夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語詞匯辨析:Euro和Euros

德語詞匯辨析:Euro和Euros

  對于每一位德語學習者來說詞匯都至關重要,外語教育網小編為大家整理了德語詞匯辨析輔導資料,供大家參考學習。

  德語詞匯辨析 Einmal um die ganze Welt, und die Taschen voller Geld. Voller Euro natürlich. Oder voller Euros? Was ist richtig?

  終有一日,全世界人民的口袋都將塞滿了錢。當然都會是Euro(歐元),又或是Euros?哪一個才是正確的呢?

  Mit dem Euro verhält es sich genau wie mit dem Dollar. Wo man von "Dollars" sprechen kann, da kann man auch von "Euros" sprechen. Dies gilt vor allem dann, wenn damit die Scheine und Münzen gemeint sind, also die Währung zum Anfassen: "Bald zahlt man in ganz Europa mit Euros", "Ich sammle Euros und Briefmarken", "Er schwamm geradezu in Euros". Der Italo-Western mit Clint Eastwood hieß zwar "Für eine Handvoll Dollar", aber er hätte durchaus auch "Für eine Handvoll Dollars" heißen können.

  Euro的用法和Dollar一樣。凡是用“Dollars”的地方“Euoros”也能用。特別是當人們指紙幣和硬幣也就是貨幣的時候,如:“ Bald zahlt man in ganz Europa mit Euros”、“ Ich sammle Euros und Briefmarken”、“Er schwamm geradezu in Euros”。雖然由克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)主演的意式西部片叫做“Für eine Handvoll Dollar”,但其實完全也可以名叫“ Für eine Handvoll Dollars”。

  Wenn das Wort "Euro" hinter einer Zahl steht, somit also ein bestimmter Geldbetrag gemeint ist, erhält es in der Regel kein Plural-s: zwei Euro, 4,50 Euro (gesprochen: vier Euro fünfzig), zehn Euro, 99 Euro, eine Million Euro. Mit dem Dollar und dem Cent wird genauso verfahren - als Geldbetrag sind beide unveränderlich. Auch für den österreichischen Schilling galt dies: Man zahlte mit Schillingen, aber etwas kostete tausend Schilling.

  但“Euro”接在數字之后以表示一定金額時,通常不用帶s的復數形式:zwei Euro, 4,50 Euro (口語: vier Euro fünfzig), zehn Euro, 99 Euro, eine Million Euro. Dollar和Cent的用法也是如此——表示金額時都不做變化。奧地利貨幣先令(Schilling)也適用這一規則:Man zahlte mit Schillingen, aber etwas kostete tausend Schilling.

  Andere Währungen hingegen können im Deutschen auch als Beträge eine Pluralendung erhalten: Aus der spanischen Pesete (oder Peseta) wurden auf Deutsch sofort Peseten, wenn der Betrag größer als eins war - also fast immer, da man für eine einzelne Pesete nicht viel bekam. Auch die italienische Lira war hinter Zahlen ausschließlich als "Lire" anzutreffen. Die dänische Krone ist auch so ein Fall: eine Krone, 2,20 Kronen.

  與此相比,其他貨幣在德語中表示數額時有復數詞尾變化:西班牙貨幣比塞塔(Pesete又作Peseta)只要數額大于一就變成Peseten——而且基本上都用Peseten,因為單憑一比塞塔人們幾乎買不到什么東西。同樣意大利貨幣里拉(Lira)在數字之后都寫作“Lire”。丹麥貨幣克朗(Krone)也一樣:eine Krone, 2,20 Kronen。

  Einen sprachlichen Sonderfall stellte übrigens die gute alte Mark dar: Sie gab es nur im Singular. Manch einer bildete zwar scherzhaft die Pluralform "Märker", aber offiziell ließ sich die Mark (sprachlich) nicht vermehren.

  然而在語言上對于以前的德國貨幣馬克來說則有一個例外:馬克只有單數。雖然有些人戲稱其復數形式為“ Märker”,但官方并沒有讓馬克(在語言上)“升值”。

  Dem Euro hingegen lässt sich ohne weiteres ein -s anhängen. In einigen Gegenden Deutschlands ist die Neigung hierzu besonders stark. Der Kölner zum Beispiel spricht konsequent von Euros, auch bei Geldbeträgen: "Ein Kölsch? Macht zwei Euros!"

  反之歐元則毫無顧慮地被加上了一個s。在德國的有些地方這種用法尤其普遍。比如科隆人始終在用Euros,在說到金額時也是如此:“Ein Kölsch? Macht zwei Euros! ”

  In der Umgangssprache erfreut sich derweil eine weitere Pluralform wachsender Beliebtheit: Da zahlt man auch schon mal in "Euronen".

  與此同時在口語中又一種復數形式越來越受到大家的喜愛:人們已經開始用“Euronen”支付了。

網友關注