夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>2012年德語詞匯指導(dǎo):走出國門的德語詞

2012年德語詞匯指導(dǎo):走出國門的德語詞

  導(dǎo)語:外語教育網(wǎng)每天為您帶來豐富的德語學(xué)習(xí)知識(shí),來一起學(xué)習(xí)吧^_^

  如果你在德語國家以外的地方隨便問一個(gè)人:“您會(huì)說德語嗎?”得到的回答十有八九是“不會(huì)”。德語不是國際語言,影響力不能與英語相比,但是還是有不少詞匯滲入到其它語言中,成為德語借詞。下面舉幾個(gè)最典型的例子:

  德語借詞之一:Alleingangwww.for68.com

  “Alleingang”在德語中是一個(gè)足球術(shù)語,意思是獨(dú)自帶球沖破對(duì)方防線。自從9-11事件以后,這個(gè)詞進(jìn)入荷蘭語,專指美國前總統(tǒng)布什推行的打擊國際恐怖主義政策。這個(gè)德語借詞已經(jīng)被收入最權(quán)威的荷蘭語字典《Dikke van Dale》。

  德語借詞之二:B?rsenkrach

  “Krach”有崩潰的意思,這個(gè)詞在19世紀(jì)末進(jìn)入法語。“B?rsenkrach”就是股市崩盤。2008年金融危機(jī)爆發(fā)后,“Le krach”成了法國媒體中最常見的詞。“B?rsenkrach”在荷蘭語和瑞典語中也有跡可尋,只是寫法稍微不同:在荷蘭語中寫成“beurskrach”,在瑞典語中則是“b?rskrasch”。

  德語借詞之三:Dasein

  “Dasein”(存在)是歌德最喜歡用的詞匯之一,也是德國大哲學(xué)家、存在主義的創(chuàng)始人海德格爾畢生的研究對(duì)象。20世紀(jì)30年代,“Dasein”成為哲學(xué)專業(yè)詞匯,被英語、芬蘭語、法語、意大利語、荷蘭語、波蘭語和西班牙語原封不動(dòng)地吸收。《牛津英語辭典》(Oxford English Dictionary)中有這個(gè)詞條。

  德語借詞之四:Einsatz

  這個(gè)詞在日語里意思是正確地指揮演奏音樂作品,日本人讀作“ainzattsu”。對(duì)于很多日本人來說,德語的發(fā)音很不好掌握。比如“Freude sch?ner G?tterfunken”(《歡樂頌》)到了日本人嘴里就變成了“Furoide sheanru geta bunken”。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛,地位大概僅次于國歌。一些日本人為了能夠用德語原文演唱《歡樂頌》會(huì)專門參加發(fā)音訓(xùn)練。

  德語借詞之五:Fingerspitzengefühl

  這個(gè)詞字面的意思是“指尖的感覺”,用來形容細(xì)致的感覺或者敏銳的鑒別力。“Fingerspitzengefühl”最近幾年才被英語吸收,有些美國人和新西蘭人覺得這個(gè)詞不好發(fā)音,就把它直譯成“fingertip feel”。這個(gè)德語借詞在瑞典語中比在英語中用得還要多一些。

  德語借詞之六:Hamster

  “Hamster”(倉鼠)在英國一直到17世紀(jì)才見于書面記載。英國人很喜歡這種小動(dòng)物,英語里的“idea hamster”指很有創(chuàng)意的人,相應(yīng)的德語詞是“Ideenbündel”。法語、意大利語、西班牙語和土耳其語中也有“Hamster”這個(gè)詞。

  德語借詞之七:Wanderjahre

  過去德國的工匠在學(xué)徒期間四處漫游,一面干活一面學(xué)習(xí)和交流手藝技術(shù),所以有“Wanderjahre“(漫游期)這一說。1969年勃蘭特(Willy Brandt)由外交部長登上總理的寶座,當(dāng)時(shí)一位美國記者寫道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃蘭特的漫游期結(jié)束了)。“Wanderjahre”已經(jīng)被收入牛津英語辭典,此外意大利語中也有這個(gè)詞。

網(wǎng)友關(guān)注