夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語小故事:老女人和悲傷

德語小故事:老女人和悲傷

  導語:外語教育網小編精心為大家整理了德語小故事:老女人和悲傷,希望對您德語學習有所幫助,更多德語復習資料盡在外語教育網,敬請關注。

  Es war eine kleine Frau, die den staubigen Feldweg entlang kam. Sie war wohl schon recht alt, doch ihr Gang war leicht, und ihr Lächeln hatte den frischen Glanz eines unbekümmerten Mädchens. Bei einer zusammengekauerten Gestalt blieb sie stehen und sah hinunter. Sie konnte nicht viel erkennen. Das Wesen, das da im Staub des Weges saß, schien fast körperlos. Es erinnerte an eine graue Flanelldecke mit menschlichen Konturen.

  從前有一個矮小的女人,她沿著多塵的小路走來。她已經很老很老了,然而她的步履輕盈,有著猶如無憂的少女一般溫暖的笑容。她在一個蜷縮在地上的身影前停下了腳步,低頭看向那個人。她看不清那個在灰塵里坐著的身影,那個身影看上去沒有身子一般,就像是人形的法蘭絨套子。

  Die kleine Frau bückte sich ein wenig und fragte: "Wer bist du?"

  矮小的女人稍稍彎下身子問道:“你是誰?”

  Zwei fast leblose Augen blickten müde auf. "Ich? Ich bin die Traurigkeit", flüsterte die Stimme stockend und so leise, dass sie kaum zu hören war.

  那物體疲憊地睜開了毫無生氣的雙眼。“我?我是悲傷。”它用非常輕的聲音斷斷續續地說道。

  "Ach, die Traurigkeit!" rief die kleine Frau erfreut aus, als würde sie eine alte Bekannte begrüßen.

  “啊,悲傷!”老太太開心地喊道,就像是和一個老熟人打招呼一樣。

  "Du kennst mich?" fragte die Traurigkeit misstrauisch.

  “你認識我?”悲傷疑惑地問道。

  "Natürlich kenne ich dich! Immer wieder einmal hast du mich ein Stück des Weges begleitet."

  “我當然認識你!你經常伴我走過這長路的一部分。”

  "Ja, aber...", argwöhnte die Traurigkeit, "warum flüchtest du dann nicht vor mir? Hast du denn keine Angst?"

  “好的,但是...”悲傷懷疑地問道,“你為什么不跑呢?你難道不怕我嗎?”

  "Warum sollte ich vor dir davonlaufen, meine Liebe? Du weißt doch selbst nur zu gut, dass du jeden Flüchtigen einholst. Aber, was ich dich fragen will: Warum siehst du so mutlos aus?"

  “為什么我要跑開呢,親愛的?你應該比我清楚,你可以追上每一個逃跑者。但是,我現在想知道的是:你為什么看起來如此無助。”

  "Ich... ich bin traurig", antwortete die graue Gestalt mit brüchiger Stimme.

  “我。。。我很難過”灰色的身影用沙啞的聲音回答道。

  Die kleine, alte Frau setzte sich zu ihr. "Traurig bist du also", sagte sie und nickte verständnisvoll mit dem Kopf. "Erzähl mir doch, was dich bedrückt."

  矮小的老女人坐到了它身旁“原來你不開心啊”她說道,并理解地點了點頭。“和我說說,你怎么啦?”

  Die Traurigkeit seufzte tief. Sollte ihr diesmal wirklich jemand zuhören wollen? Wie oft hatte sie sich das schon gewünscht.

  悲傷長出了一口氣。現在真的有人想要聽它傾訴嗎?它已經期待這一刻很久很久了...

  "Ach, weißt du", begann sie zögernd und äußerst verwundert, " es ist so, dass mich einfach niemand mag. Es ist nun mal meine Bestimmung; unter die Menschen zu gehen und für eine gewisse Zeit bei ihnen zu verweilen. Aber wenn ich zu ihnen komme, schrecken sie zurück. Sie fürchten sich vor mir und meiden mich wie die Pest."

  “啊,你知道的”它猶豫而驚喜地開始傾訴“是這樣的,沒有人喜歡我。我有一個使命:去人們身邊,然后在他們身邊逗留一段時間。但是當我去到他們身邊的時候,他們會驚呼,大叫。他們害怕我,把我當作災難看待。”

  Die Traurigkeit schluckte schwer. "Sie haben Sätze erfunden, mit denen sie mich bannen wollen. Sie sagen: Papperlapapp, das Leben ist heiter. Und ihr falsches Lachen führt zu Magenkrämpfen und Atemnot. Sie sagen: Gelobt sei, was hart macht. Und dann bekommen sie Herzschmerzen. Sie sagen: Nur Schwächlinge weinen. Und die aufgestauten Tränen sprengen fast ihre Köpfe. Oder aber sie betäuben sich mit Alkohol und Drogen, damit sie mich nicht fühlen müssen."

  悲傷重重地咽了咽口水:“他們找來了好多句子,想要把我趕走。他們說:住口,生活是快樂的。 然后他們的強顏歡笑讓他們腹胃痙攣,呼吸困難。他們說:能忍受苦難的人是值得贊揚的。 然后他們的心臟開始疼痛。(注:見尼采《查拉圖斯特拉如是說》第三章,旅行者) 他們說:只有弱者才會哭泣。然后強忍住的淚水幾乎就快要擠炸他們的腦袋。或者他們用酒精和毒品麻醉自己,只因為他們不想感覺到我。”

  "Oh ja", bestätigte die alte Frau, "solche Menschen sind mir schon oft begegnet."

  “是的”老女人贊同道,“我經常見到這樣的人。”

  "Und dabei will ich den Menschen doch nur helfen. Wenn ich ganz nah bei ihnen bin, können sie sich selbst begegnen. Ich helfe ihnen, ein Nest zu bauen, um ihre Wunden zu pflegen. Wer traurig ist, hat eine besonders dünne Haut. Manches Leid bricht wider auf wie eine schlecht verheilte Wunde, und das tut sehr weh. Aber nur, wer die Trauer zulässt und all die ungeweinten Tränen weint, kann seine Wunden wirklich heilen. Doch die Menschen wollen gar nicht, dass ich ihnen helfe. Statt dessen schminken sie sich ein grelles Lachen über ihre Narben. Oder sie legen sich einen dicken Panzer der Bitterkeit zu."

  “但是我只是想幫助那些人啊。當我剛靠近他們的時候,他們就可以感覺到我。我幫他們建造一個可以舔舐傷口的窩。誰若是悲傷的話,誰就會有一層薄薄的外殼。也許有些悲傷的情緒會傾瀉出來就像是難以愈合的傷口,這真的很疼,我知道。但只有當這些悲傷的人把所有的痛苦都釋放出來,把所有強忍住的眼淚都流干凈,他的傷口才能真正愈合。但人們根本不想讓我幫他們。他們會用華麗的笑容當作掩飾傷口的面具,或者給自己穿上笨重的憤怒構成的盔甲。”

  Die Traurigkeit schwieg. Ihr Weinen war erst schwach, dann stärker und schließlich ganz verzweifelt.

  悲傷沉默了。它漸漸哭了起來,一開始只是輕輕的,后來漸漸變大,到最后它嘶吼著放聲大哭起來。

  Die kleine, alte Frau nahm die zusammengesunkene Gestalt tröstend in ihre Arme. Wie weich und sanft sie sich anfühlt, dachte sie und streichelte zärtlich das zitternde Bündel.

  矮小的女人把那個跌坐在地上的身影抱入懷中安慰。

  "Weine nur, Traurigkeit", flüsterte sie liebevoll, "ruh dich aus, damit du wieder Kraft sammeln kannst. Du sollst von nun an nicht mehr alleine wandern. Ich werde dich begleiten, damit die Mutlosigkeit nicht noch mehr an Macht gewinnt."

  “哭吧,悲傷”她充滿愛意地低語道,“好好休息,直到你重新有力量上路。你以后不會再一個人履行了。我將會陪伴你,而那無助再也不會支配你了。”

  Die Traurigkeit hörte auf zu weinen. Sie richtete sich auf und betrachtete erstaunt ihre neue Gefährtin.

  悲傷漸漸不哭了。它直起身子,訝異地打量起了它的新旅伴。

  "Aber... aber - wer bist eigentlich du?"

  “但是...但是,你是誰呢?”

  "Ich?" sagte die kleine, alte Frau schmunzelnd, und dann lächelte sie wieder so unbekümmert wie ein kleines Mädchen. "Ich bin die Hoffnung. "

  “我?”那個矮小的,年邁的女人對他微微一笑,然后她就像是小女孩一樣笑著說,“我是希望。”

網友關注