夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德國“清明節”:德國人如何看待死亡

德國“清明節”:德國人如何看待死亡

  導語:外語教育網小編精心為大家整理了德國“清明節”:德國人如何看待死亡,希望對您德語學習有所幫助,更多德語復習資料盡在外語教育網,敬請關注。

  Was haben wir für ein Problem mit dem Tod?

  人們如何看待死亡?

  Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei könnte unser Leben reicher werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.

  今天是回憶亡靈星期日,許多人自然而然地思考死亡:如何使我們的生活豐滿,如何讓我們接受生老病死。

  Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird: „Am heutigen Totensonntag besuchten Angehörige traditionsgemäß die Friedhöfe (Friedhof,der 墓地)und schmückten(裝扮,美化) die Gräber ihrer Verstorbenen...“

  我敢打賭,今晚的新聞一定是這樣:今天在回憶亡靈的星期日里,人們按照傳統,拜訪了親人的墓地,打掃了逝者的靈牌。

  Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die einst Preußenkönig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im November angeordnet hatte? Der Tod ist längst verdrängt aus unserem Leben. Das Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der Pfarrer allein.

  但是現在,又有多少人是沿襲著普魯士國王弗里德里希·威廉三世自1816年起每年11月最后一個星期日的風俗呢?死永遠是生的勁敵,一個不可言及的禁忌。人們會在派對上和食堂里毫無遮攔地討論那些浪子和蕩婦,對死亡卻始終緘默不語。甚至許多人連葬禮都要逃避,只留下牧師一人獨自吟誦死亡的終曲。

  Immer mehr Menschen werden anonym bestattet, kein Stein schmückt ihr Grab, kein Namen, kein Ort zum Erinnern und Gedenken.

  越來越多的人被無名地安葬,沒有華麗的墓石,沒有姓名,沒有地方去思念,去感激。

  Nicht so in anderen Ländern und Kulturen. Ob in Polen oder Peru: Da ist eine Beerdigung ein Ereignis, das ganze Familien und Nachbarschaften auf die Beine bringt.

  在其他的國家和文化中并非如此。比如在波蘭和秘魯。葬禮是一種終結,家人,鄰居都會在墓石前吊謁。

  Ein Fest, das nicht nur Trauer kennt, sondern auch die Freude dankbarer Erinnerung. Kinder lernen dabei, dass der Tod wie selbstverständlich zum Leben gehört.

  這樣的節日并不是重復悲痛,而且回憶友善。孩子們可以從中了解,死也是生的一部分。

  Früher war das auch bei uns so. Ich erinnere mich, wie mein Großvater in unserem Haus aufgebahrt(吧……安放在靈床之上) wurde. Damals war ich gerade vier Jahre alt. Wir Kinder spielten um den offenen Sarg(棺木) herum, ganz ohne Scheu. An der Beerdigung nahm das halbe Dorf teil. Der Besuch des Friedhofs und der Kirche gehörten zum Alltag. Am Totensonntag wurden regelmäßig die Namen der Verstorbenen verlesen. Rituale, an denen man sich festhalten konnte.

  以前我們也是這樣。我還記得在我四歲的時候,我的祖父是如何被安置在靈床之上,我們小孩子毫無羞怯地把玩著棺木。村子里一半的人參加了葬禮,去墓地和教堂整整花費了一天的時間。村里的習慣死者的姓名要被大聲念出,通過這樣的儀式使人們將他銘記。

  Dies gibt es heute kaum noch, man stirbt nicht mehr zu Hause. Die meisten Kinder haben noch nie einen Toten gesehen. Geliebte Menschen sind einfach verschwunden, als wären sie verreist, ohne dass man Abschied nehmen konnte.

  如今很少有人安詳地死在家中,大多數小孩子也不可能直視死亡。親愛的人就這樣消失地好像是出去旅行一樣簡單,人們甚至來不及同他們告別。

  Nach einer Umfrage der Universität Hohenheim lehnen es 75 Prozent der Männer und 63 Prozent der Frauen ab, sich damit zu beschäftigen. Tod und Leben werden nicht mehr zusammen gedacht.

  霍恩海姆大學的一項調查顯示,75%的男性和63%女性認為,生與死不應該同時被思考。

  Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie können nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer länger leben, fit bleiben um jeden Preis, sich versichern und absichern.

  許多人對于不知自己何時離世感到恐懼,他們難以放開生命。他們想牢牢抓住:永生,康健,并時刻確信如此,時刻提防。

  Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine Taschen hat.

  然而民間有這樣的俗語:人在世的一切財物,生不帶來,死不帶去。

  Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer bewegenden Rede vor Studenten: „Der Tod ist möglicherweise die beste Erfindung des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens für die Veränderung. Er räumt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“ Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas.

  蘋果公司的創始人喬布斯先生在2011年,即他因癌癥死去前不久,在一次感人的學生講話中曾說:“也許,死亡是人生最完美的一次體驗。沒有人能夠順利逃脫死亡地召喚。這樣的變化,不正是對生命的代言。它驅走了衰老之軀,將這世界留給新生。” 若人自知死亡如此,自會給生命添加不一樣的光彩。

  In den Psalmen steht eine wunderbare Weisheit, ein Gebet an Gott: “Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.” Verdrängen hilft nicht, die Sterblichkeitsrate liegt bei 100 Prozent. Klug ist, wer den Tod in sein Leben einkalkuliert(將……考慮在內).

  詩篇里蘊含如此智慧,讓我們向上帝禱告:“先生,教我思考我必須面對死亡,以此使我更加睿智。”我們無法改變100%死亡的結局,所以我們不如將死亡計算在生命之中。

網友關注