夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):俗語(yǔ)(二)

德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):俗語(yǔ)(二)

  

    導(dǎo)語(yǔ):德語(yǔ)輔導(dǎo)。下面就隨外語(yǔ)教育網(wǎng)小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  11.Etwas aus dem "ff" beherrschen(墨守陳規(guī))

  Die Redewendung hat ihren Ursprung wahrscheinlich im Mittelalter, als Schreiber Zitate aus den Pandekten (einer Sammlung altr?m. Rechtsgrunds?tze als Grundlage für das Corpus Juris) mit dem griechischen Buchstaben "Pi" kennzeichneten. Schreibt man das kleine "Pi" unsauber, indem man die vertikalen Striche über den horizontalen Balken hinauszieht, erscheint der Buchstabe wie ein "ff". Noch die Juristen des 16. Jahrhunderts zitierten die Pandekten mit "ff", aus dem "Effeff" sch?pfte als oder Jurist sein Wissen; es war Quelle und Bürge gesichterten Wissens.

  這一說(shuō)法很可能源于中世紀(jì),那時(shí)秘書將源自《學(xué)說(shuō)匯纂》的引語(yǔ)用希臘字母“Pi”標(biāo)志 上。人們小寫“Pi”不清楚,也就是把垂直的線水平的拉出寫的像“ff”。16世紀(jì)的法學(xué)家在援引《學(xué)說(shuō)匯纂》時(shí),仍把它寫成“ff”,并從中創(chuàng)造出 "Effeff";這被視為擁有舊固知識(shí)的源頭和例證。

  12. Gretchenfrage(棘手的問(wèn)題)

  Unter der "Gretchenfrage" versteht man "die entscheidende Frage stellen, jedoch mit einer ausweichenden Antwort rechnen". Ihren Ursprung hat diese Redewendung in Goethes Faust, wo Gretchen Faust fragt: "Wie hast Du''s mit der Religion?".

  人們把“Gretchenfrage”理解為,提出一個(gè)具有決定性的問(wèn)題,卻只能指望得到一個(gè)無(wú)關(guān)痛癢的答案。這種說(shuō)法源于歌德的《浮士德》,其中,格雷西騰問(wèn)浮士德:“你是怎么看待宗教的?”

  13. Hals- und Beinbruch([俗]祝你一切順利!)

  Ist nicht die Gru?formel der Orthop?den, sondern stammt aus dem Hebr?ischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b''rache = Segen). Ziemlich unspektakul?r egentlich, oder.

  這不是來(lái)自外科矯形醫(yī)師的問(wèn)候,而是來(lái)自于希伯來(lái)語(yǔ),原文寫道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意為“幸福”,“ b''rache”意為“祝福”)。比較的不引人注目,罕用。

  14. Das geht auf keine Kuhhaut([俗]某事聞所未聞,不象話,太過(guò)分)

  Hei?t es passt auf kein noch so gro?es Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbsh?uten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel gr??ere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um K?nigin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.

  這表示,“還沒有那么大的 一張皮紙”。皮紙一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太羅嗦,則一張牛皮紙就不足以一次記完。這種用法第一次出現(xiàn),就是Jaques de Vitry(1240年前)說(shuō)的"sermones vulgares"。這種說(shuō)法與那個(gè)以一根牛皮繩圈出以后的Karthago地區(qū)的Dido女王,沒有絲毫關(guān)系。

  15. Jemand etwas abkn?pfen([俗]欺騙某人某物)

  ihn um Geld oder andere Wertgegenst?nde erleichtern. - Reiche Herren trugen früher h?ufig goldene oder silberne Kn?pfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren R?cken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Kn?pfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise w?rtlich etwas abk?pfte.

  即騙取他的金錢或其他有價(jià)值的東西。有錢的主子們以前經(jīng)常在他們的圍裙上佩帶金或銀的鈕扣,有時(shí)也帶硬幣或獎(jiǎng)牌。主子慷慨的時(shí)候也只是將這些紐扣賞賜給下人,下人就得口頭上以這種方式答謝,說(shuō)是“偷了主人的東西。”

  16. ins Fettn?pfchen treten(惹某人生氣)

  durch eine unbedachte ?u?erung es mit jemand verderben. - In erzgebirgischen Bauernh?usern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettn?pfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettn?pfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.

  即經(jīng)由不經(jīng)考慮地發(fā)表意見而惹惱某人。在大山深處的農(nóng)戶中,門和爐子之間放一個(gè)盛滿肥油的盆。一有人回家,他的濕靴子馬上就被涂上一層油。誰(shuí)要是不注意踢翻了油盆,使油污潑滿門廳,就會(huì)招致這家主婦的反感。

  17. Flitterwochen([謔]蜜月,即新婚的頭幾個(gè)星期)

  Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.

  它與“Flitter ”(閃光的東西)毫無(wú)牽連。人們更多的視之為那一段擁有歡聲笑語(yǔ),耳鬢斯磨和相互愛撫經(jīng)歷的時(shí)光。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯