德語格林童話:小弟弟和小姊姊
Brüderchen und Schwesterchen
Brüderchen nahm sein Schwesterchen an der Hand und sprach: Seit die Mutter tot ist, haben wir keine gute Stunde mehr; die Stiefmutter schlägt uns alle Tage, und wenn wir zu ihr kommen, stößt sie uns mit den Füßen fort. Die harten Brotkrusten, die übrigbleiben, sind unsere Speise, und dem Hündlein unter dem Tisch geht's besser: Dem wirft sie doch manchmal einen guten Bissen zu. Daß Gott erbarm, wenn das unsere Mutter wüßte! Komm, wir wollen miteinander in die weite Welt gehen. Sie gingen den ganzen Tag über Wiesen, Felder und Steine, und wenn es regnete, sprach das Schwesterchen: Gott und unsere Herzen, die weinen zusammen! Abends kamen sie in einen großen Wald und waren so müde von Jammer, Hunger und dem langen Weg, daß sie sich in einen hohlen Baum setzten und einschliefen.
Am andern Morgen, als sie aufwachten, stand die Sonne schon hoch am Himmel und schien heiß in den Baum hinein. Da sprach das Brüderchen: Schwesterchen, mich dürstet, wenn ich ein Brünnlein wüßte, ich ging und tränk einmal; ich mein, ich hört eins rauschen.
Brüderchen stand auf, nahm Schwesterchen an der Hand, und sie wollten das Brünnlein suchen. Die böse Stiefmutter aber war eine Hexe und hatte wohl gesehen, wie die beiden Kinder fortgegangen waren, war ihnen nachgeschlichen, heimlich, wie die Hexen schleichen, und hatte alle Brunnen im Walde verwünscht.
Als sie nun ein Brünnlein fanden, das so glitzerig über die Steine sprang, wollte das Brüderchen daraus trinken; aber das Schwesterchen hörte, wie es im Rauschen sprach: Wer aus mir trinkt, wird ein Tiger, wer aus mir trinkt, wird ein Tiger.
Da rief das Schwesterchen: Ich bitte dich, Brüderchen, trink nicht, sonst wirst du ein wildes Tier und zerreißest mich.
Das Brüderchen trank nicht, ob es gleich so großen Durst hatte, und sprach: Ich will warten bis zur nächsten Quelle. Als sie zum zweiten Brünnlein kamen, hörte das Schwesterchen, wie auch dieses sprach: Wer aus mir trinkt, wird ein Wolf, wer aus mir trinkt, wird ein Wolf!
Da rief das Schwesterchen: Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst du ein Wolf und frissest mich.
Das Brüderchen trank nicht und sprach: Ich will warten, bis wir zur nächsten Quelle kommen, aber dann muß ich trinken, du magst sagen, was du willst; mein Durst ist gar zu groß.
Und als sie zum dritten Brünnlein kamen, hörte das Schwesterlein, wie es im Rauschen sprach: Wer aus mir trinkt, wird ein Reh. Wer aus mir trinkt, wird ein Reh.
Das Schwesterchen sprach: Ach, Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst du ein Reh und läufst mir fort.
Aber das Brüderchen hatte sich gleich beim Brünnlein niedergekniet, hinabgebeugt und von dem Wasser getrunken, und wie die ersten Tropfen auf seine Lippen gekommen waren, lag es da als ein Rehkälbchen.
Nun weinte das Schwesterchen über das arme verwünschte Brüderchen, und das Rehchen weinte auch und saß so traurig neben ihm. Da sprach das Mädchen endlich: Sei still, liebes Rehchen, ich will dich ja nimmermehr verlassen. Dann band es sein goldenes Strumpfband ab und tat es dem Rehchen um den Hals und rupfte Binsen und flocht ein weiches Seil daraus. Daran band es das Tierchen und führte es weiter und ging immer tiefer in den Wald hinein. Und als sie lange, lange gegangen waren, kamen sie endlich an ein kleines Haus, und das Mädchen schaute hinein, und weil es leer war, dachte es: Hier können wir bleiben und wohnen. Da suchte es dem Rehchen Laub und Moos zu einem weichen Lager, und jeden Morgen ging es aus und sammelte sich Wurzeln, Beeren und Nüsse, und für das Rehchen brachte es zartes Gras mit, das fraß es ihm aus der Hand, war vergnügt und spielte vor ihm herum. Abends, wenn Schwesterchen müde war, legte es seinen Kopf auf den Rücken des Rehkälbchens, das war sein Kissen, darauf es sanft einschlief. Und hätte das Brüderchen nur seine menschliche Gestalt gehabt, es wäre ein herrliches Leben gewesen.
Das dauerte eine Zeitlang, daß sie so allein in der Wildnis waren. Es trug sich aber zu, daß der König des Landes eine große Jagd in dem Wald hielt. Da schallte das Hörnerblasen, Hundegebell und das lustige Geschrei der Jäger durch die Bäume, und das Rehlein hörte es und wäre gar zu gerne dabeigewesen.
Ach, sprach es zum Schwesterlein, laß mich hinaus auf die Jagd, ich kann's nicht länger mehr aushalten, und bat so lange, bis es einwilligte.
Aber, sprach es zu ihm, komm mir ja abends wieder, vor den wilden Jägern schließ ich mein Türlein; und damit ich dich kenne, so klopf und sprich: Mein Schwesterlein, laß mich herein; und wenn du nicht so sprichst, so schließ ich mein Türlein nicht auf. Nun sprang das Rehchen hinaus, und war ihm so wohl und war so lustig in freier Luft. Der König und seine Jäger sahen das schöne Tier und setzten ihm nach, aber sie konnten es nicht einholen, und wenn sie meinten, sie hätten es gewiß, da sprang es über das Gebüsch weg und war verschwunden. Als es dunkel ward, lief es zu dem Häuschen, klopfte und sprach: Mein Schwesterlein, laß mich herein! Da ward ihm die kleine Tür aufgetan, es sprang hinein und ruhte sich die ganze Nacht auf seinem weichen Lager aus.
Am andern Morgen ging die Jagd von neuem an, und als das Rehlein wieder das Hifthorn hörte und das Hoho der Jäger, da hatte es keine Ruhe und sprach: Schwesterchen, mach mir auf, ich muß hinaus.
Das Schwesterchen öffnete ihm die Türe und sprach: Aber zu Abend mußt du wieder dasein und dein Sprüchlein sagen. Als der König und seine Jäger das Rehlein mit dem goldenen Halsband wieder sahen, jagten sie ihm alle nach, aber es war ihnen zu schnell und behend. Das währte den ganzen Tag, endlich aber hatten es die Jäger abends umzingelt, und einer verwundete es ein wenig am Fuß, so daß es hinken mußte und langsam fortlief. Da schlich ihm ein Jäger nach bis zu dem Häuschen und hörte, wie es rief: Mein Schwesterlein, laß mich herein, und sah, daß die Tür ihm aufgetan und alsbald wieder zugeschlossen ward. Der Jäger behielt das alles wohl im Sinn, ging zum König und erzählte ihm, was er gesehen und gehört hatte. Da sprach der König: Morgen soll noch einmal gejagt werden.
Das Schwesterchen aber erschrak gewaltig, als es sah, daß sein Rehkälbchen verwundet war. Es wusch ihm das Blut ab, legte Kräuter auf und sprach: Geh auf dein Lager, lieb Rehchen, daß du wieder heil wirst. Die Wunde aber war so gering, daß das Rehchen am Morgen nichts mehr davon spürte. Und als es die Jagdlust wieder draußen hörte, sprach es: Ich kann's nicht aushalten, ich muß dabeisein; so bald soll mich keiner kriegen.
Das Schwesterchen weinte und sprach: Nun werden sie dich töten, und ich bin hier allein im Wald und bin verlassen von aller Welt; ich laß dich nicht hinaus.
So sterb ich dir hier vor Betrübnis, antwortete das Rehchen, wenn ich das Hifthorn höre, so mein ich, ich müßt aus den Schuhen springen!
Da konnte das Schwesterchen nicht anders und schloß ihm mit schwerem Herzen die Tür auf, und das Rehchen sprang gesund und fröhlich in den Wald.
Als es der König erblickte, sprach er zu seinen Jägern: Nun jagt ihm nach den ganzen Tag bis in die Nacht, aber daß ihm keiner etwas zuleide tut. Sobald die Sonne untergegangen war, sprach der König zum Jäger: Nun komm und zeige mir das Waldhäuschen. Und als er vor dem Türlein war, klopfte er an und rief: Lieb Schwesterlein, laß mich herein. Da ging die Tür auf, und der König trat herein, und da stand ein Mädchen, das war so schön, wie er noch keins gesehen hatte. Das Mädchen erschrak, als es sah, daß nicht sein Rehlein, sondern ein Mann hereinkam, der eine goldene Krone auf dem Haupt hatte. Aber der König sah es freundlich an, reichte ihm die Hand und sprach: Willst du mit mir gehen auf mein Schloß und meine liebe Frau sein?
Ach ja, antwortete das Mädchen, aber das Rehchen muß auch mit, das verlaß ich nicht. Sprach der König: Es soll bei dir bleiben, solange du lebst, und soll ihm an nichts fehlen. Indem kam es hereingesprungen, da band es das Schwesterchen wieder an das Binsenseil, nahm es selbst in die Hand und ging mit ihm aus dem Waldhäuschen fort.
Der König nahm das schöne Mädchen auf sein Pferd und führte es in sein Schloß, wo die Hochzeit mit großer Pracht gefeiert wurde, und war es nun die Frau Königin, und lebten sie lange Zeit vergnügt zusammen; das Rehlein ward gehegt und gepflegt und sprang in dem Schloßgarten herum. Die böse Stiefmutter aber, um derentwillen die Kinder in die Welt hineingegangen waren, die meinte nicht anders, als Schwesterchen wäre von den wilden Tieren im Walde zerrissen worden und Brüderchen als ein Rehkalb von den Jägern totgeschossen. Als sie nun hörte, daß sie so glücklich waren und es ihnen so wohl ging, da wurden Neid und Mißgunst in ihrem Herzen rege und ließen ihr keine Ruhe, und sie hatte keinen andern Gedanken, als wie sie die beiden doch noch ins Unglück bringen könnte. Ihre rechte Tochter, die häßlich war wie die Nacht und nur ein Auge hatte, die machte ihr Vorwürfe und sprach: Eine Königin zu werden, das Glück hätte mir gebührt.
Sei nur still, sagte die Alte, und sprach sie zufrieden, wenn's Zeit ist, will ich schon bei der Hand sein. Als nun die Zeit herangerückt war und die Königin ein schönes Knäblein zur Welt gebracht hatte und der König gerade auf der Jagd war, nahm die alte Hexe die Gestalt der Kammerfrau an, trat in die Stube, wo die Königin lag, und sprach zu der Kranken: Kommt, das Bad ist fertig, das wird Euch wohltun und frische Kräfte geben; geschwind, eh es kalt wird. Ihre Tochter war auch bei der Hand, sie trugen die schwache Königin in die Badstube und legten sie in die Wanne; dann schlossen sie die Tür ab und liefen davon. In der Badstube aber hatten sie ein rechtes Höllenfeuer angemacht, daß die schöne junge Königin bald ersticken mußte.
Als das vollbracht war, nahm die Alte ihre Tochter, setzte ihr eine Haube auf und legte sie ins Bett an der Königin Stelle. Sie gab ihr auch die Gestalt und das Ansehen der Königin, nur das verlorene Auge konnte sie ihr nicht wiedergeben. Damit es aber der König nicht merkte, mußte sie sich auf die Seite legen, wo sie kein Auge hatte. Am Abend, als er heimkam und hörte, daß ihm ein Söhnlein geboren war, freute er sich herzlich und wollte ans Bett seiner lieben Frau gehen und sehen, was sie machte. Da rief die Alte geschwind: Beileibe, laßt die Vorhänge zu, die Königin darf noch nicht ins Licht sehen und muß Ruhe haben. Der König ging zurück und wußte nicht, daß eine falsche Königin im Bette lag.
Als es aber Mitternacht war und alles schlief, da sah die Kinderfrau, die in der Kinderstube neben der Wiege saß und allein noch wachte, wie die Türe aufging und die rechte Königin hereintrat. Sie nahm das Kind aus der Wiege, legte es in ihren Arm und gab ihm zu trinken. Dann schüttelte sie ihm sein Kißchen, legte es wieder hinein und deckte es mit dem Deckbettchen zu. Sie vergaß aber auch das Rehchen nicht, ging in die Ecke, wo es lag, und streichelte ihm über den Rücken. Darauf ging sie ganz stillschweigend wieder zur Tür hinaus, und die Kinderfrau fragte am andern Morgen die Wächter, ob jemand während der Nacht ins Schloß gegangen wäre, aber sie antworteten: Nein, wir haben niemand gesehen.
So kam sie viele Nächte und sprach niemals ein Wort dabei; die Kinderfrau sah sie immer, aber sie getraute sich nicht, jemand etwas davon zu sagen.
Als nun so eine Zeit verflossen war, da hub die Königin in der Nacht an zu reden und sprach:
Was macht mein Kind? Was macht mein Reh?
Nun komm ich noch zweimal und dann nimmermehr.
Die Kinderfrau antwortete ihr nicht, aber als sie wieder verschwunden war, ging sie zum König und erzählte ihm alles. Sprach der König: Ach Gott, was ist das! Ich will in der nächsten Nacht bei dem Kinde wachen. Abends ging er in die Kinderstube, aber um Mitternacht erschien die Königin wieder und sprach:
Was macht mein Kind? Was macht mein Reh?
Nun komm ich noch einmal und dann nimmermehr.
Und pflegte dann des Kindes, wie sie gewöhnlich tat, ehe sie verschwand. Der König getraute sich nicht, sie anzureden, aber er wachte auch in der folgenden Nacht. Sie sprach abermals:
Was macht mein Kind? Was macht mein Reh?
Nun komm ich noch diesmal und dann nimmermehr.
Da konnte sich der König nicht zurückhalten, sprang zu ihr und sprach: Du kannst niemand anders sein als meine liebe Frau.
Da antwortete sie: Ja, ich bin deine liebe Frau, und hatte in dem Augenblick durch Gottes Gnade das Leben wiedererhalten, war frisch, rot und gesund. Darauf erzählte sie dem König den Frevel, den die böse Hexe und ihre Tochter an ihr verübt hatten.
Der König ließ beide vor Gericht führen, und es ward ihnen das Todesurteil gesprochen. Wie sie gerichtet waren, verwandelte sich das Rehkälbchen und erhielt seine menschliche Gestalt wieder; Brüderchen und Schwesterchen aber lebten glücklich zusammen bis an ihr Ende.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 德語日常信函-祝賀篇四
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經汝墳》德語譯本
- 德語閱讀學習:花束!!!Blumenstrau
- 德語翻譯素材:你的眼睛
- 德語日常信函-祝賀篇一
- 德語翻譯素材:愛的民謠!
- 德語翻譯:接受參加朋友訂婚典禮的邀請
- 德語翻譯:胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 《沁園春.長沙》德語翻譯(2)
- 德語翻譯:日常信函-邀請篇2
- 漢語常用語句子的德語翻譯(1)
- 德語翻譯素材:我送你深紅色玫瑰
- 德語翻譯:德語日常信函-祝賀篇6
- 德語翻譯:接受參加朋友婚禮的邀請
- 德語翻譯素材:Brief am Valentinstag
- 德語翻譯:回絕參加朋友花園聚會的邀請
- 德語翻譯輔導:《獨坐敬亭山》德譯
- 德語翻譯:翻譯中地名的漢譯德處理
- 《論語》選輯(漢德對照)3
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經桃夭》德語譯本
- 德語翻譯:臺灣問題熱點德漢翻譯
- 聶小倩(倩女幽魂)雙語(1)
- 德語翻譯:德語版鄧麗君歌曲你怎么說
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經兔罝》德語譯本
- 德語翻譯:日常信函-邀請篇3
- 德語翻譯:童話小母雞之死
- 什么是歐洲日?
- 德語翻譯素材:當我第一次見你的時候
- 聊齋志異-蛇人德文翻譯(1)
- 漢語常用語句子的德語翻譯(2)
- 德語翻譯:德文常見菜譜中德對照
- 德語日常信函-祝賀篇三
- 聶小倩(倩女幽魂)雙語(2)
- 德語翻譯:回絕邀請
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經卷耳》德語譯本
- 德語翻譯:道德經(中德文對譯)連載4
- 聶小倩(倩女幽魂)雙語(3)
- 德語翻譯:日常信函-邀請篇1
- 德語日常信函-祝賀篇二
- 《論語》選輯(漢德對照)6
- 德語翻譯:道德經(中德文對譯)連載3
- 《沁園春.長沙》德語翻譯(1)
- 《論語》選輯(漢德對照)5
- 德語翻譯:童話月亮
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經樛木》德語譯本
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經螽斯》德語譯本
- 德語翻譯:德語日常信函-祝賀篇3
- 德語翻譯:童話麥草、煤塊和豆子
- 德語翻譯:語法和寫作的關系
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經漢廣》德語譯本
- 德語翻譯輔導:德語新聞文摘
- 德語翻譯:回絕熟人共進晚餐的邀請
- 德語翻譯:童話窮人和富人
- 德語翻譯:Das Wasser des Lebens
- 北京用德語怎么介紹
- 德語翻譯素材:我仍然如此愛你
- 德語翻譯:回絕參加業務伙伴告別會的邀請
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經麟之趾》德語譯本
- 德語日常信函-祝賀篇六
- 德語翻譯:接受出席朋友晚宴的邀請
- 聶小倩(倩女幽魂)雙語(4)
- 《論語》選輯(漢德對照)4
- 德語翻譯:德語日常信函-祝賀篇5
- 德語翻譯素材:你和我! Du und ich!
- 七個野人與最后一個迎春節(德)2
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經關雎》德語譯本
- 德語日常信函-祝賀篇五
- 臺灣問題熱點德漢翻譯(2)
- 德語翻譯:Der Wolf und der Fuchs
- 聊齋志異:蛇人德文翻譯
- 德語翻譯:德語日常信函-祝賀篇4
- 德語翻譯:童話狼和人
- 中國特別行政區德語介紹(2)
- 德語閱讀:愛的民謠
- 德語翻譯:德語諺語Sprichwoerter
- 德語翻譯精選輔導資料:《詩經芣苢》德語譯本
- 德語翻譯:接受參加熟人金婚慶典的邀請
- 德文常見菜譜中文翻譯(1)
- 德語翻譯:大學本科畢業證德語翻譯版
- 中國特別行政區德語介紹(1)
- 德語翻譯輔導:有關德文詩歌的格律
精品推薦
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 察布查爾縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 大豐市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 柯坪縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
- 西吉縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:22/10℃
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)