律,顯示出很強(qiáng)的啟示性(Motivation)。

  就簡(jiǎn)單詞而言,其外在的形式(讀音、字母)和內(nèi)容(詞義)之間并不存在必然的聯(lián)系,沒(méi)有啟示性1。只有極少數(shù)簡(jiǎn)單詞能依稀看出點(diǎn)語(yǔ)音啟示性的痕跡,如擬聲詞Kuckuck,Kikeriki,Wauwau等。而幾乎所有的新詞都具有啟示性。具有啟示性的詞也被稱為“透明詞”。對(duì)于一個(gè)陌生的復(fù)合詞,如果我們熟悉其構(gòu)詞成分和構(gòu)詞規(guī)律,便可推知其基本含義。如:Finanzkrise (金融危機(jī)) = Finanz + Krise: finanzielle Krise; Handelskrieg (貿(mào)易戰(zhàn)) = Handel + -s- + Krieg: Krieg im Handel等。這是因?yàn)椋凑辙D(zhuǎn)換生成構(gòu)詞學(xué)派的觀點(diǎn),每個(gè)人都具有潛在的語(yǔ)言能力(Sprachkompetenz),能夠根據(jù)有限的句法規(guī)則理解和創(chuàng)造無(wú)限的句子,同樣,人們也能夠根據(jù)有限的構(gòu)詞規(guī)則理解和創(chuàng)造無(wú)限的新詞2。這一過(guò)程的實(shí)現(xiàn),即是以句法結(jié)構(gòu)為表現(xiàn)形式的深層結(jié)構(gòu)(Tiefenstruktur)向表層結(jié)構(gòu)(Oberflächenstruktur)的轉(zhuǎn)換,例如Finanzkrise←Krise,die im Finanzbereich ausbricht。因此,當(dāng)我們看到一個(gè)復(fù)合詞時(shí),經(jīng)由它的表層結(jié)構(gòu)可以回溯到它的深層結(jié)構(gòu),從而得到它的釋義。

  復(fù)合詞的啟示性有強(qiáng)弱之分。新出現(xiàn)的復(fù)合詞大都由作者即興構(gòu)成,被稱為“瞬間構(gòu)詞”(Augenblicksbildung) 或“臨時(shí)構(gòu)詞”(okkasionelle Bildung),這些新詞一般結(jié)構(gòu)較為松散,啟示性就強(qiáng),很容易理解。有些詞是“一次性”的,有些詞隨著使用頻率的增加而被廣為接受并收入詞典。在這一詞匯化的過(guò)程中,不可避免地有一些詞逐漸擺脫其構(gòu)詞成分的語(yǔ)義約束而傾向于建立獨(dú)立的固定語(yǔ)義,其啟示性也就隨之減弱甚至完全喪失(Demotivierung),并成為慣用詞(Idiom)而無(wú)法解析。試比較Großstadt(大城市) 和Großmutter(祖母,外祖母),前者可以理解為eine große Stadt,而 后者卻不能說(shuō)是 große Mutter。慣用詞中有的是固定概念的命名,如Milchstraße(銀河,而不是“牛奶路”);有的是詞義的擴(kuò)大或縮小,如Verwaltungskörper(行政團(tuán)體,Körper最初指的是人或動(dòng)物的軀干,現(xiàn)在擴(kuò)大到可指物質(zhì)的東西),Hochzeit(原指一般的宗教節(jié)日,后來(lái)縮小到專指“婚禮”);有的是詞義帶有修辭色彩,如Wetterhahn(風(fēng)信旗,旗為雞的形狀),以及一些習(xí)語(yǔ)中的復(fù)合詞如das geht über die Hutschnur (Hutschnur本義“帽帶”,但在此固定搭配中其本義已消失,與其它詞共同表示“這太過(guò)分了”)等等。因此,對(duì)于已慣用化的詞,整個(gè)復(fù)合詞的詞義與構(gòu)詞成分的意義往往相去甚遠(yuǎn),我們就不能想當(dāng)然地“望文生義”,而應(yīng)查閱詞典并根據(jù)上下文來(lái)判定正確的詞義。在復(fù)合詞中,完全慣用化的情況是不多的,大多數(shù)復(fù)合詞都能由其構(gòu)詞成分而推知其含義,但也不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的意義相加。

  要正確地理解復(fù)合詞的詞義,首先必須了解復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)律,還要明確其所處的具體語(yǔ)言環(huán)境,同時(shí)一定的基礎(chǔ)詞匯量也是必不可少的。

  二 通過(guò)分析結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞語(yǔ)義來(lái)理解德語(yǔ)復(fù)合詞

  通過(guò)分析構(gòu)詞成分可以推知復(fù)合詞的含義。構(gòu)詞成分之間的語(yǔ)法和語(yǔ)義關(guān)系可以通過(guò)一些句法手段(詞組或句子)表達(dá)出來(lái),使復(fù)合詞詞義明朗化,從而幫助我們更為精確地獲取復(fù)合詞的詞義信息。

  按照各構(gòu)詞成分之間的關(guān)系,德語(yǔ)復(fù)合詞可分為并列型復(fù)合詞(Kopulativkomposita) 和限定型復(fù)合詞(Determinativkompsita)。

  并列型復(fù)合詞的數(shù)量不多,其構(gòu)詞成分之間是并列關(guān)系,沒(méi)有主從之分,互相不限定、不修飾,形成了“既是…又是…”的結(jié)構(gòu),通常可用 und 轉(zhuǎn)換成詞組。整個(gè)復(fù)合詞的語(yǔ)義一般為兩個(gè)構(gòu)詞成分的語(yǔ)義交叉部分,如Südost(東南),taubstumm(又聾又啞), Dichterkomponist(詩(shī)人兼作曲家),Radiowecker(帶鬧鐘的收音機(jī))等。也有一些并列型復(fù)合詞是由互相矛盾的形容詞組成的,如schwarzweiß, bittersüß。還有一些由連字符連接而成,如deutsch-chinesisch, politisch-wirtschaftlich 等。并列型復(fù)合詞大都易于理解。

  數(shù)量最多的是限定型復(fù)合詞。其構(gòu)詞成分的第二部分為基本詞(Grundwort),決定著復(fù)合詞的語(yǔ)法特征(詞類、性、數(shù)、格等)和語(yǔ)義上的基本類屬,是復(fù)合詞的核心。第一部分為限定詞(Bestimmungswort),在語(yǔ)義和語(yǔ)法上從屬于基本詞,對(duì)基本詞作進(jìn)一步說(shuō)明。例如,Wirtschaftsbau(經(jīng)濟(jì)建設(shè)) 和Wohnungsbau(住房建設(shè)),基本詞 Bau(建設(shè))確定了復(fù)合詞所屬的詞場(chǎng)(Wortfeld),限定詞 Wirtschaft(經(jīng)濟(jì))和 Wohnung(住房)又將范圍進(jìn)一步縮小、限定,從而使具有相同詞根的兩個(gè)復(fù)合詞從意義上區(qū)別開(kāi)來(lái)。復(fù)合詞中各構(gòu)詞成分的前后順序是固定的,更動(dòng)之后詞義便改變了,如 Arbeitsstunde(工作的小時(shí)數(shù)) 不等同于Stundenarbeit(按小時(shí)計(jì)的工作),Kuhmilch(牛奶)當(dāng)然也不是 Milchkuh(奶牛),這種情況在閱讀時(shí)不容忽視。

  限定型復(fù)合詞一般是二元的,即由兩個(gè)成分構(gòu)成,但在報(bào)刊文章中三元復(fù)合詞也常常出現(xiàn),如Sozialversicherungsbeitrag(社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)),Lohnsteuerklasse(工資所得稅等級(jí))等。多元復(fù)合詞有時(shí)是限定型和連接型的混合體,如 Schwarzweißfernseher(黑白電視機(jī)), Südost-Asien(東南亞)。無(wú)論構(gòu)詞成分多少,它們首先會(huì)被劃為兩部分,然后再繼續(xù)逐層劃分。正確的劃分對(duì)詞義理解是非常重要的,否則會(huì)造成歧義,如Hauptstraßenbauplan3共有四個(gè)成分,在第一次劃分時(shí)出現(xiàn)三種情形:Haupt-Straßenbauplan(街道修建的總體規(guī)劃), Hauptstraßen-Bauplan(主要街道的修建計(jì)劃), Hauptstraßenbau-Plan(主要街道修建的計(jì)劃), 后兩種的意思是基本一致的,但與前一種有較大不同。為了澄清這種多義性,文章中出現(xiàn)的多元復(fù)合詞常常由連字符連接,以便于讀者理解。

  限定型復(fù)合詞的構(gòu)詞成分之間主要有以下幾種語(yǔ)法語(yǔ)義關(guān)系:

  1.從屬關(guān)系

  這類復(fù)合詞的兩個(gè)構(gòu)詞成分之間呈現(xiàn)的定語(yǔ)關(guān)系可用第二格及定語(yǔ)從句來(lái)表示,或者說(shuō)明一種占有關(guān)系,如 Staatsfirma (國(guó)營(yíng)公司,可解釋為Firma des Staats/ Firma, die der Staat besitzt),或是體現(xiàn)整體與局部的關(guān)系,如 Marktanteil (市場(chǎng)分額,可解釋為Anteil des Markts) 等。

  2.修飾關(guān)系

  這一類復(fù)合詞占了大多數(shù)。其限定詞從不同角度對(duì)基本詞進(jìn)行進(jìn)一步說(shuō)明、限定,具體又可分為:

  --表示構(gòu)成材料或組成部分:(woraus?) Eisblume (冰花,可解釋為Blume aus Eis),Kundenkreis (客戶群,可解釋為Kreis aus Kunden)

  --表示地點(diǎn)、方向等:(wo? woher? wohin?) Asien-Krise (亞洲危機(jī),可解釋為Krise in Asien), Chinareise (中國(guó)旅行,可解釋為Reise nach China)

  --表示時(shí)間:(wann?) Monatsverdienst (月收入,可解釋為Verdienst im Momat)

  --說(shuō)明原因:(warum?) Hochwasserschaden (洪水災(zāi)害,可解釋為Schaden infolge des Hochwassers)

  --指明方式、工具:(womit?) Geldstrafe (罰款,可解釋為Strafe mit Geld), Bahnfahrt (火車旅行,可解釋為Fahrt mit der Bahn)

  --表示目的、用途:(wozu? wofür?) Bauprojekt (工程項(xiàng)目,可解釋為Projekt zum Bau), Arbeitslosenhilfe (失業(yè)救助,可解釋為Hilfe für die Arbeitslosen)

  --陳述性質(zhì)、特征:(was für ein?) Gesamtumsatz (總營(yíng)業(yè)額,可解釋為gesamter Umsatz), Finanzhilfe (財(cái)政資助,可解釋為finanzielle Hilfe)

  --說(shuō)明基本詞的內(nèi)容、涉及的方面等:Urlaubsgesetz (休假規(guī)定,可解釋為Gesetz über Urlaub), Haushaltsplan (財(cái)政預(yù)算案,可解釋為Plan über Haushalt)

  3.主謂關(guān)系

  限定詞相當(dāng)于主語(yǔ),基本詞相當(dāng)于動(dòng)詞謂語(yǔ),表示限定詞的行為或過(guò)程,如 Kursverfall (股市下跌,可解釋為Der Kurs verfällt.), Preiserhöhung (價(jià)格上漲,可解釋為Der Preis erhöht sich.) 。

  4.動(dòng)賓關(guān)系

  限定詞相當(dāng)于基本詞的第四格賓語(yǔ)(少數(shù)為第三格),如 Betriebsprüfung (企業(yè)考查,可解釋為Man prüft den Betrieb.), Netzwechsel (網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)換,可解釋為Man wechselt das Netz. )。

  在多元復(fù)合詞中可能同時(shí)包含兩種以上的語(yǔ)義關(guān)系,如前文提到的 Hauptstraßenbauplan 一詞中就存在著說(shuō)明性質(zhì)、內(nèi)容和目的的修飾關(guān)系以及動(dòng)賓關(guān)系。

  在德語(yǔ)復(fù)合詞中還有一些比較特殊的形式,不能簡(jiǎn)單地從字面理解。包括1)物主型復(fù)合詞(Possessivkompositum),具有借代、借喻等修辭色彩,如 Langbein(不是“長(zhǎng)腿”,而是“腿長(zhǎng)的人”),Rotkäppchen(專指格林童話中的人物“小紅帽”,而不是一般的紅帽子);2)緊縮復(fù)合詞(Zusammenrückung),如 der Leerenbecher(酒徒),der Dreikäsehoch(小不點(diǎn)兒),das Dankeschön(感謝),das Vergißmeinnicht(勿忘草)等,由句子或詞組不改變語(yǔ)序和詞形而組成,沒(méi)有基本詞和限定詞之分,其詞類、詞性也不由最后成分決定;3)拼綴詞(Zusammenbildung),借助派生手段由詞組復(fù)合而成,如 Außerachtlassen(忽視), Inhaftnahme(監(jiān)禁)等。

  另外,我們?cè)陂喿x過(guò)程中越來(lái)越多地發(fā)現(xiàn),作為復(fù)合詞構(gòu)詞成分的不僅僅是德語(yǔ)詞,外來(lái)詞的吸收已經(jīng)不可避免地成為現(xiàn)代德語(yǔ)構(gòu)詞的重要組成部分, 特別是由英語(yǔ)單詞共同參與組成的德語(yǔ)復(fù)合詞俯拾皆是,如Online-Angebot(在線供應(yīng)), Non-food-Einkauf(非食品的購(gòu)買),Service-Agentur (售后服務(wù)處),Single-Haushalt(個(gè)人財(cái)務(wù)) 等等。因此,對(duì)其他的外語(yǔ),尤其是英語(yǔ),有所了解,無(wú)疑有助于德語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)和掌握。

  三 在篇章基礎(chǔ)上理解復(fù)合詞

  探討德語(yǔ)復(fù)合詞的詞義,除了了解復(fù)合詞本身的結(jié)構(gòu)之外,還需了解德語(yǔ)復(fù)合詞在篇章(Text)基礎(chǔ)上的重要構(gòu)詞規(guī)律,需在特定的語(yǔ)境(Kontext)中對(duì)復(fù)合詞進(jìn)行分析。

  語(yǔ)境,不僅指篇章內(nèi)部的環(huán)境,即語(yǔ)言的上下文(sprachlicher Kontext);還可以指“情景語(yǔ)境” (Situationskontext),包括篇章形成的背景知識(shí)、情況常識(shí)、特定環(huán)境等;還可以是“文化語(yǔ)境”(kultureller Kontext),指的是文章所處的社會(huì)環(huán)境,所涉及的歷史文化、風(fēng)土人情等。

  在同一篇文章中,一些復(fù)合詞可找到一個(gè)甚至多個(gè)相應(yīng)的語(yǔ)篇成分(Textelement),達(dá)成語(yǔ)義上的銜接。這些語(yǔ)篇成分以不同的語(yǔ)言表達(dá)方式將復(fù)合詞另行描述4,對(duì)復(fù)合詞的理解極具啟發(fā)價(jià)值。

  1)復(fù)合詞與相關(guān)語(yǔ)篇成分語(yǔ)義上所指同一(referenzidentisch),所含信息量等價(jià)。

  其中有的在各成分形式上也完全一致,后者為前者的分解形式,如:

  EU-Finanzminister(歐盟財(cái)政部長(zhǎng))--- Finanzminister der EU

  Asienkrise(亞洲危機(jī))--- die asiatische Krise

  Jahresende(年終)--- Ende des Jahres

  有的可視為后者是前者的釋義、改寫,如:

  Bauarbeiter(建筑工人)--- Menschen aus Bauberufen

  Kursverfall(股市跌落)--- …die Börsenkurse fallen

  Haushaltssanierung(財(cái)政整頓)--- …daß es die Staatsfinanzen dauerhaft saniert habe…

  有的互為同義詞、近義詞,如:

  Arbeitsplatz(工作崗位)--- Job

  Bauunternehmen(建筑企業(yè))--- Baufirma

  Nachbarland(鄰國(guó))--- Nachbarstaat

  2)復(fù)合詞與相關(guān)語(yǔ)篇成分語(yǔ)義上不完全對(duì)應(yīng),而是上下位關(guān)系、整體與部分關(guān)系等,如:

  Mitgliedsland(成員國(guó))--- Teilnehmer an der Währungsunion

  Finanzministertagung(財(cái)政部長(zhǎng)會(huì)議)--- Ministertagung --- Tagung

  Baufacharbeiter(建筑技工)--- Facharbeiter --- Arbeiter

  3)復(fù)合詞的相關(guān)語(yǔ)篇成分沒(méi)有直接出現(xiàn),而是一種內(nèi)隱(implizite)的形式,如:

  在一篇文章的標(biāo)題“Krisenmanager in der Krise”中,Krisenmanager 很容易理解為 Manager in der Krise(危機(jī)中的經(jīng)理),猜測(cè)大概是介紹某個(gè)人物。但進(jìn)入正文后馬上就能發(fā)現(xiàn),Manager 實(shí)際上是指 Internationale Währungsfonds(國(guó)際貨幣基金組織) 和Weltbank(世界銀行) 這兩個(gè)金融機(jī)構(gòu),文章評(píng)論的是它們?cè)趤喼藿?jīng)濟(jì)危機(jī)中所扮演的角色和所起的作用。在報(bào)刊文章中特別是標(biāo)題中,作者用詞常常“別有用心”,真正所指尚待下文分解,有時(shí)要讀完整篇文章才恍然大悟。

  人們用于交際的詞語(yǔ)往往具有多義性,只有在具體的語(yǔ)言環(huán)境中才能排除歧義,確定所指。如 Leistungsfähigkeit 在不同的專業(yè)領(lǐng)域體現(xiàn)不同的含義,可以指學(xué)生的“學(xué)習(xí)能力”,可以指“機(jī)器的功率”,也可以是“工作效率”,但此時(shí)出現(xiàn)于經(jīng)濟(jì)評(píng)論中“Jedes Land verfügt entsprechend seiner Größe und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”(每個(gè)國(guó)家都具有與其規(guī)模和經(jīng)濟(jì)實(shí)力相適應(yīng)的定額,并以此來(lái)決定支付以及在緊急情況下所需的貸款數(shù)額)自然指的是國(guó)家的“經(jīng)濟(jì)實(shí)力”。

  在德語(yǔ)報(bào)刊文章里出現(xiàn)的復(fù)合新詞更是基于篇章而為篇章服務(wù)的,大都與篇章主題緊密相聯(lián),同屬于一個(gè)相同的或相關(guān)的詞場(chǎng)(Wortfeld)。復(fù)合詞所帶有的這種明顯的主題色彩,給詞義的理解起了一個(gè)定向作用。例如在一篇題為“Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalmärkte optimistisch”(盡管亞洲爆發(fā)危機(jī),德累斯頓銀行仍對(duì)歐洲金融市場(chǎng)持樂(lè)觀態(tài)度)的文章中出現(xiàn)了以下圍繞Krise(危機(jī))和Kapitalmarkt(金融市場(chǎng))的復(fù)合詞:Kapitalmarkt-Expert(金融市場(chǎng)專家), Euro-Börse(歐洲股市), Bankanalyst(銀行分析家), Privatanleger(個(gè)人購(gòu)買者), Regierungsanleihen(國(guó)債), Dollar-Bestand(美元儲(chǔ)備), Zinsverzicht(利息放棄), Immobilienkrise(不動(dòng)產(chǎn)危機(jī)), Liquiditätskrise(償付危機(jī))等等。

  對(duì)于復(fù)合詞詞義的探討,篇章所提供的不僅是具體的語(yǔ)言環(huán)境,還有隱藏在字里行間的背景暗示,要求讀者本身具備相應(yīng)的知識(shí)與之呼應(yīng),否則造成理解上的不完整甚至偏差。如 Dollar-Banane 是個(gè)從表面看幾乎沒(méi)有邏輯關(guān)系的即興構(gòu)詞,令人納悶什么是“美元香蕉”。雖然文中也有一些相關(guān)的詞,如 Bananenpolitik(香蕉政策), Bananenmarktordnung(香蕉市場(chǎng)規(guī)定) 等,但仍不足以使人明白,美元和香蕉怎么會(huì)聯(lián)系到一起。如果讀者平時(shí)關(guān)心時(shí)事,對(duì)國(guó)際貿(mào)易有所了解,便會(huì)很快明白此文是針對(duì)由來(lái)已久的美歐香蕉貿(mào)易爭(zhēng)端的,而Dollar-Banane 則指的是美洲國(guó)家出口的香蕉。

  另外,由于政治立場(chǎng)、感情傾向等因素,作者在譴詞造句過(guò)程中賦予文章一定的修辭色彩,使一些詞偏離了本義,理解上就要注重其意義的引申,挖掘其真正的內(nèi)涵。

  總而言之,對(duì)于一個(gè)(具有啟示性的)復(fù)合詞,我們能夠通過(guò)分析它的構(gòu)詞成分及其構(gòu)成方式來(lái)聯(lián)想、猜測(cè)、推知它的基本詞義,但這種理解還停留在表層。當(dāng)詞語(yǔ)進(jìn)入具體的言語(yǔ)活動(dòng)后,它所包含的語(yǔ)義往往是非常豐富而又復(fù)雜的,有語(yǔ)言本身的意義,有環(huán)境給予的意義,如情境義、詞外義和聯(lián)想義等等,若單從詞匯意義或語(yǔ)法意義去理解,是領(lǐng)會(huì)不到其中的“言外之義”的。要想完全領(lǐng)悟復(fù)合詞的蘊(yùn)涵,應(yīng)立足于篇章,在上下文的具體語(yǔ)境中,在背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,經(jīng)由分析綜合而完成。

  主動(dòng)地研究探討詞義的方法,不再一味地依賴詞典或是消極地等待老師的講解,不僅能夠幫助閱讀理解水平的提高,而且對(duì)整個(gè)德語(yǔ)學(xué)習(xí)都有促進(jìn)作用。

  注釋

  1 “語(yǔ)言符號(hào)是任意的。”索緒爾:102。

  2 Chomsky 認(rèn)為,語(yǔ)言具有創(chuàng)造性。參見(jiàn)俞如珍,金順德:170。

  3 此例參考鄒培國(guó):81。

  4 即篇章語(yǔ)言學(xué)的“復(fù)指”(Wiederaufgabe)。

  參考文獻(xiàn)

  1)Dederding, Hans-Martin: Wortbildung, Syntax, Text. Erlangen 1982

  2)Fleischer, Wolfgang: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1983

  3)Naumann, Bernd: Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Niemeyer 1986

  4)Ortner, Hanspeter/ Ortner, Lorelies: Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung. Tübingen 1984

  5)Zhu, Jianhua: Morphologie, Semantik und Funktion fachsprachlicher Komposita. Heidelberg 1987

  7)索緒爾:普通語(yǔ)言學(xué)教程,商務(wù)印書館,1996年。

  8)俞如珍,金順德:當(dāng)代西方語(yǔ)法理論,上海外語(yǔ)教育出版社,1997年。

  9)朱建華:語(yǔ)篇基礎(chǔ)上的德語(yǔ)構(gòu)詞分析,《篇章語(yǔ)言學(xué)研究論集》,45-62頁(yè),江西人民出版社,1997年。

  10)鄒培國(guó):現(xiàn)代德語(yǔ)構(gòu)詞法,同濟(jì)大學(xué)出版社,1994年。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯