夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):用諺語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)2

德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):用諺語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)2

  

    導(dǎo)語(yǔ):德語(yǔ)輔導(dǎo)。下面就隨外語(yǔ)教育網(wǎng)小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白

  源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用。

  Etw. Auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣

  在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。

  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.

  別再拖延了,快做決定吧。

  Durch die Bank :通通,全部,一律

  在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。

  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

  這個(gè)出版社的書一律賣2馬克一本。

  Auf der B?renhaut liegen :懶散,無(wú)所事事

  古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué)?,F(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter。

  Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳

  古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。

  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

  Jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿

  傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,經(jīng)常以金山來(lái)許愿。類似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold。

  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

  婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。

  über den Berg sein :度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)

  攀過(guò)山峰,當(dāng)然就度過(guò)難關(guān)了。

  Nach er Operation ist er schon über den Bern.

  手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。

  Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)

  中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。

  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

  這事我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有理解。

  Den Bock zum G?rtner machen :用人不當(dāng),引狼入室

  羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。

  Etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄

  把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。

  Den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)

  有一則寓言說(shuō)農(nóng)民請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?/p>

  Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

  你是來(lái)借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。

  Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路

  把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒(méi)有退路,打仗也就非凡勇猛,類似中文中的破釜沉舟。

  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探

  獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。

  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.

  我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒(méi)打聽到。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯