夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線(xiàn)翻譯>>德語(yǔ)俗語(yǔ)(二)

德語(yǔ)俗語(yǔ)(二)

  11.Etwas aus dem "ff" beherrschen(墨守陳規(guī))

  Die Redewendung hat ihren Ursprung wahrscheinlich im Mittelalter, als Schreiber Zitate aus den Pandekten (einer Sammlung altröm. Rechtsgrundsätze als Grundlage für das Corpus Juris) mit dem griechischen Buchstaben "Pi" kennzeichneten. Schreibt man das kleine "Pi" unsauber, indem man die vertikalen Striche über den horizontalen Balken hinauszieht, erscheint der Buchstabe wie ein "ff". Noch die Juristen des 16. Jahrhunderts zitierten die Pandekten mit "ff", aus dem "Effeff" schöpfte als oder Jurist sein Wissen; es war Quelle und Bürge gesichterten Wissens.

  這一說(shuō)法很可能源于中世紀(jì),那時(shí)秘書(shū)將源自《學(xué)說(shuō)匯纂》的引語(yǔ)用希臘字母“Pi”標(biāo)志 上。人們小寫(xiě)“Pi”不清楚,也就是把垂直的線(xiàn)水平的拉出寫(xiě)的像“ff”。16世紀(jì)的法學(xué)家在援引《學(xué)說(shuō)匯纂》時(shí),仍把它寫(xiě)成“ff”,并從中創(chuàng)造出 "Effeff";這被視為擁有舊固知識(shí)的源頭和例證。

  12. Gretchenfrage(棘手的問(wèn)題)

  Unter der "Gretchenfrage" versteht man "die entscheidende Frage stellen, jedoch mit einer ausweichenden Antwort rechnen". Ihren Ursprung hat diese Redewendung in Goethes Faust, wo Gretchen Faust fragt: "Wie hast Du''s mit der Religion?".

  人們把“Gretchenfrage”理解為,提出一個(gè)具有決定性的問(wèn)題,卻只能指望得到一個(gè)無(wú)關(guān)痛癢的答案。這種說(shuō)法源于歌德的《浮士德》,其中,格雷西騰問(wèn)浮士德:“你是怎么看待宗教的?”

  13. Hals- und Beinbruch([俗]祝你一切順利!)

  Ist nicht die Grußformel der Orthopäden, sondern stammt aus dem Hebräischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b''rache = Segen). Ziemlich unspektakulär egentlich, oder.

  這不是來(lái)自外科矯形醫(yī)師的問(wèn)候,而是來(lái)自于希伯來(lái)語(yǔ),原文寫(xiě)道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意為“幸?!?,“ b''rache”意為“祝?!保1容^的不引人注目,罕用。

  14. Das geht auf keine Kuhhaut([俗]某事聞所未聞,不象話(huà),太過(guò)分)

  Heißt es passt auf kein noch so großes Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbshäuten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel größere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um Königin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.

  這表示,“還沒(méi)有那么大的 一張皮紙”。皮紙一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太羅嗦,則一張牛皮紙就不足以一次記完。這種用法第一次出現(xiàn),就是Jaques de Vitry(1240年前)說(shuō)的"sermones vulgares"。這種說(shuō)法與那個(gè)以一根牛皮繩圈出以后的Karthago地區(qū)的Dido女王,沒(méi)有絲毫關(guān)系。

  15. Jemand etwas abknöpfen([俗]欺騙某人某物)

  ihn um Geld oder andere Wertgegenstände erleichtern. - Reiche Herren trugen früher häufig goldene oder silberne Knöpfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren Röcken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Knöpfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise wörtlich etwas abköpfte.

  即騙取他的金錢(qián)或其他有價(jià)值的東西。有錢(qián)的主子們以前經(jīng)常在他們的圍裙上佩帶金或銀的鈕扣,有時(shí)也帶硬幣或獎(jiǎng)牌。主子慷慨的時(shí)候也只是將這些紐扣賞賜給下人,下人就得口頭上以這種方式答謝,說(shuō)是“偷了主人的東西。”

  16. ins Fettnäpfchen treten(惹某人生氣)

  durch eine unbedachte Äußerung es mit jemand verderben. - In erzgebirgischen Bauernhäusern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettnäpfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettnäpfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.

  即經(jīng)由不經(jīng)考慮地發(fā)表意見(jiàn)而惹惱某人。在大山深處的農(nóng)戶(hù)中,門(mén)和爐子之間放一個(gè)盛滿(mǎn)肥油的盆。一有人回家,他的濕靴子馬上就被涂上一層油。誰(shuí)要是不注意踢翻了油盆,使油污潑滿(mǎn)門(mén)廳,就會(huì)招致這家主婦的反感。

  17. Flitterwochen([謔]蜜月,即新婚的頭幾個(gè)星期)

  Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.

  它與“Flitter ”(閃光的東西)毫無(wú)牽連。人們更多的視之為那一段擁有歡聲笑語(yǔ),耳鬢斯磨和相互愛(ài)撫經(jīng)歷的時(shí)光。

  18. Unter aller Kanone([俗]真蹩腳,真糟糕)

  unter aller Kritik, unter jedem Niveau. - Hat mit Kanone nichts zu tun , sondern müsste "unter allem Kanon" heißen. Geht zurück auf die Geschichte von einer deutschen Lateinschule, deren Schüler so schlecht waren, daß die Professoren eine Stufenleiter von fünf Zensuren, einen sogenannten Kanon, einführten. Diese Neuerung scheint nicht viel genützt zu haben, denn die Arbeiten fielen weiterhin meist so schlecht aus, daß die Zensur lautete: "sub omni canoni" = unter allem Kanon, was die Schüler scherzhaft mit unter aller Kanone übersetzten. 它與

  “Kanone ”毫無(wú)牽連,而應(yīng)是作"unter allem Kanon"。這源于一個(gè)教授拉丁文的德國(guó)中學(xué)里發(fā)生的故事。該校學(xué)生如此之差,以致于教授被迫采取了5項(xiàng)審查,即所謂的“Kanon ”。這項(xiàng)革新看起來(lái)并沒(méi)有起多大作用,因?yàn)樽鳂I(yè)大部分還是很差,以致于審查結(jié)果聲稱(chēng),: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那幫學(xué)生就詼諧的將之諧音變?yōu)椤?unter aller Kanone”。

  19. Kater ([口]酩酊大醉后的痛苦)

  Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hieß und die Nachwirkung durchzechter Nächte besser charakterisierte.

  酩酊大醉后的痛苦,就是喝的爛醉后的感受。"Kater"這里是"Katzenjammer"的縮略形式,實(shí)際便是"Kotzenjammer",通過(guò)一夜狂飲后的反應(yīng)較好地得到了體現(xiàn)。

  20. Durch die Lappen([俗]1.從某人處溜掉2.某人錯(cuò)過(guò)某事)

  gehen: entwischen, entkommen. - Die Redensart stammt aus der Jägersprache. Um das Wild am Ausbrechen aus dem Jagdrevier zu hindern, wurden bunte Zeuglappen zwischen den Bäumen aufgehängt, vor denen die Tiere zurückscheuten. Oft genug durchbrachen sie aber in Todesangst die Absperrung und "gingen so durch die Lappen". Seit dem 18. Jh. wird die Wendung auch auf Menschen angewandt.

  這種說(shuō)法來(lái)自于獵人當(dāng)中。為了阻止野獸跑出狩獵區(qū),獵人們?cè)跇?shù)與樹(shù)之間扯起了彩色的布條;動(dòng)物一看到這些布條,就又嚇的退回去。但他們經(jīng)常由于懷著死亡的恐懼,不顧一切的沖出重圍,即“穿過(guò)了那些布條”。自18世紀(jì)以來(lái),這種用法也用來(lái)形容人。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯