夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語(yǔ)成語(yǔ)匯編

德語(yǔ)成語(yǔ)匯編

  das Kind mit dem Bade ausschütten  把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白

  源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。

  etw. auf die lange Bank schieben 把某事束之高閣

  在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。

  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

  別再拖延了,快做決定吧。

  durch die Bank  通通,全部,一律

  在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。

  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

  這個(gè)出版社的書一律賣2馬克一本。

  auf der Bärenhaut liegen 懶散,無(wú)所事事

  古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺?,F(xiàn)在還把懶漢稱做Bärenhäuter。

  mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein  情緒不佳

  古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。

  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

  jm.goldene Berge versprechen 對(duì)人亂許愿

  傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿。類似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold。

  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

  婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。

  über den Berg sein  度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)

  Nach er Operation ist er schon über den Bern.

  手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。

  etw. durch die Blume sagen/reden  暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)

  中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。

  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

  這事我暗示過(guò)他,但他沒有理解。

  den Bock zum Gärtner machen  用人不當(dāng),引狼入室

  羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。

  etw. über Bord werfen  拋棄,丟棄

  把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。

  den Braten riechen  軋出苗頭不對(duì)

  有一則寓言說(shuō)農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?/p>

  Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

  你是來(lái)借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。

  alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen  自斷后路

  把所有的橋都?xì)Я耍匀痪蜎]有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。

   

  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen  旁敲側(cè)擊,試探

  獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。

  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

  我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒打聽到。

  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden 挑剔,吹毛求疵,好比漢語(yǔ)中的雞蛋里挑骨頭。

  Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

  我的建議無(wú)可指責(zé),但你從來(lái)不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。

  jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕,嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了

  Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.

  聽到這個(gè)故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了。

  jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以,原指馬吃多了燕麥,就會(huì)亂蹦亂跳

  Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

  才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。

  Hals- und Beinbruch : 祝一切順利

  德國(guó)民間的風(fēng)俗:在祝福別人時(shí),要說(shuō)反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來(lái)好運(yùn)。

  Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.

  祝你一切順利。

  zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難

  被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難。

  Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

  我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。

  unter der Hand:私下,偷偷的,指賭牌時(shí)出老千,總是把牌藏在手下。

  Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

  這個(gè)消息我是小道得來(lái)的。

   

  für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保

  中世紀(jì)審判時(shí),讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來(lái)確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無(wú)罪了。

  Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.

  我認(rèn)識(shí)他很久了,可以為他擔(dān)保。

  um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚

  古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。

  Heute hat er um iher Hand gebeten.

  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的動(dòng)向

  獵人知道兔子逃跑的方向

  Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.

  我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。

  jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去

  unter die Haube kommen:出嫁

  姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。

  Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.

  她好不容易才嫁出去。

  mit Haut und Harren:完完全全,全部(連皮帶毛)

  Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.

  科學(xué)家全身心地投入到研究中。

   

  jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸,把心里的都倒出來(lái)

  Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

  希望你把心事告訴我。

  ein Herz und sine Seele sein:同心同德,一條心

  Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

  全家人心意相通。

  Geld wie Heu haben:有很多錢,把錢當(dāng)作草一樣

  Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.

  有錢的人通常很小氣。

  auf den Hund kommen/bringen:(指某人)破產(chǎn)或健康狀況下降

  有錢人坐馬車,坐驢車就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。

  Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

  股票跌了,他處境十分艱難。

  zu etw. Ja und Amen sagen:對(duì)某事表示同意

  來(lái)源于《新約》,大致的意思是不管神說(shuō)什么,都要點(diǎn)頭說(shuō)是。

  Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.

  以前,婦女對(duì)男人所說(shuō)的一切都唯命是從。

  das ist Jacke wie Hose:完全相同的

  指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。

  alle/alles über einen Kamm scheren:一視同仁,一刀切

  所有的都通過(guò)一把梳子來(lái)修剪。

  Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.

  每個(gè)人都有自己的興趣,不能搞一刀切。

  alles auf eine Karte setzen:孤注一擲

  打牌時(shí)把所有的錢都?jí)涸谝粡埮粕稀?/p>

  Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen.

  這樣孤注一擲太危險(xiǎn)了。

  同樣,在下面幾個(gè)例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意圖),die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (攤牌)

  für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:為某人火中取栗

  der Katze die Schelle umhängen:承擔(dān)危險(xiǎn)的任務(wù)

  老鼠決定給貓掛上一個(gè)鈴鐺,以便能及時(shí)發(fā)現(xiàn)。但誰(shuí)去掛呢?

  die Katze im Sack kaufen:盲目地購(gòu)買,而沒有見到實(shí)物

  Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.

  買車的時(shí)候不能貿(mào)然行事。

  etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,將就

  Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen.

  坐飛機(jī)好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。

  mit Kind und Kegel:帶著全家

  把孩子,包括私生子一起帶走

  Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.

  鄰居全家都去美國(guó)了。

  arm wie eine Kirchenmaus sein:一貧如洗

  教堂里的老鼠,應(yīng)該是很窮的

  Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.

  他失去了一切而一貧如洗。

  Knall und Fall:突然,一下子

  原指打獵時(shí),獵槍一響(Knall),動(dòng)物就倒地(Fall)。

  Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.

  他的罪行一敗露馬上就被捕了。

  auf den Kopf gefallen sein:愚蠢

  摔壞了頭,自然就變笨了

  Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.

  我可不笨。

  jm. einen Korb geben:拒絕某人 einen Korb bekommen:遭到拒絕

  以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒有底的籃子。

  Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.

  昨天我請(qǐng)她跳舞,但碰了釘子。

  zu kurz kommen:吃虧

  Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.

  老實(shí)的孩子總吃虧。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯